[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungshilfe: "short circuit evaluation"



Hermann-Josef Beckers schrieb:
> Hat zu folgendem Satz jemand eine bessere Übersetzung als
> "Kurzschluß-Auswertung"?

Hoffentlich, sonst gibt das vielleicht einen Lacher... ;-)

Ich würde es als gängigen Fachbegriff (zumindest in der 
Software-Entwicklung) stehen lassen. Insofern wäre es gut zu wissen, 
was Du da gerade übersetzt, um den Zusammenhang einordnen zu können.

Eine inhaltlich korrekte Übersetzung müsste meistens "Kurzauswertung" 
oder sinngemäss "Kurze-Wege-Verfahren" ergeben. Das wird aber meistens 
mehr verwirren, als die gängige 1:1 Übernahme der engl. Bezeichnung.

Eine Eindeutschung würde ich mich nur im Rahmen eines grösseren Textes 
(Buch) trauen und auch dort wohl öfters zweigleissig dt/engl. fahren um 
nicht nur zu verwirren bzw. beim Fachpublikum der vielleicht sinnvollen 
und wünschenswerten Eindeutschung die nötige Stütze zu geben.

-- 
rainer@ellinger.de



Reply to: