[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



Hi,

Am Do, den 19.08.2004 schrieb Jens Nachtigall um 18:15:
> Als Student will ich dem kurz widersprechen. Die neutrale Formulierung 
> ist:
> die/der Studierende (durch den Artikel nat. nicht mehr ;-)
> Mehrzahl: die Studierenden 
> und das wird auch so gehandthabt, z.B. in Anschreiben mit »Liebe 
> Studierende«

Hab das auch schon oft gesehen, aber nicht genauer verfolgt. Wie
konsequent würd das denn durchgezogen? Wird aus den Mitarbeitern jetzt
Mitarbeitende, und analog Assistierende, Lehrende, Promovierende
(oktorierende geht ja schlecht?)? 

Wenn nicht, scheint das ganze ja eher eine Alibifunktion zu sein, im
Sinne von "Wir haben das doch hier geändert, das muss langen".

Persönlich find ich das auch keine zufriedenstellende Lösung, weil es
das Artikel- und Pronomenproblem nicht löst.

Joachim
-- 
Joachim "nomeata" Breitner
Debian Developer
  nomeata@debian.org | ICQ# 74513189 | GPG-Keyid: 4743206C
  JID: joachimbreitner@amessage.de | http://people.debian.org/~nomeata



Reply to: