Re: Übersetzung gesucht: commit
Am Dienstag, 24.08.04 um 16:03 Uhr schrieb Tobias Toedter:
Versionsverwaltungssysteme finde ich »einpflegen« oder auch »übergeben«
treffend; für eine Beziehung/Ehe würde ich von diesen Übersetzungen
eher
Abstand nehmen ;-)
M. E. Is einpflegen falsch oder unzutreffend. Wenn Du z. B. eine Datei
mit cvs add hinzufügst, ist sie vor dem commit nicht fester
Bestandteil. Endgültig werden die Änderungen erst nach dem "commit".
Das ist ähnlich wie bei Datenbanken.
The added files are not placed in the source repository until
you use `cvs commit' to make the change permanent. Doing
a `cvs
add' on a file that was removed with the `cvs remove'
command
will resurrect the file, if no `cvs commit' command
intervened.
cvs commit wird benutzt um die Änderungen permanent, also dauerhaft zu
machen,
Im übrigen wüßte ich nicht, weiso man direkt auf dem zentralen
rpository mit dem Editor arbeiten sollte. Normalerweise checkt man eine
datei aus, um die Änderungen nach dem lokalen Abspeichern und ggf.
testen zu verwerfen oder eben ins Repository zu speichern.
Nur das Wort einzeln zu diskutieren ist vielleicht falsch. Ich schlage
mal eine Fromulierung mit Zusammenhang vor: Um lokale Änderungen im
CVS-Baum dauerhaft im zentralen Repository zu speichern, wird "cvs
commit" benötigt. Ohne diesen Befehl bleiben die Ändeungen lokal und
werden beim nächsten Eerneuern der lokalen Fassung "cvs update"
überschrieben.
Wenn jetzt die englsiche Formulierung "Next step is to commit the
(local) changes to the repository" ist würde ich üersetzen "Im nächsten
Schritt, werden die (lokalen) Änderungen dauerhaft im zentralen
Repository gespeichert.
Da hier das Wort "commit" wegen der Übersetzung nicht mehr vorhanden
ist, würde ich folgendermaßen abändern: ... Änderungen mit "cvs commit"
dauerhaft ....
Man sollte sich in jedem fall an das "Änderungen dauerhaft machen"
(make changes permanent) aus der Manpage halten.
Das Wort Repository kann man im übrigen für CVS beibehalten, weil es
sich um einen Fachbegriff handelt. Allerdings muß man ihn deutschen
Übersetzungen je nach Leserkreis zusätzlich erklären.
Gruß
Jutta
--
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org
Reply to: