Hallo, On Tue, Jul 20, 2004 at 02:40:35PM +0200, Matthias Lutz wrote: > * Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> (Tuesday 2004-07-20 09:08): > > > Es ist zwar schon etwas länger her, aber mir fiel gerade eben > > > auf, dass dpkg (v1.10.22) "purge" mit "säubern" übersetzt. Wäre > > > das nicht etwas? > > > > Ne, mein System ist doch nicht dreckig wenn ich eine Software entferne > > und auch die Konfiguration entfernt haben möchte. Da würde ich eher > > "Säubern" bezieht sich eigentlich nicht nur auf Dreck, sondern wird > auch im Sinne von "eliminieren" oder "loswerden" verstanden. > > > die dpkg-Übersetzung korrigieren wollen. Obwohl Du natürlich recht > > hast, leo schlägt dies und sehr ähnliche Übersetzungen für »purge« > > vor. > > Man sollte sicher unterscheiden zwischen dem, was "purge" tatsächlich > macht (dazu braucht man etwas Text), und dem wie es in einem Menü > übersetzt wird. Die Anzeige, die man mit z.B. mit 'dpkg -l gcc' > bekommt, ist schon ziemlich überladen, so dass ich finde, dass es eher > ein kürzeres Wort braucht. Verbleiben wir so, daß bei der Übersetzung des Handbuchs von dpkg bei purge beide Angaben hingeschrieben werden. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpnENZjBaIpN.pgp
Description: PGP signature