[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: neu an board



        Hallo!

[-- PGP Ausgabe folgt (aktuelle Zeit: Mo 24 Mai 2004 21:11:34 CEST) --]
gpg: Unterschrift vom So 23 Mai 2004 18:09:15 CEST, DSA Schlüssel ID D9C00157
gpg: Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.
gpg: Unterschrift kann nicht geprüft werden: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden
[-- Ende der PGP-Ausgabe --]

 Könntest Du Deinen Schlüssel wo hochladen, damit man die Signatur
Deiner Mails auch prüfen kann?

* Dominique Holger SCHRAMM <elysium3000@web.de> [2004-05-23 18:09]:
> jetzt habe ich die richtige gefunden ;).

 Ist ja auch hübsch schwer versteckt.

 Könntest Du bitte den Autoresponder abdrehen? Sowas nervt extrem,
speziell wenn er auf reine Mails an die Mailinglisten kommt. Wenn ich
für diese Mail wieder einen bekomme, werde ich das den Listenadmins
mitteilen, dass man Dich aus den Listen austragen soll.

> ich möchte gerne beim übersetzen von debian paketen dazuhelfen. ich
> bin auch schon unter gnome tätig

 Tätig halte ich für etwas übertrieben.
<http://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2004-May/msg00059.html> war
Deine erste Mail auf der Liste dort, und Deine Übersetzungen dort sind
auch noch nicht angenommen...

 Nichts für ungut, und ich mag Dich in Deinem Enthusiasmus nicht
wirklich eingrenzen, aber die Qualität Deiner Übersetzungen sprechen
leider nicht für sich...

> wenn ich ein paket übersetzt habe, dann mach ich das i.d.r. so dass
> ich es gzippe damit nicht ein mua das paket kaputtmacht.

 Das ist offenbar nur auf der Gnome-Liste üblich; vielleicht, weil die
Gnome-Mailer ein Problem damit haben, das richtig hinzubekommen...  Ja,
ich habe dort auch schon mal was hingeschickt, und Evolution hatte ein
Problem damit. Persönlich für mich suche ich mir dann lieber einen MUA,
der das richtig umsetzen kann, anstatt andere darauf hinzuweisen, sie
mögen es anders schicken. Es wäre mir eher peinlich, von anderen zu
fordern, um ein MUA-Problem des eigenen Projekts herumzuarbeiten,
anstatt die Entwickler nach inzwischen ewig langer Zeit mal etwas
verstärkt auf das Problem hinzuweisen....  Aber unterschiedliche
Philosophien.

> aber wo soll ich es dann hinschicken, damit es eingespielt werden
> kann?

 Hat man Dir bereits genannt, und bei der Qualität Deiner Übersetzungen
schicke es bitte weiterhin hier an die Liste, damit es begutachtet
werden kann.

> vorallem hab ich noch ne frage zu der codierung. welche muss verwendet
> werden? mir ist die UTF-8 codierung geläufig, so läufts unter gnome.
> ist das bei euch auch so?

 Je nachdem. In der Regel beschränken wir uns auf die Zeichen, die in
iso-8859-1{,5} vorhanden sind, aber wenn Du die Dateien lieber in utf8
editierst, dann ist das auch in Ordnung.

> wie funktioniert das mit den paketen die nur zum teil übersetzt sind,
> muss ich da erst den betreuer / übersetzer des paketes fragen ob ich
> änderungen vornehmen darf oder muss ich die änderungen an ihn
> schicken?

 Immer zuerst den vorherigen Übersetzer kontaktieren, dass keine Arbeit
dupliziert wird.

> Dominique Holger SCHRAMM

 Nur so ganz nebenbei, weil sich einige Personen die Frage schon
gestellt haben: Dominique weiblich oder männlich? Steht zwar Holger
dabei, aber es gibt ja auch den Klaus Maria Brandauer, deshalb frag ich
lieber nach, bevor ich mal ein falsches er oder sie schreibe...

 Bis dann,
Alfie
-- 
<doogie> Thinking is dangerous.  It leads to ideas.
        -- Seen on #Debian

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: