Re: [RFR] po4a://manpages-fr/xhost.1/po/fr.po
Le 02/09/2025 à 11:17, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Bonjour,
Suggestions
Amicalement
Lucien
--- xhost.1.po.orig 2025-09-02 15:36:44.517696718 +0200
+++ xhost.1.po 2025-09-02 16:04:25.144887343 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-09-02 11:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-09-02 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -82,8 +82,8 @@
"protocol for passing other authentication data to the server."
msgstr ""
"Le programme B<xhost> sert à ajouter ou supprimer des noms d’hôte ou des "
-"noms d’utilisateur dans une liste d’autorisation de connexion à un serveur\\ "
-"X. Pour les hôtes, cela fournit une forme rudimentaire de contrôle de "
+"noms d’utilisateur dans une liste d’autorisations de connexion à un serveur\\ "
+"X. Pour les hôtes, il fournit une forme rudimentaire de contrôle de "
"confidentialité et de sécurité. Cela est suffisant uniquement pour un "
"environnement de station de travail (un seul utilisateur), même si cela "
"limite les pires abus. Les environnements qui requièrent des mesures plus "
@@ -110,7 +110,7 @@
"B<xhost> accepte les options de ligne de commande décrites ci-après. Pour "
"des raisons de sécurité, les options qui affectent le contrôle d’accès "
"peuvent seulement être utilisées à partir de « l’hôte contrôleur ». Pour les "
-"stations de travail, cela est la même machine que le serveur. Pour les "
+"stations de travail, il s’agit de la même machine que le serveur. Pour les "
"terminaux\\ X, c’est l’hôte de connexion."
#. type: TP
@@ -141,7 +141,7 @@
"to connect to the X server. The name can be a host name or a complete name "
"(See E<.SM> B<NAMES> for more details)."
msgstr ""
-"Le I<nom> indiqué (le signe + est facultatif) est ajouté à liste autorisée à "
+"Le I<nom> indiqué (le signe + est facultatif) est ajouté à liste des hôtes autorisés à "
"se connecter au serveur\\ X. Ce nom peut être un nom d’hôte ou un nom "
"complet (voir la section E<.SM> B<NOMS> pour plus de détails)."
@@ -164,11 +164,11 @@
"will not be permitted. Resetting the server (thereby breaking all "
"connections) is the only way to allow local connections again."
msgstr ""
-"Le I<nom> indiqué est retiré de la liste autorisée à se connecteur au "
+"Le I<nom> indiqué est retiré de la liste des hôtes autorisés à se connecteur au "
"serveur. Le nom peut être un nom d’hôte ou un nom complet (voir la section "
"E<.SM> B<NOMS> pour plus de détails). Les connexions existantes ne sont pas "
"interrompues, mais un essai de nouvelle connexion sera refusé. Notez que la "
-"machine actuelle peut être retirée ; cependant de nouvelles connexions "
+"machine actuelle peut être retirée ; cependant, de nouvelles connexions "
"(incluant des essais de la rajouter) ne seront pas autorisées. Rétablir le "
"serveur (par conséquent briser toutes les connexions) est la seule façon de "
"permettre de nouvelles connexions locales."
@@ -204,7 +204,7 @@
"Access is restricted to only those on the list (i.e., access control is "
"turned on)."
msgstr ""
-"L’accès est accordé pour seulement ceux sur la liste (c’est-à-dire que le "
+"L’accès n’est accordé que pour ceux sur la liste (c’est-à-dire que le "
"contrôle d’accès est effectif)."
#. type: TP
@@ -224,7 +224,7 @@
"machines other than the controlling host."
msgstr ""
"Si aucun argument de ligne de commande n’est fourni, un message indiquant si "
-"le contrôle d’accès est effectif ou non est affiché, suivi par la liste de "
+"le contrôle d’accès est effectif ou non est affiché, suivi de la liste de "
"ceux autorisés à se connecter. C’est la seule option pouvant être utilisée à "
"partir de machines autres que l’hôte responsable du contrôle."
@@ -271,7 +271,7 @@
"nis\tnom de réseau Secure RPC\n"
"krb\tprincipal Kerberos V5\n"
"local\tcontient un seul nom ou la chaine vide\n"
-"si\tserveur interprété\n"
+"si\tinterprétée par le serveur\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -308,7 +308,7 @@
"Pour la rétrocompatibilité avec les versions d’B<xhost> pré-R6, les noms "
"contenant un arobase sont supposés être de la famille nis. Sinon, ils sont "
"supposés être des adresses Internet. Si compilé avec la prise en charge "
-"d’IPv6, alors toutes les adresses IPv4 et IPv6 renvoyées par "
+"d’IPv6, toutes les adresses IPv4 et IPv6 renvoyées par "
"B<getaddrinfo>(3) sont ajoutées à la liste d’accès dans la famille inet ou "
"inet6 appropriée."
@@ -321,7 +321,7 @@
"details.)"
msgstr ""
"La famille local spécifie toutes les connexions locales à la fois. "
-"Cependant, l’adresse de serveur interprété "
+"Cependant, l’adresse interprétée par le serveur "
"« si:localuser:I<nom_utilisateur> » peut être utilisée pour spécifier un "
"seul utilisateur local (voir la page de manuel de B<Xsecurity>(7) pour plus "
"de détails)."
@@ -335,12 +335,11 @@
"with a value of I<almas>. For more information on the available forms of "
"server interpreted addresses, see the B<Xsecurity>(7) manual page."
msgstr ""
-"Les adresses de serveur interprété consistent en des marqueurs de type "
+"Les adresses interprétées par le serveur consistent en des marqueurs de type "
"sensibles à la casse et en une chaine représentant une valeur indiquée, "
"séparés par des deux-points. Par exemple, « si:hostname:almas » est une "
-"adresse de serveur interprété de type I<hostname>, avec comme valeur "
-"I<almas>. Pour plus d’informations sur les formes disponibles d’adresse de "
-"serveur interprété, consulter la page de manuel de B<Xsecurity>(7)."
+"adresse interprétée par le serveur de type I<hostname>, avec comme valeur "
+"I<almas>. Pour plus d’informations sur les formes disponibles d’adresse interprétée par le serveur, consulter la page de manuel de B<Xsecurity>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -408,7 +407,7 @@
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "to get the default host and display to use."
-msgstr "pour obtenir l’hôte par défaut et le display à utiliser."
+msgstr "pour obtenir l’hôte et le display par défaut à utiliser."
#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -440,7 +439,7 @@
"the new address and/or remove the old address."
msgstr ""
"Le serveur\\ X stocke les adresses réseau, pas les noms d’hôte, à moins "
-"d’utiliser les adresses de type hostname de serveur interprété. Si d’une "
+"d’utiliser les adresses de type hostname interprétées par le serveur. Si d’une "
"manière ou d’une autre l’adresse de réseau de l’hôte est changée tandis que "
"le serveur est toujours en fonctionnement, et qu’une forme "
"d’authentification basée sur l’adresse réseau est utilisée, B<xhost> doit "
@@ -484,7 +483,7 @@
"Pour la rétrocompatibilité avec les versions d’B<xhost> pré-R6, les noms "
"contenant un arobase sont supposés être de la famille nis. Sinon, ils sont "
"supposés être des adresses Internet. Si compilé avec la prise en charge "
-"d’IPv6, alors toutes les adresses IPv4 et IPv6 renvoyées par "
+"d’IPv6, toutes les adresses IPv4 et IPv6 renvoyées par "
"B<getaddrinfo>(3) sont ajoutées à la liste d’accès dans la famille inet ou "
"inet6 appropriée."
@@ -497,9 +496,9 @@
"details.)"
msgstr ""
"La famille local spécifie toutes les connexions locales à la fois. "
-"Cependant, l’adresse de serveur interprété "
+"Cependant, l’adresse interprétée par le serveur "
"« si:localuser:I<nom_utilisateur> » peut être utilisée pour spécifier un "
-"seul utilisateur local (voir la page de manuel de B<Xsecurity>(7) pour plus "
+"utilisateur local unique (voir la page de manuel de B<Xsecurity>(7) pour plus "
"de détails)."
#. type: Plain text
@@ -511,12 +510,10 @@
"with a value of I<almas>. For more information on the available forms of "
"server interpreted addresses, see the I<Xsecurity>(7) manual page."
msgstr ""
-"Les adresses de serveur interprété consistent en un marqueur, sensible à la "
-"casse, de type et en une chaine représentant une valeur indiquée, séparés "
-"par un deux-points. Par exemple, « si:hostname:almas » est une adresse de "
-"serveur interprété de type I<hostname>, avec comme valeur I<almas>. Pour "
-"plus d’informations sur les formes disponibles d’adresse de serveur "
-"interprété, consulter la page de manuel de B<Xsecurity>(7)."
+"Les adresses interprétées par le serveur consistent en un marqueur de type sensible à la "
+"casse, et en une chaine représentant une valeur indiquée, séparés "
+"par un deux-points. Par exemple, « si:hostname:almas » est une adresse interprétée par le serveur de type I<hostname>, avec comme valeur I<almas>. Pour "
+"plus d’informations sur les formes disponibles d’adresse interprétée par le serveur, consulter la page de manuel de B<Xsecurity>(7)."
#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable opensuse-leap-16-0
Reply to: