Re: Übersetzungen von Multiple-Choice-Menüs?
On Sun, Jan 19, 2003 at 03:11:00PM +0100, Eike Sauer wrote:
> Was macht man mit sowas?
> "if you say (or accept the default) "do nothing," "
> "If you say "disable it," "
> Ich vermute mal, das bezieht sich auf Multiple-Choice-Menüs
> für die Konfiguration des Pakets (zope). Gibt es da offizielle
> Übersetzungen? Ich mein - man kann es natürlich sinngemäß
> übersetzen, aber gerade mit den Anführungsstrichen wär es
> schon schöner, wenn der Text mit der Auswahl 1:1 übereinstimmt.
Bezieht sich das auf eventuell auf ein DebConf-Template (es sieht leicht
danach aus)? Falls das der Fall sein sollte, werden diese
Strings^WZeichenketten übersetzt und sie sollten dementsprechend auch
hier übersetzt werden.
- Sebastian
Reply to: