[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung gesucht: commit



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Tuesday 24 August 2004 01:56, Jutta Wrage wrote:
> Am Montag, 23.08.04 um 18:19 Uhr schrieb Tobias Toedter:
> > ich habe gerade das Verb »to commit« ins Wiki (gwendoline)
> > eingetragen, für
> > das ich noch eine Übersetzung suche. Beipielsatz:
> > »to commit the changes into the repository«
> >
> > Mir gefällt »einpflegen« ganz gut. Kommentare?
>
> Einpflegen ist eher der gesamte Vorgang: Änderungen vornehmen und
> anschließend mit "commit" bestätigen, womit wir dann auch schon eine
> Möglichkeit der Übersetzung für "commit" hätten: bestätigen oder
> "endgültig speichern". Im Sinne der Übesetzungen, die ich im Wörterbuch
> gefunden habe, könnte man noch "übergeben" nehmen.

Mir kommt es speziell auf die Verwendung des Wortes bei Repositories an, 
daher finde ich die beiden ersten Vorschläge nicht so gut. »Endgültig 
gespeichert« ist die Datei ja schon, wenn ich sie aus dem Editor sichere.
»Übergeben« (an das Repository) finde ich nicht schlecht.

> Ich finde es problematisch, dem Wort eine alleinstehende Übersetzung
> gegenüberzustellen, weil es stark auf den Zusammenhang ankommt.

Völlig richtig. Das war von mir etwas knapp formuliert; man hätte lediglich 
aus dem Beispielsatz schlussfolgern können, dass es mir um die Repositories 
geht.

> In einem anderen Zusammenhang heißt "commit"  ja z. B. auch "sich
> verpflichten". Der gemeinsame Sinn ist also das "Festnageln" von
> Änderungen oder  auf einen Vorschlag usw.

Ja, aber »festnageln« ist meiner Meinung nach im Zusammenhang mit 
cvs/svn/tla usw. irgendwie unpassend. Wir können im Wiki durchaus 
verschiedene Bedeutungen (und Übersetzungen) eintragen. Für 
Versionsverwaltungssysteme finde ich »einpflegen« oder auch »übergeben« 
treffend; für eine Beziehung/Ehe würde ich von diesen Übersetzungen eher 
Abstand nehmen ;-)

Schönen Gruß,

- -- 

Tobias

    In the beginning, there was nothing. And God said, "Let there be
    Light." And there was still nothing, but you could see a bit better.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBK0qkCqqEJ0Fs8twRAp/5AJ9SQEzAxmly5l/YE67aMm5M79QJfwCfQfvI
G1e5RYv2le3lfoCuIgagO04=
=ihLk
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: