[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vereinigung der WIKI- und der CVS-Wortliste



On Wed, Apr 02, 2003 at 09:34:00AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:

>  Ich übersetzt die DSAs in der Regel so, wie sie reinkommen (oftmals
> noch bevor die englische Version auf der Website zu sehen ist :).  Bei
> diesen drei hab ich allerdings so meine Probleme, und zwar genau mit
> diesem Begriff:
> 
>  a chosen-plaintext attack to impersonate any principal in a realm.

Bei einem »chosen-plaintext attack« geht es darum, dass ein Angreifer
einen beliebigen Klartext auswählen kann, der dann mit dem zu knackenden
Schlüssel verschlüsselt wird. Dies ist z.B. bei der Public-Key-
Kryptographie der Fall. Google hat mit den »Angriff mit einem gewählten
Klartext« geliefert.

»principal« wird wahrscheinlich am Besten mit »Prinzipal« übersetzt.

»realm« würde ich als Fachbegriff unübersetzt lassen.

Ich würde daher folgende Übersetzung vorschlagen:

  Ein Angriff mit einem gewählten Klartext zur Nachahmung eines
  beliebigen Prinzipals in einem Realm ...

 - Sebastian



Reply to: