[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Abstimmung: Debian Security Audit



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo Liste,

nach einiger Diskussion (und noch keinem echten Konsens) möchte ich hiermit 
eine Abstimmung über die Übersetzung des Begriffes "Audit" vorschlagen. Der 
Hintergrund ist, dass das "Debian Security Audit Project" beginnt, eigene 
Webseiten zu erstellen, die übersetzt werden sollen. Der Begriff erscheint 
als Nomen und als Verb. Beispiele:

"Audit scope"
"We're auditing code ..."

Ich habe alle in der Diskussion vorgeschlagenen Übersetzungen gesammelt und 
liste sie hier auf.

1. Überprüfung/überprüfen
2. Prüfung/prüfen
3. Anhörung/anhören
4. (Sicherheits-)Test/testen
5. Revision/revidieren
6. Revision/revisionieren
7. Audit/auditieren

Falls jemand noch weitere Vorschläge hat, nur zu! Ansonsten bitte ich um 
Stimmabgaben, am besten in einer Rangfolge. Die Lieblingsübersetzung kommt 
natürlich an erster Stelle, die nächstbeste an zweiter usw.
Übersetzungen, die man gar nicht haben möchte, lässt man einfach ganz weg.

Meine Rangfolge:

7, 6, 5, 2

Schönen Gruß,

- -- 

Tobias

    Bigamy is having one spouse too many.  Monogamy is the same.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAwJfWCqqEJ0Fs8twRAq0rAJ4vLCUJIIItK3HFV1+EmzlJZUB5OACeM9J4
zbdCkQoPngwvHpOzYqva4Go=
=5xAt
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: