* Frank Lichtenheld <Frank.Lichtenheld@usta.de> [2003-04-01 22:52]: > Apropos Spezialwörter: Wer sich die Liste der letzten DSAs anschaut, > kann ein gewisses Muster in den nicht übersetzten erkennen. Es fehlen > die "kryptographischen". Wenn also jemand Lust hat, die Fachausdrücke > in diesem Gebiet in Deutsch zu recherchieren... Halb selbst leider > die nächste Woche keine Zeit dafür. Ich übersetzt die DSAs in der Regel so, wie sie reinkommen (oftmals noch bevor die englische Version auf der Website zu sehen ist :). Bei diesen drei hab ich allerdings so meine Probleme, und zwar genau mit diesem Begriff: a chosen-plaintext attack to impersonate any principal in a realm. Ich hab von kerberos recht wenig Ahnung, und weiss nicht genau, worum es hier geht. Der Rest der drei fehlenden DSAs aus 2003 sollte dann kein Problem darstellen. > Gruß, Kuss, Alfie -- "I get knocked down But I get up again You're never going to keep me down" -- Chumbawamba, "Tubthumping"
Attachment:
pgpmyH32odBm_.pgp
Description: PGP signature