[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung



Hi Matthias,

jetzt endlich ein paar Anmerkungen zu deinen Anmerkungen...

Matthias Lutz schrieb:

board of the SPI: Board von SPI

Ich denke, dass Gerfrieds "Vorstand" es am besten trifft. "Verwaltungsrat" wär auch noch OK, klingt mir aber zu sehr nach Kontrollorgan. Mit "Board" kann der gemeine Leser wohl eher nichts anfangen... Irgendwelche anglophilen BWLer hier?


constitution: Satzung

"Satzung" gefällt mir in dem Zusammenhang auch besser als "Verfasung".

casting vote: ausschlaggebende Stimme

default option: Default-Option

Leider fällt mir nichts besseres ein, aber "Default" schmeckt mir überhaupt nicht... :-(

foundation document: Gründungsdokument

OK! Wie nennt man eigentlich das Stück Papier, das bei einer Grundsteinlegung eingemauert wird?

Project-Leader: Projekt-Leiter

Projektleiter

proposal: Beantragung, Antrag

Antrag.


to propose: beantragen

proposer: Antragsteller

OK

to propose a draft resolution: Entwurf einbringen

Beschlussvorlage einbringen.


to rank options: Optionen arrangieren
  Heißt: anordnen, in Rangordnung bringen

Versteh ich nicht :-)

Secretary: Schriftführer

Ja.


Technical Committee: Technischer Ausschuss

Sehr gut! :-)

Gruß,
Christian



Reply to: