Hallo! [-- PGP Ausgabe folgt (aktuelle Zeit: Mo 24 Mai 2004 21:11:34 CEST) --] gpg: Unterschrift vom So 23 Mai 2004 18:09:15 CEST, DSA Schlüssel ID D9C00157 gpg: Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden. gpg: Unterschrift kann nicht geprüft werden: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden [-- Ende der PGP-Ausgabe --] Könntest Du Deinen Schlüssel wo hochladen, damit man die Signatur Deiner Mails auch prüfen kann? * Dominique Holger SCHRAMM <elysium3000@web.de> [2004-05-23 18:09]: > jetzt habe ich die richtige gefunden ;). Ist ja auch hübsch schwer versteckt. Könntest Du bitte den Autoresponder abdrehen? Sowas nervt extrem, speziell wenn er auf reine Mails an die Mailinglisten kommt. Wenn ich für diese Mail wieder einen bekomme, werde ich das den Listenadmins mitteilen, dass man Dich aus den Listen austragen soll. > ich möchte gerne beim übersetzen von debian paketen dazuhelfen. ich > bin auch schon unter gnome tätig Tätig halte ich für etwas übertrieben. <http://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2004-May/msg00059.html> war Deine erste Mail auf der Liste dort, und Deine Übersetzungen dort sind auch noch nicht angenommen... Nichts für ungut, und ich mag Dich in Deinem Enthusiasmus nicht wirklich eingrenzen, aber die Qualität Deiner Übersetzungen sprechen leider nicht für sich... > wenn ich ein paket übersetzt habe, dann mach ich das i.d.r. so dass > ich es gzippe damit nicht ein mua das paket kaputtmacht. Das ist offenbar nur auf der Gnome-Liste üblich; vielleicht, weil die Gnome-Mailer ein Problem damit haben, das richtig hinzubekommen... Ja, ich habe dort auch schon mal was hingeschickt, und Evolution hatte ein Problem damit. Persönlich für mich suche ich mir dann lieber einen MUA, der das richtig umsetzen kann, anstatt andere darauf hinzuweisen, sie mögen es anders schicken. Es wäre mir eher peinlich, von anderen zu fordern, um ein MUA-Problem des eigenen Projekts herumzuarbeiten, anstatt die Entwickler nach inzwischen ewig langer Zeit mal etwas verstärkt auf das Problem hinzuweisen.... Aber unterschiedliche Philosophien. > aber wo soll ich es dann hinschicken, damit es eingespielt werden > kann? Hat man Dir bereits genannt, und bei der Qualität Deiner Übersetzungen schicke es bitte weiterhin hier an die Liste, damit es begutachtet werden kann. > vorallem hab ich noch ne frage zu der codierung. welche muss verwendet > werden? mir ist die UTF-8 codierung geläufig, so läufts unter gnome. > ist das bei euch auch so? Je nachdem. In der Regel beschränken wir uns auf die Zeichen, die in iso-8859-1{,5} vorhanden sind, aber wenn Du die Dateien lieber in utf8 editierst, dann ist das auch in Ordnung. > wie funktioniert das mit den paketen die nur zum teil übersetzt sind, > muss ich da erst den betreuer / übersetzer des paketes fragen ob ich > änderungen vornehmen darf oder muss ich die änderungen an ihn > schicken? Immer zuerst den vorherigen Übersetzer kontaktieren, dass keine Arbeit dupliziert wird. > Dominique Holger SCHRAMM Nur so ganz nebenbei, weil sich einige Personen die Frage schon gestellt haben: Dominique weiblich oder männlich? Steht zwar Holger dabei, aber es gibt ja auch den Klaus Maria Brandauer, deshalb frag ich lieber nach, bevor ich mal ein falsches er oder sie schreibe... Bis dann, Alfie -- <doogie> Thinking is dangerous. It leads to ideas. -- Seen on #Debian
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature