[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Handbuchseiten (I & II); Exit status



* Jens Nachtigall <nachtigall@web.de> schrieb am 29.04.04 um 15:55 Uhr:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Am Donnerstag, 29. April 2004 15:29 schrieb Matthias Lutz:
> > * Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> schrieb am 29.04.04
> > um 14:06 Uhr: ...
> >
> > > Letztschließlich: Wie würdet Ihr »EXIT STATUS« übersetzen? Ich
> > > würde es mittlerweile fast unübersetzt lassen.
> >
> > Ich habe vor einiger Zeit in einem deutschen UNIX-Buch dazu
> > "Beendigungsstatus" gelesen -- war aber ausgeliehen, daher kann ich
> > leider im Moment kein Zitat bieten. Dieses Wort erzielt aber Treffer
> > auf Unix- und Uni-Informatik-Seiten.
> 
> »Rückgabewert des Programms« würde ich einfach schreiben, so wurde das 
> glaube ich auch bei mir an der Uni bezeichnet. Rückgabewert ist als 
> Ausdruck ziemlich bekannt im Zusammenhang mit Funktionen, der 
> Rückgabewert eines Programmes ist aus meiner Sicht analog zu handhaben.

Du hast schon recht, weil der 'exit status' der durch exit() vom
Programm zurückgegebene Wert ist, falls exit() vom Programm aufgerufen
wurde.  Wegen dieser Feinheit musste ich nochmal nachdenken, und fand,
dass ich mich mit meinem Vorschlag 'Beendigungsstatus' leider etwas
vertan habe ... :-(

Unter Umständen ist ja der 'exit status' bedeutungslos, wenn das
Programm vom Kern beendet wurde (etwa weil es ein Signal nicht
abgefangen hat), bevor es exit() aufgerufen hat.  Daher hat jeder
beendete Prozess noch einen 'termination status', der etwas über die
Art und Weise aussagt, wie das Programm beendet wurde (wait() liefert
diese Info). Obgleich 'to exit' mit 'beenden' übersetzt werden kann,
würde man beim Rückübersetzen von 'Beendigungsstatus' wohl auf
'termination status' kommen, so das mein Vorschlag wohl eher nicht so
gut war.

Offensichtlich können 'termination status' und 'exit status' nicht
dieselbe deutsche Übersetzung haben ... Zur Klärung habe mir dann
gerade noch mal das Buch "UNIX-Systemprogrammierung" von Helmut Herold
(Addison-Wesley, 1. Aufl. 1996) ausgeliehen.  Dort findet sich in
Abschnitt 10.3.1 ("Arten von Beendigungen eines Prozesses") folgendes:

  Wie bereits in Kapitel 9.2 genauer beschrieben, hat jeder
  Prozess einen Exit-Status, den er bei seiner Beendigung an den
  aufrufenden Prozess zurückgibt.

  Exit-Status ist dabei eigentlich nicht die richtige
  Bezeichnung, denn für den Fall einer anormalen Beendigung
  generiert der Kern, nicht der Prozess einen Beendigungsstatus
  für den Prozess, um über den Grund für die anormale Beendigung
  zu informieren.

  Man unterscheidet also zwischen Exit-Status (Argument von /*exit*/,
  /*_exit*/ oder Rückgabewert von [=main]) und Beendigungsstatus.

  Der Exit-Status wird vom Kern in den entsprechenden
  Beendigungsstatus konvertiert, wenn zur Prozessbeendigung
  schließlich /*_exit*/ aufgerufen wird [...].

Nun gibt es für diesen Text keine englische Vorlage, aber die
entsprechenden englischen Begriffe finden sich z.B. in
http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Exit-Status.html.
Dort heißt es auch:

  Don't confuse a program's exit status with a process' termination status.

Daher streue ich Asche auf mein Haupt und schließe mich Helges
Vorschlag an, 'exit status' mit 'Exit-Status' zu übersetzen.  Aufgrund
des oben Gesagten/Zitierten schlage ich zusätzlich für die Wortliste vor:

* return value - Rückgabewert
* termination status - Beendigungsstatus

	Matthias



Reply to: