[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung



> Date: Thu, 08 Apr 2004 20:58:02 +0200
> From: Christian Britz <cbritz@gmx.net>

> > board of the SPI: Board von SPI
> 
> Ich denke, dass Gerfrieds "Vorstand" es am besten trifft. 

Ich auch.

> "Verwaltungsrat" wär auch noch OK, klingt mir aber zu sehr nach 
> Kontrollorgan.

Das ist es auch, sofern die (umfangreichen) Tagesgeschäfte an einen
"Geschäftsführer" ("secretary") delegiert werden.  Hier klingt es mir
aber zu bürokratisch - sogar etwas lächerlich, angesichts der geringen
Größe von SPI.

Aus Gründen der Lächerlichkeit würde ich auch lieber
"Vorstandsmitglieder" als "Direktoren" sagen.  (Ich weiß nicht, was da
jetzt steht.)

> Mit "Board" kann der gemeine Leser wohl eher nichts 
> anfangen...

Wohl eher nicht.

> Irgendwelche anglophilen BWLer hier?

Kein BWLer, aber es entspricht wohl am ehesten dem Vorstand eines
Vereines oder dem Aufsichtsrat einer Aktiengesellschaft oder
Genossenschaft.  (Typischerweise das höchste Organ außerhalb einer
Mitglieder- oder Eigentümerversammlung.)

SPI ist wohl eher ein (gemeinnütziger) Verein als eine Genossenschaft,
da die wirtschaftliche Tätigkeit nicht den Hauptzweck darstellt.

Also: eindeutig "Vorstand".

> > proposal: Beantragung, Antrag
> 
> Antrag.

Ja.

> > to propose a draft resolution: Entwurf einbringen
> 
> Beschlussvorlage einbringen.

Genau.

> > Secretary: Schriftführer
> 
> Ja.

Geschäftsführer oder Schriftführer eines Vereins oder Vorstand einer
Aktiengesellschaft oder Genossenschaft.  (Führt die Tagesgeschäfte und
hat besondere haftungsrechtliche Verantwortung.)

Beim Verein klingt für Geschäftsführer eventuell etwas mehr
hauptamtlich und Schriftführer etwas mehr nebenamtlich, aber ich denke
beides geht hier.

Marco



Reply to: