Meinolf Sander wrote: > Wie übersetzt man »The GNU Privacy Handbook« am besten? Ich habe es > jetzt mit »Das GNU Datenschutz-Handbuch (GNU Privacy Handbook)« > übersetzt, der ursprüngliche Übersetzer hat es aber wieder zu > »Das GNU Privatsphäre-Handbuch (GNU Privacy Handbook)« korrigiert. > Ich finde diese Übers. ziemlich steif. Meinungen? "Das GNU-Handbuch zum Schutze der Privatsphäre", so steht es zumindest in der HTML-Ausgabe unter http://www.gnupg.org/gph/de/manual/index.html "Privacy" heisst natuerlich -- neben "Intim-" oder "Privatsphaere" -- auch "Datenschutz". Da es sich aber bei Datenschutz im Allgemeinen um den Schutz der Daten Dritter handelt, im "GNU Privacy Handbook" aber der Schutz der eigenen Daten besprochen wird, sollte wirklich darauf Bezug genommen werden und "Datenschutz" nicht verwendet werden. HTH caspar -- "Er ist willens, in Begriffen wie Gut und Boese, Schwarz und Weiss, Richtig und Falsch, zu sprechen." - Ari Fleischer, Sprecher des Weissen Hauses, ueber seinen Praesidenten, George W. Bush.
Attachment:
pgpWg2eEP4GHc.pgp
Description: PGP signature