* Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> [2004-06-28 17:27]: > On Mon, Jun 28, 2004 at 09:11:28AM +0200, Michelle Konzack wrote: >> Bei einigen Sachen weis ich allerdings nicht wie zu übersetzen ist. [snip] >> msgid "Couldn't create file %s, %s" >> msgstr "Kann die Datei %s, %s nicht erstellen." > > Hier und im folgenden hast Du wieder Satzpunkte hinzugefügt, s.o. Und nicht nur die. Kam erst kürzlich wieder auf gnome-de auf, und sollte hier auch mal allgemein angemerkt werden. Ist also nicht ein Problem, das nur Du hast, Michelle -- ist ein generelles Problem: »Alles passivisch ausdrücken« -- will heißen: msgstr "%s, %s kann nicht erstellt werden" bzw. msgstr "%s kann nicht erstellt werden, %s" -- ist auf jeden Fall mit dem übersetzten Programm zu prüfen, wo das wie verwendet wird und was in %s hier drin steht! Aber das wichtige, worauf ich hier hinaus will, ist die grammatikalische Umstellung von aktiven Formulierungen auf passive Formen. Das ist recht wichtig und macht auch Sinn, denn der Computer ist keine Person, die mit einem spricht -- steht auch in diversen Best Practicals für debconf-Fragen; wurde hier also auch für Debian bereits festgesetzt. KDE muss hier noch überzeugt werden, was ich gehört habe, redet dort der Computer noch mit einem, als ob er selbst etwas tun möchte. Ich werde schauen, wie ich das ins Wiki reinbekomme, solche allgemeinen Hinweise. Bis dann, Alfie -- Give them ooO ooO, a try, o ) <http://www.gnome.org/> o /__ <http://galeon.sf.net/> they are ( (_,. GNU Network Object ( (_) ) Lightweight gecko based worth it! \__/ Model Environment \___/ webbrowser
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature