[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Wednesday 18 August 2004 14:48, Gerfried Fuchs wrote:
>  Ich kann dazu folgendes zumindest mal zum Querlesen empfehlen:
> <http://www.bmbwk.gv.at/medienpool/7108/PDFzuPubID403.pdf> -- es wird
> darin leider unter anderem auf BegriffInnen eingegangen, wo wir uns
> hoffentlich alle einig sind, dass das nicht gewünscht ist (und auch von
> genügend Frauen abgelehnt wird). Abgesehen davon liefert das durchaus
> gute Anregungen.

Ich habe das mal quergelesen, aber leider keine gute Idee für Debian daraus 
entnehmen können. Viele Vorschläge zielen auf ab, beide Formen zu benutzen 
(»Der Betreuer/die Betreuerin sollte Fehler beheben«) oder aber Pronomen 
einzusetzen (»Wer Pakete betreut, sollte Fehler beheben«).

Beides finde ich unschön.

> > Im Übrigen sollte man nicht zu viel in den grammatikalischen Genus
> > hineininterpretieren. Ich sage "die Katze" und "die Maus" und
> > meine beide Geschlechter.
>
>  Mein Hund ist weiblich, und drei meiner Katzen sind männlich. :)  Ach
> ja, beide Hasen sind auch weiblich.

Tja, wenn's denn so einfach wäre ... Ich finde auch, dass man das 
grammatische Genus nicht auf das Geschlecht der Person übertragen darf. Es 
scheint aber nicht für alle so selbstverständlich zu sein, und deshalb habe 
ich das Thema ja auch erst aufgebracht.

Schönen Gruß,

- -- 

Tobias

    In the beginning, there was nothing. And God said, "Let there be
    Light." And there was still nothing, but you could see a bit better.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBI6tWCqqEJ0Fs8twRAtO4AJ9G0MBTgio30X2pnnmBHwr/ZVrUVACfY80D
PB/xtaoIpHmGiwr1HRbSKps=
=hXQ+
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: