Hallo, ich übersetze bzw. will weitere Handbuchseiten (man pages) übersetzen. Zum einen, wie eng nehmt ihr die Formatierung? Im Original steht: .I alternatives .IR directory , direkt übersetzt wäre dies .I Alternativ- .IR Verzeichnis , Allerdings rendert das troff dann so (+fett): Alternativ- Verze- ichnis d.h. mit Leerstelle (und hier auch noch unglücklicherweise mit einem Zeilenumbruch). Ändert Ihr hier die Formatierungsmarken, oder welche Möglichkeiten gibt es noch, solche Fälle zu behandeln (oder: wie lax werden die Formatierungsmarken behandelt)? Desweiteren habe ich selbst einige Handbuchseiten geschrieben, die ich nun ins deutsche übersetzen möchte (und werde) und die auch ruhig in andere Sprachen übersetzt werden sollen (zumal das Paket noch nicht i18n't wurde lt. Denis Barbiers Seite). Gibt es dafür gute Regeln, wie ich es den Übersetzern einfach machen kann? Insbesondere bezüglich der Versionsverwaltung, den es mag (wenn auch sehr selten) mal einen Anlaß geben, die Handbuchseiten zu aktualisieren, und dann müssen auch die Übersetzungen möglichst unproblematisch nachgeführt werden. Letztschließlich: Wie würdet Ihr »EXIT STATUS« übersetzen? Ich würde es mittlerweile fast unübersetzt lassen. Danke Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpdAyY2tTenN.pgp
Description: PGP signature