[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mitarbeit an deutscher Übersetzung



Hallo,
zum Gegenlesen der »Constitution« habe ich momentan leider keine Zeit,
daher hier nur die Anmerkungen zu der Wortliste.

On Tue, Mar 30, 2004 at 05:06:04PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> constitution: Satzung
>   'Constitution', obwohl es sprachlich äquivalent zu 'Verfassung' ist,
>   sollte hier besser mit 'Satzung' übersetzt werden. 'Verfassung' wird
>   überwiegend bei politischen Gebilden ab einer gewissen Größe
>   verwendet.  Auch regelt 'constitution.wml' eher Verfahrensaspekte,
>   wogegen bei einer Verfassung zusätzlich gewisse Grundwerte der
>   verfassten Gemeinschaft niedergeschrieben werden, und für die
>   formellen Details auf weitere Gesetze verwiesen wird.
>   (Im Englischen wird 'constitution' auch auf Vereine angewandt.)

Ich stimme Gerfried zu, daß dies offiziell diskutiert werden sollte,
da es sich um einen wichtigen Begriff handelt. Emotional wäre ich zwar
für »Verfassung«, aber Du hast vollkommen recht, wahrscheinlich ist
hier »Satzung« besser.

> casting vote: ausschlaggebende Stimme

Klingt vernünftig. Kennt jemand ein Wörterbuch für Juristen? Ich
erkundige mich da auch mal.

> default option: Default-Option
>   'Default' hat hier den Sinn von 'in Ermangelung von Alternativen',
>   wofür es kein prägnantes deutsches Wort zu geben scheint.
>   'Standard' scheint nicht den Sinn wiederzugeben, denn ansonsten
>   würde es bedeuten, dass 'Keiner von den Obigen' oder 'Weitere
>   Diskussion' die Regel oder die Messlatte bei Abstimmungen ist.
>   Zweite Wahl: "Vorgabe-Option", was immerhin ausdrückt, dass
>   diese Option feststeht.

Klingt nicht optimal, aber ich denke, daß können wir erst mal nehmen.

> foundation document: Gründungsdokument

Ja.

> Project-Leader: Projekt-Leiter

Projektleiter

> proposal: Beantragung, Antrag

Antrag

> to propose: beantragen

ja.

> proposer: Antragsteller

ja.

> to propose a draft resolution: Entwurf einbringen

einen Vorschlags-Entwurf einbringen

> to rank options: Optionen arrangieren
>   Heißt: anordnen, in Rangordnung bringenA

Ja.

> (General) Resolution: (Allgemeine) Entschließung
>   'Entschließung' wird bei nach einem formellen Ablauf getroffenen
>   Beschlüssen verwandt, und betont den Ablauf, nicht das Ergebnis,
>   daher passt es besser als 'Beschluss'.  Zweite Wahl wäre
>   'Resolution'.

Ich bin für Entschließung.

> supermajority: Supermajorität
>   Eine über die einfache Mehrheit hinausgehende Mehrheit.
>   'Supermajorität' wird zwar nur von Politologen verwendet, die auf
>   englische Texte bezugnehmen, der Sinn ergibt sich in der Satzung
>   jedoch auch aus dem Zusammenhang.  Die bekannte 2/3-Mehrheit
>   entspricht einer '2:1 (super-)majority'.

Wenn es da keinen Terminus Technicus gibt: Ja.

> Secretary: Schriftführer

Ja.

> Technical Committee: Technischer Ausschuss

Ja.

Grüße & auch von mir: wichtiges Dokument und Danke das Du es
angegangen bist.

Grüße

          Helge

-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
  gpg signed mail preferred    gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpK7AfvdA5tV.pgp
Description: PGP signature


Reply to: