[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


[...]

> > Meine Übersetzung wäre dann:
> > Paket ifupdown:
> > Description: High level tools to configure network interfaces
> >  This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to
> >  configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on
> >  interface definitions in the file /etc/network/interfaces.
> > Description-de: Programme zur Konfiguration von Netzwerk-Schnittstellen
> >  Dieses Paket stellt die Programme ifup und ifdown bereit, die zum
> > Aktivieren (als auch Deaktivieren) von Netzwerk-Schnittstellen benutzt
> > werden können.  Die Konfigurationsdaten werden hierzu aus der
> > Datei /etc/network/interfaces gelesen.
>
> Ich hätt nur ein Fitzelchen ;)
> Besser wäre
> "Dieses Paket stellt die Programme ifup und ifdown bereit, die »sowohl« zum
> Aktivieren (als auch Deaktivieren) von Netzwerk-Schnittstellen benutzt
> werden können."
>
> Dann passt auch das "als auch" da rein :)
>

Dann müssten aber die Klammern um »als auch Deaktivieren« weg. Ich würde es 
jetzt so machen:
"Dieses Paket stellt die Programme ifup und ifdown bereit, die zum
Aktivieren (und Deaktivieren) von Netzwerk-Schnittstellen benutzt
werden können."

Jens

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAyDuIAzJOgw63+4oRAvLRAJ0boQzGFi07ZSRybrONq8SB7siFgQCcDiM3
gjGdwa/OSrz/vZi22NB1CZs=
=F7Xu
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: