Re: Übersetzungshilfe: "short circuit evaluation"
Hermann-Josef Beckers schrieb:
> Hat zu folgendem Satz jemand eine bessere Übersetzung als
> "Kurzschluß-Auswertung"?
Hoffentlich, sonst gibt das vielleicht einen Lacher... ;-)
Ich würde es als gängigen Fachbegriff (zumindest in der
Software-Entwicklung) stehen lassen. Insofern wäre es gut zu wissen,
was Du da gerade übersetzt, um den Zusammenhang einordnen zu können.
Eine inhaltlich korrekte Übersetzung müsste meistens "Kurzauswertung"
oder sinngemäss "Kurze-Wege-Verfahren" ergeben. Das wird aber meistens
mehr verwirren, als die gängige 1:1 Übernahme der engl. Bezeichnung.
Eine Eindeutschung würde ich mich nur im Rahmen eines grösseren Textes
(Buch) trauen und auch dort wohl öfters zweigleissig dt/engl. fahren um
nicht nur zu verwirren bzw. beim Fachpublikum der vielleicht sinnvollen
und wünschenswerten Eindeutschung die nötige Stütze zu geben.
--
rainer@ellinger.de
Reply to: