[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von uptime



Hallo Helge,

erstmal danke fürs Nachhaken, das wäre sonst sicher verloren gegangen 
(und sicherlich bald nochmal diskutiert werden ;)


> On Wed, Sep 29, 2004 at 02:07:16PM +0200, Jens Nachtigall wrote:
> > Ich würde gerne
> > uptime - die Gesamtlaufzeit; die Uptime; /Umschreibung/
> > ins wiki stellen.
>
> Folgende Vorschläge sind gekommen und diskutiert:
> uptime - die Gesamtlaufzeit; die Uptime; /Umschreibung/
> uptime - die Uptime; /oder Umschreibung über Gesamtlaufzeit,
> Zeit seit (Neu-)Start?
> Laufzeit
> Aufzeit
>
> Ich persönlich würde für die zweite Variante, oder ggf. auch »Anzeit«
> stimmen. (Ja, Hoch-Zeit wäre eigentlich treffender, aber dann ist die
> Verwirrung komplett).
>
> > Wenn innerhalb von 1 Woche kein Einspruch kommt, dann mache ich
> > das.
>
> Schätze Du kannst das Ergebnis ermitteln (ggf. selbiges hier nochmal
> posten) und dann eintragen.

Ich habe die 2. Variante ins wiki eingetragen:
uptime - die Uptime; /oder Umschreibung über Gesamtlaufzeit, Zeit seit 
(Neu-)Start

Dafür hatten sich die meisten Leute ausgesprochen.

Grüße,
Jens



Reply to: