* Eike Sauer <Eike.Sauer@t-online.de> [030119 15:11]: > Hallo! > > Was macht man mit sowas? > "if you say (or accept the default) "do nothing," " > "If you say "disable it," " > Ich vermute mal, das bezieht sich auf Multiple-Choice-Menüs > für die Konfiguration des Pakets (zope). Gibt es da offizielle > Übersetzungen? Ich mein - man kann es natürlich sinngemäß > übersetzen, aber gerade mit den Anführungsstrichen wär es > schon schöner, wenn der Text mit der Auswahl 1:1 übereinstimmt. Ich hatte das Problem vor Monaten mal mit Grisu besprochen. Z.Zt. haben wir keine Möglichkeiten, die debconf choices direkt mit zur Übersetzung zu bekommen. Soll aber mal implementiert werden. Es sind aber nur wenige Templates, die davon betroffen sind und diese sind überwiegend Ja, Nein usw., wo man sich sicher sein kann, wie die Choices übersetzt sind ;). Der Rest ist so klein, daß ich für mich eine kleine Datei gemacht habe, wo die drinstehen, damit ich die später, wenn das vom Server her möglich ist, überprüfen kann. Bei über 1000 Templates sind das nicht einmal 2 Dutzend... Gruß Axel -- "Nonsense is better than no sense at all" -- (No-Means-No) Dr. Axel Nötzold Medizinische Universität zu Lübeck
Attachment:
pgpNDOs1C7fUp.pgp
Description: PGP signature