[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von widget?



On Wed, Oct 22, 2003 at 09:45:11AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> ...  und grafisch mit Athena Widgets auszuwerten.
> 
> Leo meint:
> widget [comp.]                                        das Trickfenster
Nur ein bescheidener Kommentar:
Das bezieht sich wohl auf widget als Zusammenziehung von "window" und
"gadget" (letzteres: technisches Gerät mit Schikanen/Kinkerlitzchen).
Finde ich nicht so schlecht, aber es klingt ja nach einer
aufgebrezelten Oberfläche ("Trickfenster" mit "Scherzglas"?).
"Trickfenster" wäre gerade bei den Athena-Widgets ziemlich übertrieben ...

> Ich würde eher versuchen, das zu umschreiben:
> ... und mit der graphischen Elementen der Athena Bibliothek
> auszuwerten.
Finde ich in Ordnung.  Das Fragment klingt ja nach einer Oberfläche
zur Auswertung von Daten (?), also nähme man hier den Standpunkt des
Anwenders an, den der genaue Fachbegriff "widget" (ich meine, dass
Project Athena den Begriff "widget" einführte) nicht so interessiert.
Das Problem könnte nur sein, dass so nicht gut 'rüberkommt, dass die
Widgets nicht nur grafisch, sondern auch interaktiv sein können. Also
vielleicht eher in Richtung "GUI-Elemente" o.ä.?  Aber möglicherweise
ergibt das fremdartige "GUI" für die Zielgruppe nicht so viel Sinn,
das käme darauf an.

> Oder gibt es eine bereits gut Übersetzung für widget?
Glaube nicht.  Bei GUI-Programmierung (Xt, Qt, GTK und sicher einige mehr)
wird auf deutsch auch nur "Widget" gesagt.  Wie gesagt, das wäre einem
reinen Anwender relativ schnurz. Vielleicht ist der Originaltext da ja
auch etwas zu detailliert?

Grusz,
	Matthias



Reply to: