[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von Handbuchseiten (I & II); Exit status



Hallo,
ich übersetze bzw. will weitere Handbuchseiten (man pages) übersetzen.
Zum einen, wie eng nehmt ihr die Formatierung? Im Original steht:

.I alternatives
.IR directory ,

direkt übersetzt wäre dies

.I Alternativ-
.IR Verzeichnis ,

Allerdings rendert das troff dann so (+fett):
Alternativ-  Verze-
ichnis

d.h. mit Leerstelle (und hier auch noch unglücklicherweise mit einem
Zeilenumbruch).

Ändert Ihr hier die Formatierungsmarken, oder welche Möglichkeiten
gibt es noch, solche Fälle zu behandeln (oder: wie lax werden die
Formatierungsmarken behandelt)?


Desweiteren habe ich selbst einige Handbuchseiten geschrieben, die ich
nun ins deutsche übersetzen möchte (und werde) und die auch ruhig in
andere Sprachen übersetzt werden sollen (zumal das Paket noch nicht
i18n't wurde lt. Denis Barbiers Seite). Gibt es dafür gute Regeln, wie
ich es den Übersetzern einfach machen kann? Insbesondere bezüglich der
Versionsverwaltung, den es mag (wenn auch sehr selten) mal einen Anlaß
geben, die Handbuchseiten zu aktualisieren, und dann müssen auch die
Übersetzungen möglichst unproblematisch nachgeführt werden.


Letztschließlich: Wie würdet Ihr »EXIT STATUS« übersetzen? Ich würde
es mittlerweile fast unübersetzt lassen.

Danke

       Helge
-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
  gpg signed mail preferred    gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpdAyY2tTenN.pgp
Description: PGP signature


Reply to: