[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [review] de.po für timezonfconf



Jens Nachtigall <nachtigall@web.de> writes:

> Unsicher bin ich bei der Übersetzung dieses Satzes: msgid "" "Select
> your geographical area; this will be used to narrow down the list of
> " "time zones available.  If you are in the United States of
> America, you will " "likely prefer the \"US\" option.  If you want
> to set your timezone on a non-" "geographic basis (i.e., using UTC
> and GMT-offset zone settings), select the " "\"Etc\" option."

> msgstr "" "Bitte wählen Sie Ihr geographisches Gebiet. Dieses wird
> verwendet um

"geographisches Gebiet" finde ich sehr umständlich. Wie wäre es mit
"Bitte wählen Sie Ihren Standort"? Das ist keine genaue Übersetzung,
aber jeder weiss, was gemeint ist.

> die "
> "Liste der verfügbaren Zeitzonen einzugrenzen. Falls Sie sich in den "

Wenn statt Falls, oder? (Das ist nicht unwahrscheinlich). Und ist es nicht
eingängiger, die Abkürzung USA zu verwenden? Oder ist das auch eine
Lokalisierung, sollte hier ein Verweis auf die für den deutschen
Sprachraum passende Alternative rein?

> "Vereinigten Staaten von Amerika aufhalten, werden Sie vermutlich die "
> "Alternative »US« bevorzugen. Wollen Sie Ihre Zeitzone auf "
> "nicht-geographischer Grundlage einstellen (d.h. unter Verwendung eines 

Wie wäre es mit "...nicht auf der Grundlage Ihres Standortes einstellen,
sondern durch Angabe des Zeitunterschieds zur Westeuropäischen
Standardzeit (Greenwich Mean Time), dann..."

Westeuropäische Standardzeit (WEZ) ist laut meinem Wörterbuch die
korrekte Übersetzung für GMT, aber vielleicht ist diese Bezeichnung
nicht besonders populär, darum der Verweis auf Greenwich. UTC habe
ich in dem Wörterbuch nicht gefunden, aber dafür gibt es sicher auch
eine offizielle Übersetzung.

Meine 2¢. Aber wie Du siehst bin ich neu dabei, keine Ahnung, wie
eng ihr am Original bleibt etc...

Ciao
  Michael



Reply to: