[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Handbuchseiten (I & II); Exit status



Hallo Helge,

On Thu, Apr 29, 2004 at 11:51:16AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> ich übersetze bzw. will weitere Handbuchseiten (man pages) übersetzen.
> Zum einen, wie eng nehmt ihr die Formatierung?

Prima, dass du nun auch Handbuchseiten übersetzt, irgendwie muss die
Zeit bis zum Wiedererwecken des DDTP-Servers wohl ausgefüllt werden,
oder?

Im großen und Ganzen kommt es nur auf das Endergebnis, d.h. du solltest
auf Konsitenz achten und dir am Besten auch mal man(7) durchlesen.

Abänderungen bzw. Verbesserungen sollten natürlich Upstream gemeldet
werden, wo sie in der Regel gerne akzeptiert werden. Bisher hat sich nur
Jörg Schilling intensiv geweigert, Korrekturen (viele Rechtschreibfehler
und auch inhaltliche Fehler) zu cdrecord(1) anzunehmen. Er ignoriert
einfach viele Mails, schade.

Siehe auch http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/ was von Martin
Schulze betreut wird und nützliche Hinweise enthält.

> Im Original steht:
> 
> .I alternatives
> .IR directory ,
> 
> direkt übersetzt wäre dies
> 
> .I Alternativ-
> .IR Verzeichnis ,
> 
> Allerdings rendert das troff dann so (+fett):
> Alternativ-  Verze-
> ichnis
> 
> d.h. mit Leerstelle (und hier auch noch unglücklicherweise mit einem
> Zeilenumbruch).
> 
> Ändert Ihr hier die Formatierungsmarken, oder welche Möglichkeiten
> gibt es noch, solche Fälle zu behandeln (oder: wie lax werden die
> Formatierungsmarken behandelt)?

Du kannst \fX verwenden, um die Fonts zu ändern. X steht dabei für
B: bold=fett
I: italic=kursiv
R: roman=normal

Vergiss das Rücksetzen mittels \fR nicht.

Joey hatte bis vor kurzem \fX missbilligt, aber in solchen Fällen wo 3
Fonts aufeinandertreffen, lässt es sich nicht vermeiden und er stimmte
mir da auch zu.

Ich würde einfach
.IR Alternativ-Verzeichnis ,
verwenden, was kursiv für "Alternativ-Verzeichnis" und Roman für ","
nutzt. Das ist doch was du willst, oder?

PS: Würde Alternativ-Verzeichnis ein Leerzeichen o.ä. enthalten, kannst
du es auch in Anführungszeichen setzen.

> 
> Desweiteren habe ich selbst einige Handbuchseiten geschrieben, die ich
> nun ins deutsche übersetzen möchte (und werde) und die auch ruhig in
> andere Sprachen übersetzt werden sollen (zumal das Paket noch nicht
> i18n't wurde lt. Denis Barbiers Seite). Gibt es dafür gute Regeln, wie
> ich es den Übersetzern einfach machen kann? Insbesondere bezüglich der
> Versionsverwaltung, den es mag (wenn auch sehr selten) mal einen Anlaß
> geben, die Handbuchseiten zu aktualisieren, und dann müssen auch die
> Übersetzungen möglichst unproblematisch nachgeführt werden.

Hier kann ich dir nicht weiterhelfen. Ich empfehle einfach eine interne
Versionsnummer (in einem Kommentar) bei jeder Änderungen zu erhöhen, und
ie Versionsnummer auch in Übersetzungen aufzuführen.

> Letztschließlich: Wie würdet Ihr »EXIT STATUS« übersetzen? Ich würde
> es mittlerweile fast unübersetzt lassen.

Eigenartig, dies fehlt in 
http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-2.html#s2.1

Ich würde es auch stehen lassen und eventuell Joey mitteilen, damit er
es in seine Richtlinien einfügen kann.

Jens



Reply to: