Hallo Michelle,
ich habe nur 65% geschafft. Viele generische Probleme. Und kannst Du
ggf. eine Rechtschreibkontrolle vorab drüber laufen lassen? Danke.
On Mon, Jun 28, 2004 at 09:11:28AM +0200, Michelle Konzack wrote:
> Hallo und guten morgen,
>
> Habe die von mir heute übersezte katoob.po Datei zum Korekturlesen
> angehängt.
>
> Bei einigen Sachen weis ich allerdings nicht wie zu übersetzen ist.
>
> Beschreibung: Katoob ist ein UTF-8 (und andere Kodierungen)
> ünterstützender Multilingual Textprozessor. Er
unterstützender mehrsprachiger
> unterstützt das schreiben von Rechts-nach-Links
Schreiben
> und wird vorwiegend im den Sprachen arabisch
> und farsi verwendet.
>
> Link: <http://www.arabeyes.org/>
>
>
> Danke für die Unterstützung
> Michelle
>
> --
> Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/
> Michelle Konzack Apt. 917 ICQ #328449886
> 50, rue de Soultz MSM LinuxMichi
> 0033/3/88452356 67100 Strasbourg/France IRC #Debian (irc.icq.com)
> # Katoob Multiligual Textprocessor
> # Copyright (C) 2004
> # This file is distributed under the same license as the katoob package.
> # Michelle Konzack <linux4michelle@freenet.de>, 2004.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: katoob 0.3.5\n"
> "POT-Creation-Date: 2004-02-21 22:47+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-06-28 07:38+0200\n"
> "Last-Translator: Michelle Konzack <linux4michelle@freenet.de>\n"
> "Language-Team: Michelle Konzack <linux4michelle@freenet.de>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> #: src/emulator.c:124
> msgid "Couldn't find an emulator entry for the selected item"
> msgstr "Kann keinen Emulatoreintag für den ausgewählten Punkt finden."
Emulatoreintrag
Der englische Text hat keinen Punkt am Satzende --> ggf. Fehlerbericht
gegen das Original oder den Punkt auch entfernen.
>
> #: src/emulator.c:264
> msgid "Keyboard Emulator"
> msgstr "Tastaturemulator"
>
> #: src/encodings.c:304
> msgid ""
> "You have modified the current text, Katoob'll convert the current text to "
> "your default encoding and then convert it back to your choosen encoding. "
> "Continue?"
> msgstr ""
> "Sie haben den aktuellen Text geändert. Katoob wird den aktuellen Text in ihre "
Ihre
> "voreingestellte Kodierung konvertieren und dann zurück in Ihre gewählte Kodierung. "
Ich würde das »konvertieren« an den Satzende stellen.
> "Weitermachen?"
Fortfahren?
>
> #: src/encodings.c:346
> msgid ""
> "You are changing the encoding of a modified file, This'll also clear the "
> "undo & redo history, Should katoob reopen the file?"
> msgstr ""
> "Sie verändern die Kodierung einer geänderten Datei. Dies wird gleichzeitig den Verlauf "
> "Rückgängig & Wiederholen löschen. Soll Katoob die Datei neu öffnen?"
>
> #: src/file.c:63
> msgid "Encoding"
> msgstr "Kodierung"
>
> #: src/file.c:204
> #, c-format
> msgid "The file %s doesn't exist, Create it?"
> msgstr "Die Datei %s existiert nicht. Erstellen?"
>
> #: src/file.c:214
> #, c-format
> msgid "Couldn't create file %s, %s"
> msgstr "Kann die Datei %s, %s nicht erstellen."
Hier und im folgenden hast Du wieder Satzpunkte hinzugefügt, s.o.
> #: src/file.c:228
> #, c-format
> msgid "Couldn't open file %s, %s"
> msgstr "Kann die Datei %s, %s nicht öffnen."
dito
>
> #: src/file.c:289
> #, c-format
> msgid ""
> "An error has occured while reading file %s\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Ein Fehler trat währen des lesens der Datei %s auf\n"
Während des Lesens der Datei %s trat ein Fehler auf
> "%s"
Weißt Du, was der zweite String ist? Oben stand immer %s, %s, ich
vermute, daß soll es hier auch sein, oder? Übrings hast Du hier
keinenPunkt hinzugefügt.
> #: src/file.c:318
> #, c-format
> msgid ""
> "An error has occured while writing to file %s\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Ein Fehler trat währen des schreibens der Datei %s auf\n"
während Schreibens
> "%s"
Ditto kein Punkt und unklare %s
> #: src/html.c:46 src/iransystem.c:383
> msgid "Please choose a file to import"
> msgstr "Bitte wählen Sie eine zu importierende Datei aus."
>
> #: src/html.c:82 src/iransystem.c:419
> msgid "Empty file."
> msgstr "Leere Datei."
>
> #: src/html.c:141 src/iransystem.c:466
> msgid "Please choose a file to export to"
> msgstr "Bitte wählen Sie eine zu exportierende Datei aus."
>
> #: src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200
> #: src/print.c:109 src/save.c:128
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to overwrite the file %s ?"
> msgstr "Sind Sie sicher, die Datei %s zu überschreiben?"
>
> #: src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220
> msgid "The requested file couldn't be opened for saving"
> msgstr "Die angeforderte Datei konnte zum speichern nicht geöffnet werden."
Speichern
Ditto fehlender "."
> #: src/html.c:239 src/html.c:253
> #, c-format
> msgid "An error has occured while writing to file %s"
> msgstr "Ein Fehler trat währen des schreibens der Datei %s auf\n"
während Schreibens
>
> #: src/html.c:322
> msgid "That's not a valid UTF-8 file"
> msgstr "Das ist keine gültige UTF-8 Datei"
UTF-8-Datei
>
> #: src/katoob-debug-show.c:79 src/misc.c:329
> msgid "ERROR"
> msgstr "FEHLER"
>
> #: src/katoob-debug-show.c:112
> msgid "Katoob debugging output."
> msgstr "Katoob Fehlerausgabe."
>
> #: src/katoob-debug-show.c:121
> msgid ""
> "Katoob has crashed, Please email the following debugging output to "
> "developer@arabeyes.org and tell them exactly what you were doing."
> msgstr ""
> "katoob ist angestürzt. Bitte senden Sie eine E-Mail mit der folgenden Fehlerausgabe"
abgestürtzt
> "an developer@arabeyes.org und beschreiben Sie was Sie genau getan haben."
Sie, was
>
> #: src/katoob-debug-show.c:178
> msgid "Save"
> msgstr "Speichern"
>
> #: src/katoobdocument.c:1794
> msgid "Text direction"
> msgstr "Textrichtung"
>
> #: src/katoobdocument.c:1801 src/prefs-dlg.c:598
> msgid "_Left to right"
> msgstr "_Links nach Rechts"
>
> #: src/katoobdocument.c:1812 src/prefs-dlg.c:596
> msgid "_Right to left"
> msgstr "_Rechts nach Links"
>
> #: src/katoobdocument.c:1823 src/prefs-dlg.c:594
> msgid "_Automatic"
> msgstr "_Automatisch"
>
> #: src/katoobdocument.c:1884
> msgid "Spelling Suggestions"
> msgstr "Rechtschreibungsempfehlung"
Rechtschreibempfehlung
>
> #: src/katoobdocument.c:1908 src/prefs-dlg.c:134 src/prefs-dlg.c:1073
> msgid "Dictionary"
> msgstr "Wörterbuch"
>
> #. + Add to Dictionary
> #: src/katoobdocument.c:2841
> #, c-format
> msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
> msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu"
»%s«
>
> #: src/katoobdocument.c:2866
> msgid "no suggestions"
> msgstr "keine Empfehlung"
>
> #: src/katoobdocument.c:2885
> msgid "More..."
> msgstr "Mehr..."
>
> #: src/katoobstatusbar.c:138
> msgid " OVR "
> msgstr " OVR"
Ich glaube, im VIM werden diese übersetzt.
> #: src/katoobstatusbar.c:142
> msgid " INS "
> msgstr " INS"
dito
>
> #: src/katoobstatusbar.c:178
> #, c-format
> msgid " L: %d, C: %d"
> msgstr " L: %d, C: %d"
>
> #: src/main.c:215
> msgid "Could not create temporary file"
> msgstr "Kan temporäre Datei nicht erstellen"
Kann
>
> #: src/main.c:225
> msgid "Could not open temporary file"
> msgstr "Kann temporäre Detei nicht öffnen"
Datei
>
> #: src/mdi.c:126
> msgid "Can't determine the encoding for that file, Please choose one."
> msgstr "Kann nicht die Kodierung der datei feststellen. Bitte wählen Sie eine."
Kann die Kodierung der Datei nicht feststellen.
>
> #: src/mdi.c:240
> msgid "Can't determine the encoding for the text."
> msgstr "Kann nicht die Kodierung für den Text feststellen."
Kann die Kodierung des Textes nicht feststellen.
>
> #: src/mdi.c:363
> #, c-format
> msgid "The file %s is not saved, Save first?"
> msgstr "Die Datei %s ist nicht gespeichert. Erst speichern?"
>
> #: src/mdi.c:371
> #, c-format
> msgid "\"%s\" is not saved, Save first?"
> msgstr "\"%s\" ist nicht gespeichert. Erst speichern?"
»%s«
>
> #: src/menubar.c:128
> msgid "_File"
> msgstr "_Datei"
>
> #: src/menubar.c:134
> msgid "_New"
> msgstr "_Neu"
>
> #: src/menubar.c:141
> msgid "_Open..."
> msgstr "_Öffnen..."
>
> #: src/menubar.c:148
> msgid "Recent"
> msgstr "Jüngste"
>
> #: src/menubar.c:185
> msgid "_Save"
> msgstr "_Speichern"
>
> #: src/menubar.c:192
> msgid "Save _As..."
> msgstr "Speichern _Als..."
>
> #: src/menubar.c:200
> msgid "Sa_ve Copy..."
> msgstr "Speichern _Kopie..."
als _Kopie...
>
> #: src/menubar.c:204
> msgid "_Revert"
> msgstr "_Umkehren"
Zurücksetzen
Da bin ich mir nicht ganz sicher.
>
> #: src/menubar.c:213
> msgid "_Import"
> msgstr "_Import"
_Importieren
>
> #: src/menubar.c:218 src/menubar.c:228
> msgid "_HTML Character Reference..."
> msgstr "_HTML Zeichen Referenz"
Mmm, bei Referenz bin ich mir nicht ganz sicher. Und warum fehlen
bei Dir die Punkte am Ende?
>
> #: src/menubar.c:219 src/menubar.c:229
> msgid "_Iran System..."
> msgstr "_Iran System"
Dito Punkte. Was »Iran« ist, weiß ich nicht...
>
> #: src/menubar.c:223
> msgid "_Export"
> msgstr "_Export"
_Exportieren
>
> #: src/menubar.c:239
> msgid "_Print..."
> msgstr "_Drucken..."
>
> #: src/menubar.c:251 src/misc.c:153
> msgid "_Close"
> msgstr "_Schließen"
>
> #: src/menubar.c:259
> msgid "_Quit"
> msgstr "_Verlassen"
>
> #: src/menubar.c:316
> msgid "_Edit"
> msgstr "_Editieren"
>
> #: src/menubar.c:322
> msgid "_Undo"
> msgstr "_Rückgängig"
>
> #: src/menubar.c:329
> msgid "_Redo"
> msgstr "_Wiederholen"
>
> #: src/menubar.c:341
> msgid "Cu_t"
> msgstr "Ausschneiden"
>
> #: src/menubar.c:348
> msgid "_Copy"
> msgstr "_Kopieren"
>
> #: src/menubar.c:355
> msgid "_Paste"
> msgstr "_Einfügen"
>
> #: src/menubar.c:361
> msgid "_Delete"
> msgstr "_Löschen"
>
> #: src/menubar.c:372
> msgid "_Select All"
> msgstr "_Alles auswählen"
>
> #: src/menubar.c:381
> msgid "Pr_eferences..."
> msgstr "Einstellungen..."
Kein Unterstrich?
>
> #: src/menubar.c:416
> msgid "_Search"
> msgstr "Suchen"
Dito
>
> #: src/menubar.c:422
> msgid "_Find..."
> msgstr "_Finden"
Keine Auslassungspunkte?
>
> #: src/menubar.c:429
> msgid "Find Ne_xt"
> msgstr "Nächstes finden"
Kein Unterstrich?
>
> #: src/menubar.c:434
> msgid "_Replace..."
> msgstr "E_rsetzen"
Keine Auslassungspunkte
>
> #: src/menubar.c:446
> msgid "Goto _Line..."
> msgstr "Gehe zu Zeile..."
Kein Unterstrich?
>
> #: src/menubar.c:478
> msgid "_View"
> msgstr "_Ansicht"
>
> #: src/menubar.c:485
> msgid "_Statusbar"
> msgstr "_Statusleiste"
>
> #: src/menubar.c:493
> msgid "_Line Numbers"
> msgstr "Zeilen Nummern"
Als wenn dann in einem Wort, aber irgendwie sieht das nicht aus.
Und der _ fehlt mal wieder
>
> #: src/menubar.c:499
> msgid "_Wrap Text"
> msgstr "Text Umbrechen"
Kein _
> #: src/menubar.c:510
> msgid "Toolbars"
> msgstr "Werkzeugleisten"
>
> #: src/menubar.c:517
> msgid "_Extended Toolbar"
> msgstr "_Erweiterte Werkzeugleiste"
>
> #: src/menubar.c:523
> msgid "_Main Toolbar"
> msgstr "Hauptwerkzeigleiste"
Hauptwerkzeugleiste
>
> #: src/menubar.c:533 src/prefs-dlg.c:436
> msgid "Icons only"
> msgstr "Nur Symbole"
>
> #: src/menubar.c:539 src/prefs-dlg.c:433
> msgid "Text only"
> msgstr "Nur Text"
>
> #: src/menubar.c:545 src/prefs-dlg.c:442
> msgid "Text beside icons"
> msgstr "Text neben Symbole"
Symbolen
> #: src/menubar.c:551 src/prefs-dlg.c:439
> msgid "Both"
> msgstr "Beides"
>
> #: src/menubar.c:556
> msgid "_Encoding"
> msgstr "_Kodierung"
>
> #: src/menubar.c:565
> msgid "_Highlight"
> msgstr "_Vervorheben"
_Hervorheben
>
> #: src/menubar.c:571
> msgid "None"
> msgstr "Keine"
>
> #: src/menubar.c:577
> msgid "Ada"
> msgstr "Ada"
>
> #: src/menubar.c:584
> msgid "C"
> msgstr "C"
>
> #: src/menubar.c:591
> msgid "C++"
> msgstr "C++"
>
> #: src/menubar.c:598
> msgid ".desktop"
> msgstr ".desktop"
>
> #: src/menubar.c:606
> msgid "Diff"
> msgstr "Diff"
>
> #: src/menubar.c:613
> msgid "HTML"
> msgstr "HTML"
>
> #: src/menubar.c:620
> msgid "IDL"
> msgstr "IDL"
>
> #: src/menubar.c:627
> msgid "Java"
> msgstr "Java"
>
> #: src/menubar.c:634
> msgid "Latex"
> msgstr "Latex"
>
> #: src/menubar.c:641
> msgid "Perl"
> msgstr "Perl"
>
> #: src/menubar.c:649
> msgid "gettext translation"
> msgstr "gettext übersetzung"
Übersetzung
>
> #: src/menubar.c:656
> msgid "Python"
> msgstr "Python"
>
> #: src/menubar.c:664
> msgid "XML"
> msgstr "XML"
>
> #: src/menubar.c:705
> msgid "_Tools"
> msgstr "Werkzeuge"
Kein _
> #: src/menubar.c:712
> msgid "_Spell Check..."
> msgstr "Rechtschreibprüfung"
>
> #: src/menubar.c:720
> msgid "_Autocheck Spelling"
> msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"
>
> #: src/menubar.c:742
> msgid "_Documents"
> msgstr "_Dokumente"
>
> #: src/menubar.c:749
> msgid "Save _All"
> msgstr "_Alles speichern"
>
> #: src/menubar.c:752
> msgid "Clos_e All"
> msgstr "Alles schli_eßen"
>
> #: src/menubar.c:773
> msgid "_Help"
> msgstr "_Hilfe"
>
> #: src/menubar.c:779
> msgid "Abou_t"
> msgstr "Über"
Kein _
>
> #: src/misc.c:118
> msgid "About Katoob"
> msgstr "Über Katoob"
>
> #: src/misc.c:135
> msgid "Developers"
> msgstr "Entwickler"
>
> #: src/misc.c:350
> msgid "Information"
> msgstr "Information"
>
> #: src/misc.c:515
> msgid "Error initializing Arabic keyboard"
> msgstr "Fehler beim initializieren der arabischen Tastatur"
initialisieren
>
> #: src/misc.c:527
> msgid ""
> "An error has occured while trying to initialize your Arabic keyboard, "
> "Katoob'll try to use the built in Arabic keyboard emulator."
> msgstr ""
> "Währen des Versuchs, die arabische Tastatur zu initialisieren, trat ein Fehler auf. "
> "Katoob wird versuchen, den integrierten arabischen Tastaturemulator zu verwenden."
>
> #: src/misc.c:532
> msgid "_Show this warning every time this problem occures"
> msgstr "Zeige diese arnung, wannimmer dieses Problem auftritt."
Warnung, wann immer
Original hat keinen Satzpunkt
>
> #: src/misc.c:610 src/toolbar.c:250
> msgid "Goto Line"
> msgstr "Gehe zu Zeile"
>
> #: src/misc.c:620
> msgid "Line:"
> msgstr "Zeile:"
>
> #: src/misc.c:656
> msgid "_Goto"
> msgstr "_Gehe zu"
>
> #: src/open.c:49
> msgid "Please select a file for editing."
> msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei zu editieren."
zum Editieren aus.
>
> #: src/open.c:104
> msgid "Confirm Revert"
> msgstr "Umdrehen bestätigen"
Rücksetzen
>
> #: src/open.c:117
> #, c-format
> msgid ""
> "This will close the current file \"%s\", Discard any changes done to the "
> "active buffer & Reload the Saved copy of the file, Are you sure you want to "
> "continue?"
> msgstr ""
> "Dies wird die aktuelle Datei \"%s\" schließen, alle änderungen im Speicher "
»%s« Änderungen
> "verwerfen & die gesichterte Kopie neu laden. Sind sie sicher, das Sie "
gesicherte Sie
> "weitermachen wollen?"
>
> #: src/prefs-dlg.c:126
> msgid "General"
> msgstr "General"
Allgemein
>
> #: src/prefs-dlg.c:127
> msgid "Interface"
> msgstr "Interface"
Schnittstelle
>
> #: src/prefs-dlg.c:128
> msgid "Tabs"
> msgstr "Tabulatoren"
>
> #: src/prefs-dlg.c:129
> msgid "Editor"
> msgstr "Editor"
>
> #: src/prefs-dlg.c:130
> msgid "Encodings"
> msgstr "Kodierungen"
>
> #: src/prefs-dlg.c:131
> msgid "File Save"
> msgstr "Datei speichern"
>
> #: src/prefs-dlg.c:132
> msgid "Spell Checker"
> msgstr "Rechtschreibprüfung"
>
> #: src/prefs-dlg.c:133 src/print-gui.c:163
> msgid "Print"
> msgstr "Drucken"
>
> #: src/prefs-dlg.c:135
> msgid "Advanced"
> msgstr "Erweitert"
>
> #: src/prefs-dlg.c:207 src/prefs-dlg.c:829
> msgid "Mispelled words color"
> msgstr "Falschgeschriebene Wörter farbig"
>
> #: src/prefs-dlg.c:231
> msgid "Please select the backup directory"
> msgstr "Bitte wählen Sie das Sicherungsverzeichnis."
Kein Punkt am Ende im Original
>
> #: src/prefs-dlg.c:238
> msgid "Please select the dictionaries directory"
> msgstr "Bitte wählen Sie das Wörterbuchverzeichnis."
Dito.
>
> #: src/prefs-dlg.c:276
> msgid "This file doesn't exist."
> msgstr "Diese Datei existiert nicht."
>
> #: src/prefs-dlg.c:280
> msgid "This is not a directory."
> msgstr "Dies ist kein Verzeichnis."
>
> #: src/prefs-dlg.c:358
> msgid "_Enable undo, redo\t"
> msgstr "Aktivieren von Rückgängig, Wiederholen\t"
>
> #: src/prefs-dlg.c:364
> msgid ""
> "Undo history size\n"
> "(0 for unlimited)"
> msgstr ""
> "Rückgängig der Verlaufsgröße\n"
> "(0 für unbegrenzt)"
Verlaufsgröße ??
>
> #: src/prefs-dlg.c:395
> msgid "Show the _Main Toolbar"
> msgstr "Hauptwerkteugleiste zeigen"
Hauptwerkzeugleiste
>
> #: src/prefs-dlg.c:399
> msgid "Show the _Extended Toolbar"
> msgstr "Erweiterte Werkzeigleiste zeigen"
Werkzeugleiste
>
> #: src/prefs-dlg.c:403
> msgid "Show the _Statusbar"
> msgstr "Statusleiste zeigen"
>
> #: src/prefs-dlg.c:406
> msgid "Enable re_cent menu"
> msgstr "Leztes Menü Aktivieren"
Letztes Menü aktivieren
recent mit letztes ??
>
> #: src/prefs-dlg.c:413
> msgid ""
> "No. of recent entries\n"
> "(0 for unlimited)"
> msgstr ""
> "Anzahl der lezten Einträge\n"
letzten
> "(o für unbegrenzt)"
>
> #: src/prefs-dlg.c:423
> msgid "Show the toolbar as"
> msgstr "Anzeigen der Wekzeigleiste als"
Werkzeugleiste
>
> #: src/prefs-dlg.c:449
> msgid "Show the _close button on each tab label"
> msgstr "Anzeigen des Schließen Knopfs auf jedem Tabulator"
Schließen-Knopfs
>
> #: src/prefs-dlg.c:502
> msgid "_Show tabs"
> msgstr "Tabulatoren anzeigen"
>
> #: src/prefs-dlg.c:505
> msgid "_Enable tabs menu"
> msgstr "Tabulator Menü aktivieren"
Tabulator-Menü
>
> #: src/prefs-dlg.c:508
> msgid "Scro_ll tabs"
> msgstr "Laufende Tabulatoren"
>
> #: src/prefs-dlg.c:514
> msgid "Show the tabs at the"
> msgstr "Zeige die Tabulatoren "
Hier müßte man den Kontest wissen. Ich glaube, Du mußt das »at the«
auch noch übersetzen, oder?
>
> #: src/prefs-dlg.c:522 src/prefs-dlg.c:1183 src/print-gui.c:441
> msgid "Top"
> msgstr "Oben"
>
> #: src/prefs-dlg.c:528 src/print-gui.c:462
> msgid "Bottom"
> msgstr "Unten"
>
> #: src/prefs-dlg.c:535 src/print-gui.c:455
> msgid "Right"
> msgstr "Rechts"
>
> #: src/prefs-dlg.c:541 src/prefs-dlg.c:1175 src/print-gui.c:448
> msgid "Left"
> msgstr "Links"
>
> #: src/prefs-dlg.c:601
> msgid "Default text direction:"
> msgstr "Voreingestellte Textrichtung:"
>
> #: src/prefs-dlg.c:605
> msgid "Text _Wrapping is on by default"
> msgstr "Textumbruch ist standardmäßig eingeschaltet"
Kein _
> #: src/prefs-dlg.c:609
> msgid "Show _Line numbers by default"
> msgstr "Anzeigen der Zeilennummern ist voreingestellt"
Kein _
>
> #: src/prefs-dlg.c:615
> msgid "Font"
> msgstr "Font"
Schrift??
>
> #: src/prefs-dlg.c:624
> msgid "Use the default _font"
> msgstr "Verwende den voreingestellten Font"
Dito. Kein _
>
> #: src/prefs-dlg.c:670
> msgid "_Highlight known file types"
> msgstr "Hebe bekannte Dateitypen hervor"
Kein _
> #: src/prefs-dlg.c:694
> msgid "Default Encoding"
> msgstr "Voreingestellte Kodierung"
>
> #: src/prefs-dlg.c:704
> msgid "_Use the locale encoding"
> msgstr "Verwende locale Kodierung"
locale nicht übersetzt?
>
> #: src/prefs-dlg.c:711
> msgid "_Manually choose the encoding"
> msgstr "Manuell gewählte Kodierung"
Kein _
>
> #: src/prefs-dlg.c:716
> msgid "Choose the encoding."
> msgstr "Kodierung auswählen."
>
> #: src/prefs-dlg.c:756
> msgid "_Backup files before saving."
> msgstr "Erstelle Sichheitskopie vor dem Speichern."
Sicherheitskopie
>
> #: src/prefs-dlg.c:763
> msgid "Create backup in the original file directory."
> msgstr "Erstelle Sicherheitskopie im Originalverzeichnis."
>
> #: src/prefs-dlg.c:773
> msgid "Backup extension."
> msgstr "Erweiternung der Sicherheitskopie"
>
> #: src/prefs-dlg.c:783
> msgid "Backup directory."
> msgstr "Verzeichnis der Sicherheitskopien"
>
> #: src/prefs-dlg.c:790 src/prefs-dlg.c:865 src/print-gui.c:290
> msgid "_Browse"
> msgstr "Browse"
>
> #: src/prefs-dlg.c:820
> msgid "Enable the _spell checker"
> msgstr "Rechtschreibprüfung aktiviern"
>
> #: src/prefs-dlg.c:850
> msgid "Choose the default dictionary"
> msgstr "Standardverzeichnis wählen"
>
> #: src/prefs-dlg.c:859
> msgid "Dictionaries directory"
> msgstr "Wörterbuchverzeichnis"
>
> #: src/prefs-dlg.c:871 src/prefs-dlg.c:955
> msgid "Not enabled at compile time!"
> msgstr "Beim Kompilieren nich aktiviert!"
>
> #: src/prefs-dlg.c:925
> msgid "_Enable advanced options"
> msgstr "Aktiviere erweiterte Optionen"
>
> #: src/prefs-dlg.c:990
> msgid "_Enable the dictionary."
> msgstr "Aktiviere das Wörterbuch."
>
> #. Host:
> #: src/prefs-dlg.c:1001
> msgid "Host:"
> msgstr "Host:"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1017
> msgid "_List dictionaries"
> msgstr "Wörterbücher auflisten"
>
> #. Port:
> #: src/prefs-dlg.c:1023
> msgid "Port:"
> msgstr "Port:"
>
> #. Timeout:
> #: src/prefs-dlg.c:1035
> msgid "Timeout:"
> msgstr "Auszeit"
>
> #. Dictionary:
> #: src/prefs-dlg.c:1049
> msgid "Dictionary:"
> msgstr "Wörterbuch:"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1079
> msgid "Description"
> msgstr "Beschreibung"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1091
> msgid "Not Available."
> msgstr "Nicht verfügbar"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1191
> msgid "Window position"
> msgstr "Fensterposition"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1217
> msgid "Width"
> msgstr "Breite"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1225
> msgid "Height"
> msgstr "Höhe"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1233
> msgid "Window size"
> msgstr "Fenstergröße"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1239
> msgid "Save the main window _attributes on exit"
> msgstr "Speichere die Hauptfenster einstellungen beim Schließen"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1244
> msgid "Save all the program _settings on exit"
> msgstr "Speichere alle programmeinstelleungen beim Schließen"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1248
> msgid "_Disable Antialiasing"
> msgstr "Deaktiviere Antialiasing"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1345
> msgid "Preferences"
> msgstr "Einstellungen"
>
> #: src/prefs-dlg.c:1683
> msgid "Select Font"
> msgstr "Font auswählen"
>
> #: src/print.c:101
> msgid "You choosed a directory."
> msgstr "Sie wählten ein Verzeichnis."
>
> #: src/print.c:137
> msgid "Can't get selection"
> msgstr "Kann Auswahl nicht bekommen."
>
> #: src/print.c:274
> msgid "Couldn't execute gs to generate PDF."
> msgstr "Kann nicht gs ausführen um PDF zu generieren."
>
> #: src/print.c:286
> msgid "Couldn't print the file."
> msgstr "Kann Datei nicht drucken"
>
> #: src/print.c:296
> msgid "Couldn't open the requested file for writing."
> msgstr "Kann die gewünschte Datei zum schreiben nicht öffnen"
>
> #: src/print.c:310
> msgid "Can't create temp file"
> msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
>
> #: src/print.c:316
> msgid "Can't open temp file"
> msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
>
> #: src/print.c:340
> msgid "Error executing custom command."
> msgstr "Fehler beim ausführen eines Benutzerbefehls."
>
> #: src/print-fonts-dlg.c:106
> msgid "Choose Font"
> msgstr "Font auswählen"
>
> #: src/print-fonts-dlg.c:132 src/print-fonts-dlg.c:149
> msgid "Family"
> msgstr "Familie"
>
> #: src/print-fonts-dlg.c:169 src/print-fonts-dlg.c:183
> msgid "Style"
> msgstr "Style"
>
> #: src/print-fonts-dlg.c:199 src/print-fonts-dlg.c:213
> msgid "Size"
> msgstr "Größe"
>
> #: src/print-gui.c:185
> msgid "_All"
> msgstr "Alle"
>
> #: src/print-gui.c:191
> msgid "_Selection"
> msgstr "Auswahl"
>
> #: src/print-gui.c:198
> msgid "Print range"
> msgstr "Druckbereich"
>
> #: src/print-gui.c:209
> msgid "N_umber of copies"
> msgstr "Anzahl der Kopien"
>
> #: src/print-gui.c:217
> msgid "Copies"
> msgstr "Kopien"
>
> #: src/print-gui.c:221
> msgid "Job"
> msgstr "Auftrag"
>
> #: src/print-gui.c:235
> msgid "Pr_inter:"
> msgstr "Drucker"
>
> #: src/print-gui.c:242
> msgid "_Location:"
> msgstr "Standort:"
>
> #: src/print-gui.c:257
> msgid "Generic Postscript"
> msgstr "Generic Postscript"
>
> #: src/print-gui.c:261
> msgid "Create a PDF document"
> msgstr "Erstelle ein PDF Dokument"
>
> #: src/print-gui.c:274
> msgid "File"
> msgstr "Datei"
>
> #: src/print-gui.c:277
> msgid "lpr"
> msgstr "lpr"
>
> #: src/print-gui.c:280
> msgid "Custom"
> msgstr "Benutzerdefiniert"
>
> #: src/print-gui.c:294 src/print-gui.c:298
> msgid "Printer:"
> msgstr "Drucker:"
>
> #: src/print-gui.c:315
> msgid "Paper _size:"
> msgstr "Papier_größe:"
>
> #: src/print-gui.c:322
> msgid "Page _orientation:"
> msgstr "Seiten_ausrichtung:"
>
> #: src/print-gui.c:350
> msgid "Inches"
> msgstr "Zoll"
>
> #: src/print-gui.c:353
> msgid "Points"
> msgstr "Punkte"
>
> #: src/print-gui.c:376
> msgid "_Width:"
> msgstr "_Breite:"
>
> #: src/print-gui.c:383
> msgid "_Height:"
> msgstr "_Höhe:"
>
> #: src/print-gui.c:390
> msgid "Cus_tom size"
> msgstr "Benuzertgröße"
>
> #: src/print-gui.c:402
> msgid "Portrait"
> msgstr "Porträt"
>
> #: src/print-gui.c:405
> msgid "Landscape"
> msgstr "Landscape"
>
> #: src/print-gui.c:410
> msgid "Paper and layout"
> msgstr "Papier und Layout"
>
> #: src/print-gui.c:431
> msgid "Preview"
> msgstr "Voransicht"
>
> #: src/print-gui.c:501
> msgid "Margins (inch)"
> msgstr "Rand (zoll)"
>
> #: src/print-gui.c:505
> msgid "Paper"
> msgstr "papier"
>
> #: src/print-gui.c:661
> msgid "Please select a file to print to."
> msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei zum drucken"
>
> #: src/print-gui.c:682
> msgid "This is a directory."
> msgstr "Dies ist ein Verzeichnis"
>
> #: src/recent.c:220
> msgid "Can't open the recent documents file"
> msgstr "Kann die lezte Dokumentdatei nicht öffnen"
>
> #: src/save.c:50 src/save.c:54 src/save.c:81
> msgid "Save As..."
> msgstr "Sichern als..."
>
> #: src/save.c:68
> msgid "Save A Copy..."
> msgstr "Speichere eine Kopie..."
>
> #: src/save.c:189
> msgid " Couldn 't create a backup, Continue ?"
> msgstr "Kann Sicherheitskopie nicht erstellen. Weitermachen?"
>
> #: src/save.c:206
> msgid "The requested file couldn' t be opened for saving "
> msgstr "Die gewünschte Datei kann nicht zum speichern geöffnet werden."
>
> #: src/search.c:105
> msgid "Replace"
> msgstr "Ersetzen"
>
> #: src/search.c:109
> msgid "Find"
> msgstr "Finden"
>
> #: src/search.c:122
> msgid "Find what:"
> msgstr "Was finden:"
>
> #: src/search.c:131
> msgid "Replace with:"
> msgstr "Ersetzen mit:"
>
> #: src/search.c:139
> msgid "Match _case"
> msgstr "Treffer _genauigkeit"
>
> #: src/search.c:154
> msgid "Search from the _beginning of the document"
> msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments"
>
> #: src/search.c:161
> msgid "Search from the cur_sor position"
> msgstr "Suche von der Zeigerposition"
>
> #: src/search.c:192
> msgid "_Replace"
> msgstr "Ersetzen"
>
> #: src/search.c:197
> msgid "Replace _all"
> msgstr "_Alles ersetzen"
>
> #: src/search.c:319 src/search.c:393 src/search.c:459 src/search.c:556
> msgid "No matches found!"
> msgstr "Keine Treffer gefunden!"
>
> #: src/search.c:521
> msgid "No matches found"
> msgstr "Keine Treffer gefunden"
>
> #: src/search.c:525
> msgid "An error has occured"
> msgstr "Ein Fehler trat auf"
>
> #. Total matches found
> #: src/search.c:530
> #, c-format
> msgid "Replaced %d occurences"
> msgstr "Vorkomme %d mal ersetzt"
>
> #: src/spelldlg.c:84
> msgid "The document is empty."
> msgstr "Das Dokument ist leer."
>
> #: src/spelldlg.c:93
> msgid "No misspelled words."
> msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter gefunden."
>
> #: src/spelldlg.c:151 src/toolbar.c:275
> msgid "Check Spelling"
> msgstr "Rechtschreibung überprüfen"
>
> #: src/spelldlg.c:193
> msgid "Check _Spelling"
> msgstr "Recht_schreibung überprüfen"
>
> #: src/spelldlg.c:197
> msgid "Mispelled:"
> msgstr "Falschgeschrieben:"
>
> #: src/spelldlg.c:204
> msgid "Change to:"
> msgstr "Ändern nach:"
>
> #: src/spelldlg.c:243
> msgid "Suggestions"
> msgstr "Empfehlungen"
>
> #: src/spelldlg.c:262
> msgid "C_hange"
> msgstr "Ä_ndern"
>
> #: src/spelldlg.c:267
> msgid "_Ignore"
> msgstr "_Ignorieren"
>
> #: src/spelldlg.c:290
> msgid "_Add to user dictionary"
> msgstr "Zum Benutzerwörterbuch hinzufügen"
>
> #: src/spelldlg.c:429
> msgid "No more mispelled word."
> msgstr "Keine falschgeschriebenen Wörter mehr."
>
> #: src/toolbar.c:56
> msgid "Unknown"
> msgstr "Unbekannt"
>
> #: src/toolbar.c:64
> msgid "Emulator"
> msgstr "Emulator"
>
> #: src/toolbar.c:78
> msgid "Create a new file"
> msgstr "Erstelle eine neue Datei"
>
> #: src/toolbar.c:81
> msgid "Open a file for editing"
> msgstr "Öffne eine Datei zum editieren"
>
> #: src/toolbar.c:84
> msgid "Save the existing file"
> msgstr Speichere die existierende Datei""
>
> #: src/toolbar.c:89
> msgid "Print this document"
> msgstr "Dieses Dokument drucken"
>
> #: src/toolbar.c:95
> msgid "Close the active file"
> msgstr "Die aktive Datei schliesen"
>
> #: src/toolbar.c:100
> msgid "Undo"
> msgstr "Rückgängig"
>
> #: src/toolbar.c:104
> msgid "Redo"
> msgstr "Wiederholen"
>
> #: src/toolbar.c:109
> msgid "Cut"
> msgstr "Ausschneiden"
>
> #: src/toolbar.c:111
> msgid "Copy"
> msgstr "Kopieren"
>
> #: src/toolbar.c:114
> msgid "Paste"
> msgstr "Einfügen"
>
> #: src/toolbar.c:117
> msgid "Delete current selection"
> msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
>
> #: src/toolbar.c:121
> msgid "Change the typing language"
> msgstr "Ändere die Schreibsprache"
>
> #: src/toolbar.c:239
> msgid "Search"
> msgstr "Suchen"
>
> #: src/toolbar.c:265
> msgid "Spelling Dictionary"
> msgstr "Rechtschreibwörterbuch"
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpDBq1wNbl0c.pgp
Description: PGP signature