Hallo Michelle, ich habe nur 65% geschafft. Viele generische Probleme. Und kannst Du ggf. eine Rechtschreibkontrolle vorab drüber laufen lassen? Danke. On Mon, Jun 28, 2004 at 09:11:28AM +0200, Michelle Konzack wrote: > Hallo und guten morgen, > > Habe die von mir heute übersezte katoob.po Datei zum Korekturlesen > angehängt. > > Bei einigen Sachen weis ich allerdings nicht wie zu übersetzen ist. > > Beschreibung: Katoob ist ein UTF-8 (und andere Kodierungen) > ünterstützender Multilingual Textprozessor. Er unterstützender mehrsprachiger > unterstützt das schreiben von Rechts-nach-Links Schreiben > und wird vorwiegend im den Sprachen arabisch > und farsi verwendet. > > Link: <http://www.arabeyes.org/> > > > Danke für die Unterstützung > Michelle > > -- > Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ > Michelle Konzack Apt. 917 ICQ #328449886 > 50, rue de Soultz MSM LinuxMichi > 0033/3/88452356 67100 Strasbourg/France IRC #Debian (irc.icq.com) > # Katoob Multiligual Textprocessor > # Copyright (C) 2004 > # This file is distributed under the same license as the katoob package. > # Michelle Konzack <linux4michelle@freenet.de>, 2004. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: katoob 0.3.5\n" > "POT-Creation-Date: 2004-02-21 22:47+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2004-06-28 07:38+0200\n" > "Last-Translator: Michelle Konzack <linux4michelle@freenet.de>\n" > "Language-Team: Michelle Konzack <linux4michelle@freenet.de>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #: src/emulator.c:124 > msgid "Couldn't find an emulator entry for the selected item" > msgstr "Kann keinen Emulatoreintag für den ausgewählten Punkt finden." Emulatoreintrag Der englische Text hat keinen Punkt am Satzende --> ggf. Fehlerbericht gegen das Original oder den Punkt auch entfernen. > > #: src/emulator.c:264 > msgid "Keyboard Emulator" > msgstr "Tastaturemulator" > > #: src/encodings.c:304 > msgid "" > "You have modified the current text, Katoob'll convert the current text to " > "your default encoding and then convert it back to your choosen encoding. " > "Continue?" > msgstr "" > "Sie haben den aktuellen Text geändert. Katoob wird den aktuellen Text in ihre " Ihre > "voreingestellte Kodierung konvertieren und dann zurück in Ihre gewählte Kodierung. " Ich würde das »konvertieren« an den Satzende stellen. > "Weitermachen?" Fortfahren? > > #: src/encodings.c:346 > msgid "" > "You are changing the encoding of a modified file, This'll also clear the " > "undo & redo history, Should katoob reopen the file?" > msgstr "" > "Sie verändern die Kodierung einer geänderten Datei. Dies wird gleichzeitig den Verlauf " > "Rückgängig & Wiederholen löschen. Soll Katoob die Datei neu öffnen?" > > #: src/file.c:63 > msgid "Encoding" > msgstr "Kodierung" > > #: src/file.c:204 > #, c-format > msgid "The file %s doesn't exist, Create it?" > msgstr "Die Datei %s existiert nicht. Erstellen?" > > #: src/file.c:214 > #, c-format > msgid "Couldn't create file %s, %s" > msgstr "Kann die Datei %s, %s nicht erstellen." Hier und im folgenden hast Du wieder Satzpunkte hinzugefügt, s.o. > #: src/file.c:228 > #, c-format > msgid "Couldn't open file %s, %s" > msgstr "Kann die Datei %s, %s nicht öffnen." dito > > #: src/file.c:289 > #, c-format > msgid "" > "An error has occured while reading file %s\n" > "%s" > msgstr "" > "Ein Fehler trat währen des lesens der Datei %s auf\n" Während des Lesens der Datei %s trat ein Fehler auf > "%s" Weißt Du, was der zweite String ist? Oben stand immer %s, %s, ich vermute, daß soll es hier auch sein, oder? Übrings hast Du hier keinenPunkt hinzugefügt. > #: src/file.c:318 > #, c-format > msgid "" > "An error has occured while writing to file %s\n" > "%s" > msgstr "" > "Ein Fehler trat währen des schreibens der Datei %s auf\n" während Schreibens > "%s" Ditto kein Punkt und unklare %s > #: src/html.c:46 src/iransystem.c:383 > msgid "Please choose a file to import" > msgstr "Bitte wählen Sie eine zu importierende Datei aus." > > #: src/html.c:82 src/iransystem.c:419 > msgid "Empty file." > msgstr "Leere Datei." > > #: src/html.c:141 src/iransystem.c:466 > msgid "Please choose a file to export to" > msgstr "Bitte wählen Sie eine zu exportierende Datei aus." > > #: src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200 > #: src/print.c:109 src/save.c:128 > #, c-format > msgid "Are you sure you want to overwrite the file %s ?" > msgstr "Sind Sie sicher, die Datei %s zu überschreiben?" > > #: src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220 > msgid "The requested file couldn't be opened for saving" > msgstr "Die angeforderte Datei konnte zum speichern nicht geöffnet werden." Speichern Ditto fehlender "." > #: src/html.c:239 src/html.c:253 > #, c-format > msgid "An error has occured while writing to file %s" > msgstr "Ein Fehler trat währen des schreibens der Datei %s auf\n" während Schreibens > > #: src/html.c:322 > msgid "That's not a valid UTF-8 file" > msgstr "Das ist keine gültige UTF-8 Datei" UTF-8-Datei > > #: src/katoob-debug-show.c:79 src/misc.c:329 > msgid "ERROR" > msgstr "FEHLER" > > #: src/katoob-debug-show.c:112 > msgid "Katoob debugging output." > msgstr "Katoob Fehlerausgabe." > > #: src/katoob-debug-show.c:121 > msgid "" > "Katoob has crashed, Please email the following debugging output to " > "developer@arabeyes.org and tell them exactly what you were doing." > msgstr "" > "katoob ist angestürzt. Bitte senden Sie eine E-Mail mit der folgenden Fehlerausgabe" abgestürtzt > "an developer@arabeyes.org und beschreiben Sie was Sie genau getan haben." Sie, was > > #: src/katoob-debug-show.c:178 > msgid "Save" > msgstr "Speichern" > > #: src/katoobdocument.c:1794 > msgid "Text direction" > msgstr "Textrichtung" > > #: src/katoobdocument.c:1801 src/prefs-dlg.c:598 > msgid "_Left to right" > msgstr "_Links nach Rechts" > > #: src/katoobdocument.c:1812 src/prefs-dlg.c:596 > msgid "_Right to left" > msgstr "_Rechts nach Links" > > #: src/katoobdocument.c:1823 src/prefs-dlg.c:594 > msgid "_Automatic" > msgstr "_Automatisch" > > #: src/katoobdocument.c:1884 > msgid "Spelling Suggestions" > msgstr "Rechtschreibungsempfehlung" Rechtschreibempfehlung > > #: src/katoobdocument.c:1908 src/prefs-dlg.c:134 src/prefs-dlg.c:1073 > msgid "Dictionary" > msgstr "Wörterbuch" > > #. + Add to Dictionary > #: src/katoobdocument.c:2841 > #, c-format > msgid "Add \"%s\" to Dictionary" > msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" »%s« > > #: src/katoobdocument.c:2866 > msgid "no suggestions" > msgstr "keine Empfehlung" > > #: src/katoobdocument.c:2885 > msgid "More..." > msgstr "Mehr..." > > #: src/katoobstatusbar.c:138 > msgid " OVR " > msgstr " OVR" Ich glaube, im VIM werden diese übersetzt. > #: src/katoobstatusbar.c:142 > msgid " INS " > msgstr " INS" dito > > #: src/katoobstatusbar.c:178 > #, c-format > msgid " L: %d, C: %d" > msgstr " L: %d, C: %d" > > #: src/main.c:215 > msgid "Could not create temporary file" > msgstr "Kan temporäre Datei nicht erstellen" Kann > > #: src/main.c:225 > msgid "Could not open temporary file" > msgstr "Kann temporäre Detei nicht öffnen" Datei > > #: src/mdi.c:126 > msgid "Can't determine the encoding for that file, Please choose one." > msgstr "Kann nicht die Kodierung der datei feststellen. Bitte wählen Sie eine." Kann die Kodierung der Datei nicht feststellen. > > #: src/mdi.c:240 > msgid "Can't determine the encoding for the text." > msgstr "Kann nicht die Kodierung für den Text feststellen." Kann die Kodierung des Textes nicht feststellen. > > #: src/mdi.c:363 > #, c-format > msgid "The file %s is not saved, Save first?" > msgstr "Die Datei %s ist nicht gespeichert. Erst speichern?" > > #: src/mdi.c:371 > #, c-format > msgid "\"%s\" is not saved, Save first?" > msgstr "\"%s\" ist nicht gespeichert. Erst speichern?" »%s« > > #: src/menubar.c:128 > msgid "_File" > msgstr "_Datei" > > #: src/menubar.c:134 > msgid "_New" > msgstr "_Neu" > > #: src/menubar.c:141 > msgid "_Open..." > msgstr "_Öffnen..." > > #: src/menubar.c:148 > msgid "Recent" > msgstr "Jüngste" > > #: src/menubar.c:185 > msgid "_Save" > msgstr "_Speichern" > > #: src/menubar.c:192 > msgid "Save _As..." > msgstr "Speichern _Als..." > > #: src/menubar.c:200 > msgid "Sa_ve Copy..." > msgstr "Speichern _Kopie..." als _Kopie... > > #: src/menubar.c:204 > msgid "_Revert" > msgstr "_Umkehren" Zurücksetzen Da bin ich mir nicht ganz sicher. > > #: src/menubar.c:213 > msgid "_Import" > msgstr "_Import" _Importieren > > #: src/menubar.c:218 src/menubar.c:228 > msgid "_HTML Character Reference..." > msgstr "_HTML Zeichen Referenz" Mmm, bei Referenz bin ich mir nicht ganz sicher. Und warum fehlen bei Dir die Punkte am Ende? > > #: src/menubar.c:219 src/menubar.c:229 > msgid "_Iran System..." > msgstr "_Iran System" Dito Punkte. Was »Iran« ist, weiß ich nicht... > > #: src/menubar.c:223 > msgid "_Export" > msgstr "_Export" _Exportieren > > #: src/menubar.c:239 > msgid "_Print..." > msgstr "_Drucken..." > > #: src/menubar.c:251 src/misc.c:153 > msgid "_Close" > msgstr "_Schließen" > > #: src/menubar.c:259 > msgid "_Quit" > msgstr "_Verlassen" > > #: src/menubar.c:316 > msgid "_Edit" > msgstr "_Editieren" > > #: src/menubar.c:322 > msgid "_Undo" > msgstr "_Rückgängig" > > #: src/menubar.c:329 > msgid "_Redo" > msgstr "_Wiederholen" > > #: src/menubar.c:341 > msgid "Cu_t" > msgstr "Ausschneiden" > > #: src/menubar.c:348 > msgid "_Copy" > msgstr "_Kopieren" > > #: src/menubar.c:355 > msgid "_Paste" > msgstr "_Einfügen" > > #: src/menubar.c:361 > msgid "_Delete" > msgstr "_Löschen" > > #: src/menubar.c:372 > msgid "_Select All" > msgstr "_Alles auswählen" > > #: src/menubar.c:381 > msgid "Pr_eferences..." > msgstr "Einstellungen..." Kein Unterstrich? > > #: src/menubar.c:416 > msgid "_Search" > msgstr "Suchen" Dito > > #: src/menubar.c:422 > msgid "_Find..." > msgstr "_Finden" Keine Auslassungspunkte? > > #: src/menubar.c:429 > msgid "Find Ne_xt" > msgstr "Nächstes finden" Kein Unterstrich? > > #: src/menubar.c:434 > msgid "_Replace..." > msgstr "E_rsetzen" Keine Auslassungspunkte > > #: src/menubar.c:446 > msgid "Goto _Line..." > msgstr "Gehe zu Zeile..." Kein Unterstrich? > > #: src/menubar.c:478 > msgid "_View" > msgstr "_Ansicht" > > #: src/menubar.c:485 > msgid "_Statusbar" > msgstr "_Statusleiste" > > #: src/menubar.c:493 > msgid "_Line Numbers" > msgstr "Zeilen Nummern" Als wenn dann in einem Wort, aber irgendwie sieht das nicht aus. Und der _ fehlt mal wieder > > #: src/menubar.c:499 > msgid "_Wrap Text" > msgstr "Text Umbrechen" Kein _ > #: src/menubar.c:510 > msgid "Toolbars" > msgstr "Werkzeugleisten" > > #: src/menubar.c:517 > msgid "_Extended Toolbar" > msgstr "_Erweiterte Werkzeugleiste" > > #: src/menubar.c:523 > msgid "_Main Toolbar" > msgstr "Hauptwerkzeigleiste" Hauptwerkzeugleiste > > #: src/menubar.c:533 src/prefs-dlg.c:436 > msgid "Icons only" > msgstr "Nur Symbole" > > #: src/menubar.c:539 src/prefs-dlg.c:433 > msgid "Text only" > msgstr "Nur Text" > > #: src/menubar.c:545 src/prefs-dlg.c:442 > msgid "Text beside icons" > msgstr "Text neben Symbole" Symbolen > #: src/menubar.c:551 src/prefs-dlg.c:439 > msgid "Both" > msgstr "Beides" > > #: src/menubar.c:556 > msgid "_Encoding" > msgstr "_Kodierung" > > #: src/menubar.c:565 > msgid "_Highlight" > msgstr "_Vervorheben" _Hervorheben > > #: src/menubar.c:571 > msgid "None" > msgstr "Keine" > > #: src/menubar.c:577 > msgid "Ada" > msgstr "Ada" > > #: src/menubar.c:584 > msgid "C" > msgstr "C" > > #: src/menubar.c:591 > msgid "C++" > msgstr "C++" > > #: src/menubar.c:598 > msgid ".desktop" > msgstr ".desktop" > > #: src/menubar.c:606 > msgid "Diff" > msgstr "Diff" > > #: src/menubar.c:613 > msgid "HTML" > msgstr "HTML" > > #: src/menubar.c:620 > msgid "IDL" > msgstr "IDL" > > #: src/menubar.c:627 > msgid "Java" > msgstr "Java" > > #: src/menubar.c:634 > msgid "Latex" > msgstr "Latex" > > #: src/menubar.c:641 > msgid "Perl" > msgstr "Perl" > > #: src/menubar.c:649 > msgid "gettext translation" > msgstr "gettext übersetzung" Übersetzung > > #: src/menubar.c:656 > msgid "Python" > msgstr "Python" > > #: src/menubar.c:664 > msgid "XML" > msgstr "XML" > > #: src/menubar.c:705 > msgid "_Tools" > msgstr "Werkzeuge" Kein _ > #: src/menubar.c:712 > msgid "_Spell Check..." > msgstr "Rechtschreibprüfung" > > #: src/menubar.c:720 > msgid "_Autocheck Spelling" > msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung" > > #: src/menubar.c:742 > msgid "_Documents" > msgstr "_Dokumente" > > #: src/menubar.c:749 > msgid "Save _All" > msgstr "_Alles speichern" > > #: src/menubar.c:752 > msgid "Clos_e All" > msgstr "Alles schli_eßen" > > #: src/menubar.c:773 > msgid "_Help" > msgstr "_Hilfe" > > #: src/menubar.c:779 > msgid "Abou_t" > msgstr "Über" Kein _ > > #: src/misc.c:118 > msgid "About Katoob" > msgstr "Über Katoob" > > #: src/misc.c:135 > msgid "Developers" > msgstr "Entwickler" > > #: src/misc.c:350 > msgid "Information" > msgstr "Information" > > #: src/misc.c:515 > msgid "Error initializing Arabic keyboard" > msgstr "Fehler beim initializieren der arabischen Tastatur" initialisieren > > #: src/misc.c:527 > msgid "" > "An error has occured while trying to initialize your Arabic keyboard, " > "Katoob'll try to use the built in Arabic keyboard emulator." > msgstr "" > "Währen des Versuchs, die arabische Tastatur zu initialisieren, trat ein Fehler auf. " > "Katoob wird versuchen, den integrierten arabischen Tastaturemulator zu verwenden." > > #: src/misc.c:532 > msgid "_Show this warning every time this problem occures" > msgstr "Zeige diese arnung, wannimmer dieses Problem auftritt." Warnung, wann immer Original hat keinen Satzpunkt > > #: src/misc.c:610 src/toolbar.c:250 > msgid "Goto Line" > msgstr "Gehe zu Zeile" > > #: src/misc.c:620 > msgid "Line:" > msgstr "Zeile:" > > #: src/misc.c:656 > msgid "_Goto" > msgstr "_Gehe zu" > > #: src/open.c:49 > msgid "Please select a file for editing." > msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei zu editieren." zum Editieren aus. > > #: src/open.c:104 > msgid "Confirm Revert" > msgstr "Umdrehen bestätigen" Rücksetzen > > #: src/open.c:117 > #, c-format > msgid "" > "This will close the current file \"%s\", Discard any changes done to the " > "active buffer & Reload the Saved copy of the file, Are you sure you want to " > "continue?" > msgstr "" > "Dies wird die aktuelle Datei \"%s\" schließen, alle änderungen im Speicher " »%s« Änderungen > "verwerfen & die gesichterte Kopie neu laden. Sind sie sicher, das Sie " gesicherte Sie > "weitermachen wollen?" > > #: src/prefs-dlg.c:126 > msgid "General" > msgstr "General" Allgemein > > #: src/prefs-dlg.c:127 > msgid "Interface" > msgstr "Interface" Schnittstelle > > #: src/prefs-dlg.c:128 > msgid "Tabs" > msgstr "Tabulatoren" > > #: src/prefs-dlg.c:129 > msgid "Editor" > msgstr "Editor" > > #: src/prefs-dlg.c:130 > msgid "Encodings" > msgstr "Kodierungen" > > #: src/prefs-dlg.c:131 > msgid "File Save" > msgstr "Datei speichern" > > #: src/prefs-dlg.c:132 > msgid "Spell Checker" > msgstr "Rechtschreibprüfung" > > #: src/prefs-dlg.c:133 src/print-gui.c:163 > msgid "Print" > msgstr "Drucken" > > #: src/prefs-dlg.c:135 > msgid "Advanced" > msgstr "Erweitert" > > #: src/prefs-dlg.c:207 src/prefs-dlg.c:829 > msgid "Mispelled words color" > msgstr "Falschgeschriebene Wörter farbig" > > #: src/prefs-dlg.c:231 > msgid "Please select the backup directory" > msgstr "Bitte wählen Sie das Sicherungsverzeichnis." Kein Punkt am Ende im Original > > #: src/prefs-dlg.c:238 > msgid "Please select the dictionaries directory" > msgstr "Bitte wählen Sie das Wörterbuchverzeichnis." Dito. > > #: src/prefs-dlg.c:276 > msgid "This file doesn't exist." > msgstr "Diese Datei existiert nicht." > > #: src/prefs-dlg.c:280 > msgid "This is not a directory." > msgstr "Dies ist kein Verzeichnis." > > #: src/prefs-dlg.c:358 > msgid "_Enable undo, redo\t" > msgstr "Aktivieren von Rückgängig, Wiederholen\t" > > #: src/prefs-dlg.c:364 > msgid "" > "Undo history size\n" > "(0 for unlimited)" > msgstr "" > "Rückgängig der Verlaufsgröße\n" > "(0 für unbegrenzt)" Verlaufsgröße ?? > > #: src/prefs-dlg.c:395 > msgid "Show the _Main Toolbar" > msgstr "Hauptwerkteugleiste zeigen" Hauptwerkzeugleiste > > #: src/prefs-dlg.c:399 > msgid "Show the _Extended Toolbar" > msgstr "Erweiterte Werkzeigleiste zeigen" Werkzeugleiste > > #: src/prefs-dlg.c:403 > msgid "Show the _Statusbar" > msgstr "Statusleiste zeigen" > > #: src/prefs-dlg.c:406 > msgid "Enable re_cent menu" > msgstr "Leztes Menü Aktivieren" Letztes Menü aktivieren recent mit letztes ?? > > #: src/prefs-dlg.c:413 > msgid "" > "No. of recent entries\n" > "(0 for unlimited)" > msgstr "" > "Anzahl der lezten Einträge\n" letzten > "(o für unbegrenzt)" > > #: src/prefs-dlg.c:423 > msgid "Show the toolbar as" > msgstr "Anzeigen der Wekzeigleiste als" Werkzeugleiste > > #: src/prefs-dlg.c:449 > msgid "Show the _close button on each tab label" > msgstr "Anzeigen des Schließen Knopfs auf jedem Tabulator" Schließen-Knopfs > > #: src/prefs-dlg.c:502 > msgid "_Show tabs" > msgstr "Tabulatoren anzeigen" > > #: src/prefs-dlg.c:505 > msgid "_Enable tabs menu" > msgstr "Tabulator Menü aktivieren" Tabulator-Menü > > #: src/prefs-dlg.c:508 > msgid "Scro_ll tabs" > msgstr "Laufende Tabulatoren" > > #: src/prefs-dlg.c:514 > msgid "Show the tabs at the" > msgstr "Zeige die Tabulatoren " Hier müßte man den Kontest wissen. Ich glaube, Du mußt das »at the« auch noch übersetzen, oder? > > #: src/prefs-dlg.c:522 src/prefs-dlg.c:1183 src/print-gui.c:441 > msgid "Top" > msgstr "Oben" > > #: src/prefs-dlg.c:528 src/print-gui.c:462 > msgid "Bottom" > msgstr "Unten" > > #: src/prefs-dlg.c:535 src/print-gui.c:455 > msgid "Right" > msgstr "Rechts" > > #: src/prefs-dlg.c:541 src/prefs-dlg.c:1175 src/print-gui.c:448 > msgid "Left" > msgstr "Links" > > #: src/prefs-dlg.c:601 > msgid "Default text direction:" > msgstr "Voreingestellte Textrichtung:" > > #: src/prefs-dlg.c:605 > msgid "Text _Wrapping is on by default" > msgstr "Textumbruch ist standardmäßig eingeschaltet" Kein _ > #: src/prefs-dlg.c:609 > msgid "Show _Line numbers by default" > msgstr "Anzeigen der Zeilennummern ist voreingestellt" Kein _ > > #: src/prefs-dlg.c:615 > msgid "Font" > msgstr "Font" Schrift?? > > #: src/prefs-dlg.c:624 > msgid "Use the default _font" > msgstr "Verwende den voreingestellten Font" Dito. Kein _ > > #: src/prefs-dlg.c:670 > msgid "_Highlight known file types" > msgstr "Hebe bekannte Dateitypen hervor" Kein _ > #: src/prefs-dlg.c:694 > msgid "Default Encoding" > msgstr "Voreingestellte Kodierung" > > #: src/prefs-dlg.c:704 > msgid "_Use the locale encoding" > msgstr "Verwende locale Kodierung" locale nicht übersetzt? > > #: src/prefs-dlg.c:711 > msgid "_Manually choose the encoding" > msgstr "Manuell gewählte Kodierung" Kein _ > > #: src/prefs-dlg.c:716 > msgid "Choose the encoding." > msgstr "Kodierung auswählen." > > #: src/prefs-dlg.c:756 > msgid "_Backup files before saving." > msgstr "Erstelle Sichheitskopie vor dem Speichern." Sicherheitskopie > > #: src/prefs-dlg.c:763 > msgid "Create backup in the original file directory." > msgstr "Erstelle Sicherheitskopie im Originalverzeichnis." > > #: src/prefs-dlg.c:773 > msgid "Backup extension." > msgstr "Erweiternung der Sicherheitskopie" > > #: src/prefs-dlg.c:783 > msgid "Backup directory." > msgstr "Verzeichnis der Sicherheitskopien" > > #: src/prefs-dlg.c:790 src/prefs-dlg.c:865 src/print-gui.c:290 > msgid "_Browse" > msgstr "Browse" > > #: src/prefs-dlg.c:820 > msgid "Enable the _spell checker" > msgstr "Rechtschreibprüfung aktiviern" > > #: src/prefs-dlg.c:850 > msgid "Choose the default dictionary" > msgstr "Standardverzeichnis wählen" > > #: src/prefs-dlg.c:859 > msgid "Dictionaries directory" > msgstr "Wörterbuchverzeichnis" > > #: src/prefs-dlg.c:871 src/prefs-dlg.c:955 > msgid "Not enabled at compile time!" > msgstr "Beim Kompilieren nich aktiviert!" > > #: src/prefs-dlg.c:925 > msgid "_Enable advanced options" > msgstr "Aktiviere erweiterte Optionen" > > #: src/prefs-dlg.c:990 > msgid "_Enable the dictionary." > msgstr "Aktiviere das Wörterbuch." > > #. Host: > #: src/prefs-dlg.c:1001 > msgid "Host:" > msgstr "Host:" > > #: src/prefs-dlg.c:1017 > msgid "_List dictionaries" > msgstr "Wörterbücher auflisten" > > #. Port: > #: src/prefs-dlg.c:1023 > msgid "Port:" > msgstr "Port:" > > #. Timeout: > #: src/prefs-dlg.c:1035 > msgid "Timeout:" > msgstr "Auszeit" > > #. Dictionary: > #: src/prefs-dlg.c:1049 > msgid "Dictionary:" > msgstr "Wörterbuch:" > > #: src/prefs-dlg.c:1079 > msgid "Description" > msgstr "Beschreibung" > > #: src/prefs-dlg.c:1091 > msgid "Not Available." > msgstr "Nicht verfügbar" > > #: src/prefs-dlg.c:1191 > msgid "Window position" > msgstr "Fensterposition" > > #: src/prefs-dlg.c:1217 > msgid "Width" > msgstr "Breite" > > #: src/prefs-dlg.c:1225 > msgid "Height" > msgstr "Höhe" > > #: src/prefs-dlg.c:1233 > msgid "Window size" > msgstr "Fenstergröße" > > #: src/prefs-dlg.c:1239 > msgid "Save the main window _attributes on exit" > msgstr "Speichere die Hauptfenster einstellungen beim Schließen" > > #: src/prefs-dlg.c:1244 > msgid "Save all the program _settings on exit" > msgstr "Speichere alle programmeinstelleungen beim Schließen" > > #: src/prefs-dlg.c:1248 > msgid "_Disable Antialiasing" > msgstr "Deaktiviere Antialiasing" > > #: src/prefs-dlg.c:1345 > msgid "Preferences" > msgstr "Einstellungen" > > #: src/prefs-dlg.c:1683 > msgid "Select Font" > msgstr "Font auswählen" > > #: src/print.c:101 > msgid "You choosed a directory." > msgstr "Sie wählten ein Verzeichnis." > > #: src/print.c:137 > msgid "Can't get selection" > msgstr "Kann Auswahl nicht bekommen." > > #: src/print.c:274 > msgid "Couldn't execute gs to generate PDF." > msgstr "Kann nicht gs ausführen um PDF zu generieren." > > #: src/print.c:286 > msgid "Couldn't print the file." > msgstr "Kann Datei nicht drucken" > > #: src/print.c:296 > msgid "Couldn't open the requested file for writing." > msgstr "Kann die gewünschte Datei zum schreiben nicht öffnen" > > #: src/print.c:310 > msgid "Can't create temp file" > msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen" > > #: src/print.c:316 > msgid "Can't open temp file" > msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" > > #: src/print.c:340 > msgid "Error executing custom command." > msgstr "Fehler beim ausführen eines Benutzerbefehls." > > #: src/print-fonts-dlg.c:106 > msgid "Choose Font" > msgstr "Font auswählen" > > #: src/print-fonts-dlg.c:132 src/print-fonts-dlg.c:149 > msgid "Family" > msgstr "Familie" > > #: src/print-fonts-dlg.c:169 src/print-fonts-dlg.c:183 > msgid "Style" > msgstr "Style" > > #: src/print-fonts-dlg.c:199 src/print-fonts-dlg.c:213 > msgid "Size" > msgstr "Größe" > > #: src/print-gui.c:185 > msgid "_All" > msgstr "Alle" > > #: src/print-gui.c:191 > msgid "_Selection" > msgstr "Auswahl" > > #: src/print-gui.c:198 > msgid "Print range" > msgstr "Druckbereich" > > #: src/print-gui.c:209 > msgid "N_umber of copies" > msgstr "Anzahl der Kopien" > > #: src/print-gui.c:217 > msgid "Copies" > msgstr "Kopien" > > #: src/print-gui.c:221 > msgid "Job" > msgstr "Auftrag" > > #: src/print-gui.c:235 > msgid "Pr_inter:" > msgstr "Drucker" > > #: src/print-gui.c:242 > msgid "_Location:" > msgstr "Standort:" > > #: src/print-gui.c:257 > msgid "Generic Postscript" > msgstr "Generic Postscript" > > #: src/print-gui.c:261 > msgid "Create a PDF document" > msgstr "Erstelle ein PDF Dokument" > > #: src/print-gui.c:274 > msgid "File" > msgstr "Datei" > > #: src/print-gui.c:277 > msgid "lpr" > msgstr "lpr" > > #: src/print-gui.c:280 > msgid "Custom" > msgstr "Benutzerdefiniert" > > #: src/print-gui.c:294 src/print-gui.c:298 > msgid "Printer:" > msgstr "Drucker:" > > #: src/print-gui.c:315 > msgid "Paper _size:" > msgstr "Papier_größe:" > > #: src/print-gui.c:322 > msgid "Page _orientation:" > msgstr "Seiten_ausrichtung:" > > #: src/print-gui.c:350 > msgid "Inches" > msgstr "Zoll" > > #: src/print-gui.c:353 > msgid "Points" > msgstr "Punkte" > > #: src/print-gui.c:376 > msgid "_Width:" > msgstr "_Breite:" > > #: src/print-gui.c:383 > msgid "_Height:" > msgstr "_Höhe:" > > #: src/print-gui.c:390 > msgid "Cus_tom size" > msgstr "Benuzertgröße" > > #: src/print-gui.c:402 > msgid "Portrait" > msgstr "Porträt" > > #: src/print-gui.c:405 > msgid "Landscape" > msgstr "Landscape" > > #: src/print-gui.c:410 > msgid "Paper and layout" > msgstr "Papier und Layout" > > #: src/print-gui.c:431 > msgid "Preview" > msgstr "Voransicht" > > #: src/print-gui.c:501 > msgid "Margins (inch)" > msgstr "Rand (zoll)" > > #: src/print-gui.c:505 > msgid "Paper" > msgstr "papier" > > #: src/print-gui.c:661 > msgid "Please select a file to print to." > msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei zum drucken" > > #: src/print-gui.c:682 > msgid "This is a directory." > msgstr "Dies ist ein Verzeichnis" > > #: src/recent.c:220 > msgid "Can't open the recent documents file" > msgstr "Kann die lezte Dokumentdatei nicht öffnen" > > #: src/save.c:50 src/save.c:54 src/save.c:81 > msgid "Save As..." > msgstr "Sichern als..." > > #: src/save.c:68 > msgid "Save A Copy..." > msgstr "Speichere eine Kopie..." > > #: src/save.c:189 > msgid " Couldn 't create a backup, Continue ?" > msgstr "Kann Sicherheitskopie nicht erstellen. Weitermachen?" > > #: src/save.c:206 > msgid "The requested file couldn' t be opened for saving " > msgstr "Die gewünschte Datei kann nicht zum speichern geöffnet werden." > > #: src/search.c:105 > msgid "Replace" > msgstr "Ersetzen" > > #: src/search.c:109 > msgid "Find" > msgstr "Finden" > > #: src/search.c:122 > msgid "Find what:" > msgstr "Was finden:" > > #: src/search.c:131 > msgid "Replace with:" > msgstr "Ersetzen mit:" > > #: src/search.c:139 > msgid "Match _case" > msgstr "Treffer _genauigkeit" > > #: src/search.c:154 > msgid "Search from the _beginning of the document" > msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments" > > #: src/search.c:161 > msgid "Search from the cur_sor position" > msgstr "Suche von der Zeigerposition" > > #: src/search.c:192 > msgid "_Replace" > msgstr "Ersetzen" > > #: src/search.c:197 > msgid "Replace _all" > msgstr "_Alles ersetzen" > > #: src/search.c:319 src/search.c:393 src/search.c:459 src/search.c:556 > msgid "No matches found!" > msgstr "Keine Treffer gefunden!" > > #: src/search.c:521 > msgid "No matches found" > msgstr "Keine Treffer gefunden" > > #: src/search.c:525 > msgid "An error has occured" > msgstr "Ein Fehler trat auf" > > #. Total matches found > #: src/search.c:530 > #, c-format > msgid "Replaced %d occurences" > msgstr "Vorkomme %d mal ersetzt" > > #: src/spelldlg.c:84 > msgid "The document is empty." > msgstr "Das Dokument ist leer." > > #: src/spelldlg.c:93 > msgid "No misspelled words." > msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter gefunden." > > #: src/spelldlg.c:151 src/toolbar.c:275 > msgid "Check Spelling" > msgstr "Rechtschreibung überprüfen" > > #: src/spelldlg.c:193 > msgid "Check _Spelling" > msgstr "Recht_schreibung überprüfen" > > #: src/spelldlg.c:197 > msgid "Mispelled:" > msgstr "Falschgeschrieben:" > > #: src/spelldlg.c:204 > msgid "Change to:" > msgstr "Ändern nach:" > > #: src/spelldlg.c:243 > msgid "Suggestions" > msgstr "Empfehlungen" > > #: src/spelldlg.c:262 > msgid "C_hange" > msgstr "Ä_ndern" > > #: src/spelldlg.c:267 > msgid "_Ignore" > msgstr "_Ignorieren" > > #: src/spelldlg.c:290 > msgid "_Add to user dictionary" > msgstr "Zum Benutzerwörterbuch hinzufügen" > > #: src/spelldlg.c:429 > msgid "No more mispelled word." > msgstr "Keine falschgeschriebenen Wörter mehr." > > #: src/toolbar.c:56 > msgid "Unknown" > msgstr "Unbekannt" > > #: src/toolbar.c:64 > msgid "Emulator" > msgstr "Emulator" > > #: src/toolbar.c:78 > msgid "Create a new file" > msgstr "Erstelle eine neue Datei" > > #: src/toolbar.c:81 > msgid "Open a file for editing" > msgstr "Öffne eine Datei zum editieren" > > #: src/toolbar.c:84 > msgid "Save the existing file" > msgstr Speichere die existierende Datei"" > > #: src/toolbar.c:89 > msgid "Print this document" > msgstr "Dieses Dokument drucken" > > #: src/toolbar.c:95 > msgid "Close the active file" > msgstr "Die aktive Datei schliesen" > > #: src/toolbar.c:100 > msgid "Undo" > msgstr "Rückgängig" > > #: src/toolbar.c:104 > msgid "Redo" > msgstr "Wiederholen" > > #: src/toolbar.c:109 > msgid "Cut" > msgstr "Ausschneiden" > > #: src/toolbar.c:111 > msgid "Copy" > msgstr "Kopieren" > > #: src/toolbar.c:114 > msgid "Paste" > msgstr "Einfügen" > > #: src/toolbar.c:117 > msgid "Delete current selection" > msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" > > #: src/toolbar.c:121 > msgid "Change the typing language" > msgstr "Ändere die Schreibsprache" > > #: src/toolbar.c:239 > msgid "Search" > msgstr "Suchen" > > #: src/toolbar.c:265 > msgid "Spelling Dictionary" > msgstr "Rechtschreibwörterbuch" -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpDBq1wNbl0c.pgp
Description: PGP signature