[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wörter für Wortliste im debianwiki



On Tue, Jun 17, 2003 at 12:20:00PM +0200, Sebastian Rittau wrote:
> On Tue, Jun 17, 2003 at 09:25:35AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> 
> [exit code]
> 
> >  Rückgabewert? Oder ist eine Unterscheidung zwischen return code und
> > exit code hier zwingend notwendig?
> > 
> >  Beendigungscode gefällt mir auch gar nicht.
> 
> Rückgabewert gefällt mir.

Wie wäre es mit mehreren Einträgen

* return code - Rückgabewert, Rückgabecode
* return value - Rückgabewert
* exit code - Beendigungscode

(Das ist jetzt vielleicht etwas zu subtil, aber "code", würde ich
verwenden, wenn mir das Programm etwas zurückwirft, was ich nicht
unbedingt verstehe (maybe because I have to RTFM first). Bei "value"
wird eher deutlich, dass ich damit etwas anfangen kann. "exit" würde
ich verwenden, wenn der Prozess endet, "return", wenn die
Kontrolle an den Aufrufer zurückkehrt.)

> 
> > >> * to customize - individuell aufmachen/anpassen
> > > 
> > > Auch hier kein "to", außerdem werden Alternativen mit Semikolons
> > > getrennt:
> > > 
> > >  * customize - individuell aufmachen; anpassen
> > 
> >  Ich glaube, er meinte »individuell aufmachen; individuell anpassen«.

Ja, das meinte ich, also

* customize - individuell anpassen; individuell aufmachen
Ich hatte die letzte Bedeutung in meinem Pons-Großwörterbuch gefunden und
fand sie auch für Programme geeignet.
Dort (einziger Eintrag):
 customize (vt car etc) individuell aufmachen
also zum Beispiel: ein Auto individuell aufmachen. Das gefiel mir
deswegen, weil es über "anpassen" (an etwas) hinausgeht. (Letzteres
klingt außerdem ein wenig zu deutsch).  Natürlich sagen wir bei
Programmen eher "anpassen", aber es gibt sicher auch Fälle, wo eher
"aufmachen" (in die Richtung gehend von "tunen", "aufmotzen") gedacht
ist.

> 
> Das wäre dann aber irgendwie doppelt gemoppelt. Ich bin für
> 
>  * customize - anpassen
> 
>  - Sebastian

Ja, das könnte man so sehen. Aber generell ist es doch hilfreicher,
mehrere mögliche Dedeutungen auf der rechten Seite zu haben, statt nur einer.

----

Meine Anmerkungen zu den Anmerkungen:

* "zur Aufnahme vorschlagen" - geht eher in die Richtung "to request for
inclusion"

* Warum sollten "to submit for inclusion" und "main tag database" in
die Wortliste? Ich denke, das erste stellt einen im Zusammenhang mit
den Paketen eine oft vorkommende Redewendung dar. Das zweite
beschreibt im Grunde so etwas wie "The Main Tag Database", also etwas,
was eine feststehende deutsche Übersetzung erfordert. Da ich die aber
nicht gefunden habe (vielleicht hilft mir ja jemand mal mit einem Tipp,
wo ich suchen soll?), sollte es in die Wortliste. Nun beobachte ich
debian-l10n-german erst wenige Tage, weil ich neulich damit begonnen
habe, beim DDTP mitzuarbeiten, daher weiß ich nicht, welche Begriffe
überhaupt in die Wortliste sollten. Aber im Zweifel sollte man doch
möglichst viele auftretenden Begriffe aufnehmen, damit es sich auch
lohnt, in die Liste zu schauen ... ?

----
Uff, beim nächsten Mal schicke ich nicht so viele Begriffe auf einmal ;-)
Ich danke für die Kommentare und Verbesserungsvorschläge!
Hier ist eine überarbeitete Liste als neuer Vorschlag:

* swap (memory) (Subst.) - Auslagerungsspeicher
* swap (memory) (Verb) - Speicher auslagern, Speicherbereich auslagern
* submit for inclusion - zur Aufnahme einreichen
* tag - Kennzeichen, Tag
* main tag database - Hauptdatenbank für Tags
* tagged collection - Sammlung mit Kennzeichen, Sammlung mit Tags
* return code - Rückgabewert, Rückgabecode
* return value - Rückgabewert
* exit code - Beendigungscode

Viele Grüße,
	Matthias



Reply to: