Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung
- To: debian-l10n-german@lists.debian.org
- Subject: Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung
- From: Christian Britz <cbritz@gmx.net>
- Date: Thu, 08 Apr 2004 20:58:02 +0200
- Message-id: <[🔎] 4075A0BA.7000606@gmx.net>
- In-reply-to: <20040330150604.GB1134@dopey.sesamstrasse>
- References: <405DF3CF.5090609@gmx.net> <2004-03-22_00.22.16@alfie.ist.org> <405E2843.2010200@gmx.net> <20040322190749.GA1312@dopey.sesamstrasse> <405F6440.9010805@gmx.net> <20040330150604.GB1134@dopey.sesamstrasse>
Hi Matthias,
jetzt endlich ein paar Anmerkungen zu deinen Anmerkungen...
Matthias Lutz schrieb:
board of the SPI: Board von SPI
Ich denke, dass Gerfrieds "Vorstand" es am besten trifft.
"Verwaltungsrat" wär auch noch OK, klingt mir aber zu sehr nach
Kontrollorgan. Mit "Board" kann der gemeine Leser wohl eher nichts
anfangen... Irgendwelche anglophilen BWLer hier?
constitution: Satzung
"Satzung" gefällt mir in dem Zusammenhang auch besser als "Verfasung".
casting vote: ausschlaggebende Stimme
default option: Default-Option
Leider fällt mir nichts besseres ein, aber "Default" schmeckt mir
überhaupt nicht... :-(
foundation document: Gründungsdokument
OK! Wie nennt man eigentlich das Stück Papier, das bei einer
Grundsteinlegung eingemauert wird?
Project-Leader: Projekt-Leiter
Projektleiter
proposal: Beantragung, Antrag
Antrag.
to propose: beantragen
proposer: Antragsteller
OK
to propose a draft resolution: Entwurf einbringen
Beschlussvorlage einbringen.
to rank options: Optionen arrangieren
Heißt: anordnen, in Rangordnung bringen
Versteh ich nicht :-)
Secretary: Schriftführer
Ja.
Technical Committee: Technischer Ausschuss
Sehr gut! :-)
Gruß,
Christian
Reply to: