[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Memoization



* Jens Nachtigall <nachtigall@web.de> schrieb am 15.07.04 um 13:22 Uhr:
> Hallo,
> 
> Kontext ist folgender
> # package:    cl-memoization
> Description: A extension library that adds memoization support to CMU-CL
>  The library adds support not only to memoize functions,
>  but also to have persistent memoization information recording to
>  CMU-CL.
> 
> Was das ist, wird hier gut erklärt:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Memoization
> 
> Ist das ein Fachbegriff, oder gibt es eine gute deutschsprachige 
> Entsprechung?

"to memoize" bzw. "memoization" ist ein Fachbegriff.  Abelson und Sussman
schreiben in "Structure and Interpretation of Computer Programs",
Kapitel 3 :

  Exercise 3.27

  /Memoization/ (also called /tabulation/) is a technique that [...]

Ich gehe davon aus, dass das eine Neuschöpfung und Abwandlung von
"memorize" ist. Jedenfalls habe ich es noch nie ausserhalb der
Informatik gelesen.  Zu obigem Buch gibt es eine deutsche Übersetzung,
siehe auch
<http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2003/10/msg00018.html>,
die sollte eigentlich den Begriff bereithalten (ich selbst habe es
nicht auf deutsch, und so wie es aussieht, sind auch gerade alle
ausgeliehen).

> 
> Meine Übersetzung wäre sonst:
> Description-de: Erweiterungs-Bibliothek mit Memoizations-Unterstützung 
> für CMU-CL
> >> war als utf-8 kodiert, aber als iso8859-1 eingeschickt
>  Die Bibliothek fügt nicht nur Unterstützung für Memoizations-Funktionen
>  hinzu, sondern verfügt außerdem über die Aufnahme persistenter
>  Memoizations-Informationen für CMU-CL.

(hier dann besser "Memoization" ohne "s", oder?)

Ich stimme für "memoisieren" bzw. "Memoisierung" vgl. mit
"memorisieren") (google findet immerhin 1 deutschen-Informatiktext),
aber würde auf jeden Fall der im Buch gewählten Übersetzung den Vorzug
geben.  Vielleicht kommt ja jemand leicht daran (Helge? :)

Gruß,
	Matthias



Reply to: