* Zeno Gantner <zg@zenogantner.de> [2003-04-26 18:59]: > Dies möchte ich in Zukunft ändern. Besonders interessiert mich die > Übersetzung von GNOME-Paketen. Bitte trag dich auf <gnome-de@gnome.org> ein, näheres zu dieser Liste gibt es auf <http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de>. > Gibt es schon vordefinierte Verfahrensweisen für die Lokalisierung? Ja: <http://www.gnome-de.org/l10n/richtlinie> und <http://l10n.gnome-de.org/styleguide.pdf> > Sollte dies direkt an den Paketen in unstable, oder in den > Original-Versionen geschehen? Original-Versionen, diese Dinge sollten nicht auf Debian beschränkt sein (sonst kommt sowas krankes dabei raus wie die von SuSE gesponsorte Übersetzung von StarOffice mit der absolut kranken Lizenz, falls sich da noch wer dran erinnert). > Gibt es eine gewisse Koordinierung mit den eigentlichen Entwicklern > der jeweiligen Software? Teilweise, das bleibt wohl dem Übersetzer selbst überlassen und ist auf jeden Fall anzustreben -- speziell wenn man Probleme beim Übersetzen von ein paar Spezialbegriffen in der Software hat, wo man nicht genau weiss, was damit gemeint sein könnte. > Ich habe noch eine Anmerkung zur Wortliste im Wiki: > Ich finde es sehr unsinnig, ein Wiki zu verwenden, um dann die > Änderungen an die Liste zu schicken und sie dort zu diskutieren. Wie willst Du etwas im Wiki selbst diskudieren? Dazu ist ein wiki nicht gedacht, und ich würde keine Diskussion im wiki abhalten wollen. > Das praktische an einem Wiki ist ja gerade, dass man sofort und > direkt Änderungen vornehmen kann, und diese evtl auch diskutiert. Erstes ja, zweites nein. Bis dann, Alfie [auch auf gnome-de eingetragen] -- > Wie schwer ist denn ein Bit? Das hängt natürlich davon ab, ob es gesetzt oder nicht gesetzt ist. -- de.sci.electronics, <9ttdu4$4p93k$1@ID-105893.news.dfncis.de>
Attachment:
pgpsPFFk0Qk56.pgp
Description: PGP signature