[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: german/ports/hurd/hurd-doc-translator.wml



Moinmoin!

On Mon, Mar 01, 2004 at 12:52:31PM +0100, Matthias Lutz wrote:
> > On Sun, Feb 29, 2004 at 10:18:33AM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> > > * Florian Ernst <florian@uni-hd.de> [040228 00:26]:
> > > > Des weiteren suche ich noch eine gelungenere Übersetzung für das simple
> > > > Wort "cheap" in diesem Kontext:
> > > > |the number of actual translators needed is quite small. However, note that
> > > > |for each device file accessed, a separate translator task is started.
> > > > |Because the Hurd is heavily multi threaded, this is very cheap.</p>
> > > 
> > > Ich denke "cheap" bedeutet eher "kein Aufwand" als "kein Problem".
> > > 
> > > Ansonsten ist es glaube ich auch im deutschen üblich, von billigen
> > > und teuren Operationen zu sprechen.
> 
> Dem schließe ich mich an.

Dann habe ich nun, nach einer kurzen Wartezeit, zwei Stimmen für die
Verwendung des Begriffs und keine dagegen. Dementsprechend werde ich
es ändern.

Allerdings empfinde ich 'billig', wie auch Helge schon bemerkte, etwas
unschön und würde stattdessen lieber 'sparsam' verwenden. Dies
wiederum impliziert jedoch, daß auch etwas gespart wird. Das 'Starten
eines separaten Übersetzerprozesses' spart jedoch nichts ein, sondern
bedeutet lediglich keinen besonderen Aufwand.
Somit würde ich mittlerweile 'this is very cheap' wieder übersetzen
wollen mit 'ist dies nicht sonderlich aufwändig'.


Irgendwelche Stimmen dazu?


Viele Grüße,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: