Hallo, zum Gegenlesen der »Constitution« habe ich momentan leider keine Zeit, daher hier nur die Anmerkungen zu der Wortliste. On Tue, Mar 30, 2004 at 05:06:04PM +0200, Matthias Lutz wrote: > constitution: Satzung > 'Constitution', obwohl es sprachlich äquivalent zu 'Verfassung' ist, > sollte hier besser mit 'Satzung' übersetzt werden. 'Verfassung' wird > überwiegend bei politischen Gebilden ab einer gewissen Größe > verwendet. Auch regelt 'constitution.wml' eher Verfahrensaspekte, > wogegen bei einer Verfassung zusätzlich gewisse Grundwerte der > verfassten Gemeinschaft niedergeschrieben werden, und für die > formellen Details auf weitere Gesetze verwiesen wird. > (Im Englischen wird 'constitution' auch auf Vereine angewandt.) Ich stimme Gerfried zu, daß dies offiziell diskutiert werden sollte, da es sich um einen wichtigen Begriff handelt. Emotional wäre ich zwar für »Verfassung«, aber Du hast vollkommen recht, wahrscheinlich ist hier »Satzung« besser. > casting vote: ausschlaggebende Stimme Klingt vernünftig. Kennt jemand ein Wörterbuch für Juristen? Ich erkundige mich da auch mal. > default option: Default-Option > 'Default' hat hier den Sinn von 'in Ermangelung von Alternativen', > wofür es kein prägnantes deutsches Wort zu geben scheint. > 'Standard' scheint nicht den Sinn wiederzugeben, denn ansonsten > würde es bedeuten, dass 'Keiner von den Obigen' oder 'Weitere > Diskussion' die Regel oder die Messlatte bei Abstimmungen ist. > Zweite Wahl: "Vorgabe-Option", was immerhin ausdrückt, dass > diese Option feststeht. Klingt nicht optimal, aber ich denke, daß können wir erst mal nehmen. > foundation document: Gründungsdokument Ja. > Project-Leader: Projekt-Leiter Projektleiter > proposal: Beantragung, Antrag Antrag > to propose: beantragen ja. > proposer: Antragsteller ja. > to propose a draft resolution: Entwurf einbringen einen Vorschlags-Entwurf einbringen > to rank options: Optionen arrangieren > Heißt: anordnen, in Rangordnung bringenA Ja. > (General) Resolution: (Allgemeine) Entschließung > 'Entschließung' wird bei nach einem formellen Ablauf getroffenen > Beschlüssen verwandt, und betont den Ablauf, nicht das Ergebnis, > daher passt es besser als 'Beschluss'. Zweite Wahl wäre > 'Resolution'. Ich bin für Entschließung. > supermajority: Supermajorität > Eine über die einfache Mehrheit hinausgehende Mehrheit. > 'Supermajorität' wird zwar nur von Politologen verwendet, die auf > englische Texte bezugnehmen, der Sinn ergibt sich in der Satzung > jedoch auch aus dem Zusammenhang. Die bekannte 2/3-Mehrheit > entspricht einer '2:1 (super-)majority'. Wenn es da keinen Terminus Technicus gibt: Ja. > Secretary: Schriftführer Ja. > Technical Committee: Technischer Ausschuss Ja. Grüße & auch von mir: wichtiges Dokument und Danke das Du es angegangen bist. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpK7AfvdA5tV.pgp
Description: PGP signature