Abstimmung: Debian Security Audit
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo Liste,
nach einiger Diskussion (und noch keinem echten Konsens) möchte ich hiermit
eine Abstimmung über die Übersetzung des Begriffes "Audit" vorschlagen. Der
Hintergrund ist, dass das "Debian Security Audit Project" beginnt, eigene
Webseiten zu erstellen, die übersetzt werden sollen. Der Begriff erscheint
als Nomen und als Verb. Beispiele:
"Audit scope"
"We're auditing code ..."
Ich habe alle in der Diskussion vorgeschlagenen Übersetzungen gesammelt und
liste sie hier auf.
1. Überprüfung/überprüfen
2. Prüfung/prüfen
3. Anhörung/anhören
4. (Sicherheits-)Test/testen
5. Revision/revidieren
6. Revision/revisionieren
7. Audit/auditieren
Falls jemand noch weitere Vorschläge hat, nur zu! Ansonsten bitte ich um
Stimmabgaben, am besten in einer Rangfolge. Die Lieblingsübersetzung kommt
natürlich an erster Stelle, die nächstbeste an zweiter usw.
Übersetzungen, die man gar nicht haben möchte, lässt man einfach ganz weg.
Meine Rangfolge:
7, 6, 5, 2
Schönen Gruß,
- --
Tobias
Bigamy is having one spouse too many. Monogamy is the same.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAwJfWCqqEJ0Fs8twRAq0rAJ4vLCUJIIItK3HFV1+EmzlJZUB5OACeM9J4
zbdCkQoPngwvHpOzYqva4Go=
=5xAt
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: