Re: Apology to german users required in the release notes
[debian-release removed from Cc]
On Tue, Aug 31, 2004 at 12:26:07PM -0700, Thomas Bushnell BSG wrote:
> Jens Nachtigall <firstname.lastname@example.org> writes:
> > Can you give some pointers to this? If you follow the long bug report
> > , you'll see that there is agreement that the current ,," quoting is
> > by far the worst transliteration. 2 opinions stated that the
> > transliteration towards »« might be problematic  . One of them
> >  because in Switzerland's German they use «» (reversed, as in
> > French) -- Denis <email@example.com> stated , that Swiss users
> > already live with »« on debian.org and Gnome . The other opinion 
> > found so many refutations that you'll have to read the whole second
> > part of the bug report rather then having me pointing at all of these
> > refutations.
> I don't think anyone has said that the commas thing is acceptible.
> The person you are responding to didn't say it was.
Thiemo Seufer did, that's why GOTO Masanori tells that there is
] Starting from this, b) is probably the worst solution. I'm pretty
] sure many people won't even recognize a guillemot as a quoting sign
] without having more context. c) is better WRT, but the reader will
] stumble over each opening quote.
where (a)=transliteration with English quotes, (b)=transliteration with
French quotes, (c) is current transliteration ,,"
> And, I still ask, why did the upstream maintainer put this in libc,
> since he is, after all, German? I'm curious.
AFAICT only Unicode transliteration was added to libc locales at first
place, then some people requested locale additions. A bug has been
filed on 2004-03-03 to request additions to German locales, but Ulrich
Drepper did not comment on it yet.
Fortunately glibc maintainers do not usually wait for Ulrich comments
about locales stuff, since it does not seem to be high priority for him,
but in this case they refuse to apply the requested changes.