[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung gesucht: commit




Am Dienstag, 24.08.04 um 16:03 Uhr schrieb Tobias Toedter:

Versionsverwaltungssysteme finde ich »einpflegen« oder auch »übergeben«
treffend; für eine Beziehung/Ehe würde ich von diesen Übersetzungen eher
Abstand nehmen ;-)

M. E. Is einpflegen falsch oder unzutreffend. Wenn Du z. B. eine Datei mit cvs add hinzufügst, ist sie vor dem commit nicht fester Bestandteil. Endgültig werden die Änderungen erst nach dem "commit". Das ist ähnlich wie bei Datenbanken.

The  added  files  are not placed in the source repository until
you use `cvs commit' to make the change permanent. Doing a `cvs add' on a file that was removed with the `cvs remove' command will resurrect the file, if no `cvs commit' command intervened.

cvs commit wird benutzt um die Änderungen permanent, also dauerhaft zu machen, Im übrigen wüßte ich nicht, weiso man direkt auf dem zentralen rpository mit dem Editor arbeiten sollte. Normalerweise checkt man eine datei aus, um die Änderungen nach dem lokalen Abspeichern und ggf. testen zu verwerfen oder eben ins Repository zu speichern.

Nur das Wort einzeln zu diskutieren ist vielleicht falsch. Ich schlage mal eine Fromulierung mit Zusammenhang vor: Um lokale Änderungen im CVS-Baum dauerhaft im zentralen Repository zu speichern, wird "cvs commit" benötigt. Ohne diesen Befehl bleiben die Ändeungen lokal und werden beim nächsten Eerneuern der lokalen Fassung "cvs update" überschrieben.

Wenn jetzt die englsiche Formulierung "Next step is to commit the (local) changes to the repository" ist würde ich üersetzen "Im nächsten Schritt, werden die (lokalen) Änderungen dauerhaft im zentralen Repository gespeichert. Da hier das Wort "commit" wegen der Übersetzung nicht mehr vorhanden ist, würde ich folgendermaßen abändern: ... Änderungen mit "cvs commit" dauerhaft ....

Man sollte sich in jedem fall an das "Änderungen dauerhaft machen" (make changes permanent) aus der Manpage halten.

Das Wort Repository kann man im übrigen für CVS beibehalten, weil es sich um einen Fachbegriff handelt. Allerdings muß man ihn deutschen Übersetzungen je nach Leserkreis zusätzlich erklären.

Gruß

Jutta

--
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org



Reply to: