[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wer hat Zeit zum Korrekturlesen der katoob.po ?



* Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> [2004-06-28 17:27]:
> On Mon, Jun 28, 2004 at 09:11:28AM +0200, Michelle Konzack wrote:
>> Bei einigen Sachen weis ich allerdings nicht wie zu übersetzen ist.
[snip]
>> msgid "Couldn't create file %s, %s"
>> msgstr "Kann die Datei %s, %s nicht erstellen."
> 
> Hier und im folgenden hast Du wieder Satzpunkte hinzugefügt, s.o.

 Und nicht nur die. Kam erst kürzlich wieder auf gnome-de auf, und
sollte hier auch mal allgemein angemerkt werden. Ist also nicht ein
Problem, das nur Du hast, Michelle -- ist ein generelles Problem:

 »Alles passivisch ausdrücken« -- will heißen:

msgstr "%s, %s kann nicht erstellt werden"
bzw.
msgstr "%s kann nicht erstellt werden, %s"

 -- ist auf jeden Fall mit dem übersetzten Programm zu prüfen, wo das
wie verwendet wird und was in %s hier drin steht!

 Aber das wichtige, worauf ich hier hinaus will, ist die
grammatikalische Umstellung von aktiven Formulierungen auf passive
Formen. Das ist recht wichtig und macht auch Sinn, denn der Computer ist
keine Person, die mit einem spricht -- steht auch in diversen Best
Practicals für debconf-Fragen; wurde hier also auch für Debian bereits
festgesetzt.

 KDE muss hier noch überzeugt werden, was ich gehört habe, redet dort
der Computer noch mit einem, als ob er selbst etwas tun möchte.

 Ich werde schauen, wie ich das ins Wiki reinbekomme, solche allgemeinen
Hinweise.

 Bis dann,
Alfie
-- 
Give them     ooO                             ooO,
 a try,      o  )  <http://www.gnome.org/>   o  /__  <http://galeon.sf.net/>
they are     ( (_,. GNU Network Object       ( (_) )  Lightweight gecko based
 worth it!    \__/    Model Environment       \___/     webbrowser

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: