[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/sane-find-scanner.1/po/fr.po



Bonjour,

le 23/08/25 12:15 JP a écrit :
>future traduction d’une page de manuel.
Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 08:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-25 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-find-scanner"
msgstr "sane-find-scanner"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "13 Jul 2008"
msgstr "13 juillet 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "sane-find-scanner - find SCSI and USB scanners and their device files"
msgstr ""
"sane-find-scanner – Rechercher les numériseurs à balayage SCSI et USB et "
"leurs fichiers de périphérique"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sane-find-scanner> [B<-?>|B<-h>|B<--help>] [B<-v>] [B<-q>] [B<-p>] [B<-f>] "
"[B<-F> I<filename>] [I<devname>]"
msgstr ""
"B<sane-find-scanner> [B<-?>|B<-h>|B<--help>] [B<-v>] [B<-q>] [B<-p>] [B<-f>] "
"[B<-F> I<fichier>] [I<périphérique>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sane-find-scanner> is a command-line tool to find SCSI and USB scanners "
"and determine their UNIX device files. Its primary aim is to make sure that "
"scanners can be detected by SANE backends."
msgstr ""
"B<sane-find-scanner> est un outil en ligne de commande pour rechercher les "
"numériseurs à balayage SCSI et USB, et pour déterminer leurs fichiers de "
"périphérique UNIX. Son principal but est d’assurer que les numériseurs "
"seront détectés par les dorsaux de SANE."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<SCSI> scanners, it checks the default generic SCSI device files (e.g., "
"I</dev/sg0>)  and I</dev/scanner>.  The test is done by sending a SCSI "
"inquiry command and looking for a device type of \"scanner\" or "
"\"processor\" (some old HP scanners seem to send \"processor\"). So B<sane-"
"find-scanner> will find any SCSI scanner connected to those default device "
"files even if it isn't supported by any SANE backend."
msgstr ""
"Pour les numériseurs B<SCSI>, cet outil recherche les fichiers de "
"périphérique SCSI génériques par défaut (par exemple, I</dev/sg0>) et I</dev/"
"scanner>. Le test est fait par l’envoi d’un commande de requête SCSI et la "
"recherche d’un type de périphérique « scanner » ou « processor » (certains "
"vieux numériseurs HP pourraient envoyer « processor »). Aussi B<sane-find-"
"scanner> trouvera n’importe quel numériseur SCSI connecté à ces "
"périphériques par défaut même s’ils ne sont pas pris en charge par un des "
"dorsaux de SANE."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<USB> scanners, first the USB kernel scanner device files (e.g.  I</dev/"
"usb/scanner0>, I</dev/usb/scanner>, and I</dev/usbscanner>)  are tested. The "
"files are opened and the vendor and device ids are determined, if the "
"operating system supports this feature. Currently USB scanners are only "
"found this way if they are supported by the Linux scanner module or the "
"FreeBSD or OpenBSD uscanner driver. After that test, B<sane-find-scanner> "
"tries to scan for USB devices found by the USB library libusb (if "
"available). There is no special USB class for scanners, so the heuristics "
"used to distinguish scanners from other USB devices is not perfect.  B<sane-"
"find-scanner> also tries to find out the type of USB chip used in the "
"scanner. If detected, it will be printed after the vendor and product ids.  "
"B<sane-find-scanner> will even find USB scanners, that are not supported by "
"any SANE backend."
msgstr ""
"Pour les numériseurs B<USB>, en premier sont testés les fichiers de "
"périphérique USB du noyau (par exemple, I</dev/usb/scanner0>, I</dev/usb/"
"scanner> et I</dev/usbscanner>). Les fichiers sont ouverts et les "
"identifiants de fabricant et de périphérique sont déterminés si le système "
"d’exploitation gère cette fonctionnalité. Actuellement, les numériseurs USB "
"sont trouvés seulement de cette façon s’ils sont pris en charge par le "
"module de numériseur de Linux ou le pilote I<uscanner> de FreeBSD ou "
"OpenBSD. Après ce test, B<sane-find-scanner> essaie de rechercher des "
"périphériques USB détectés par la bibliothèque USB I<libusb> (si présente). "
"Il n’existe pas de classe USB spéciale pour les numériseurs, aussi les "
"heuristiques utilisées pour distinguer les numériseurs des autres "
"périphériques USB ne sont pas parfaites. B<sane-find-scanner> essaie aussi "
"de déterminer le type de puce USB utilisée dans le numériseur. Si ce type "
"est détecté, il sera affiché après les identifiants de fabricant et de "
"produit. B<sane-find-scanner> trouvera même les numériseurs USB qui ne sont "
"pris en charge par aucun dorsal de SANE."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sane-find-scanner> won't find most parallel port scanners, or scanners "
"connected to proprietary ports. Some B<parallel port> scanners may be "
"detected by I<sane-find-scanner -p .> At the time of writing this will only "
"detect Mustek parallel port scanners."
msgstr ""
"B<sane-find-scanner> ne détectera pas la plupart des numériseurs sur port "
"parallèle ou des numériseurs connectés à des ports propriétaires. Certains "
"numériseurs sur port parallèle peuvent être détectés par I<sane-find-"
"scanner\\ -p>. Au moment de l’écriture de ces lignes, cela ne détectera "
"seulement que les numériseurs Mustek sur port parallèle."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?, -h, --help>"
msgstr "B<-?, -h, --help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Prints a short usage message."
msgstr "Afficher un court message pour l’utilisation."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose output. If used once, B<sane-find-scanner> shows every device name "
"and the test result.  If used twice, SCSI inquiry information and the USB "
"device descriptors are also printed."
msgstr ""
"Sortie prolixe. Si cette option est utilisée une seule fois, B<sane-find-"
"scanner> affiche chaque nom de périphérique et le résultat des tests. Si "
"cette option est utilisée deux fois, les informations de requête SCSI et les "
"descripteurs de périphérique USB sont aussi affichés."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Be quiet. Print only the devices, no comments."
msgstr ""
"Rester simple. Afficher seulement les périphériques, aucun commentaire."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Probe parallel port scanners."
msgstr "Sonder pour des numériseurs sur port parallèle."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force opening all explicitly given devices as SCSI and USB devices. That's "
"useful if B<sane-find-scanner> is wrong in determining the device type."
msgstr ""
"Forcer l’ouverture de tous les périphériques explicitement indiqués comme "
"étant des périphériques SCSI et USB. Cela est utile si B<sane-find-scanner> "
"n’arrive pas à détecter correctement le type de périphérique."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F filename>"
msgstr "B<-F> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"filename is a file that contains USB descriptors in the format of /proc/bus/"
"usb/devices as used by Linux.  B<sane-find-scanner> tries to identify the "
"chipset(s) of all USB scanners found in such a file. This option is useful "
"for developers when the output of I<cat /proc/bus/usb/devices> is available "
"but the scanner itself isn't."
msgstr ""
"I<fichier> est un nom de fichier contenant des descripteurs USB dans le "
"format de I</proc/bus/usb/devices> tel qu’utilisé par Linux. B<sane-find-"
"scanner> essaie d’identifier le(s) jeu(x) de puces de tous les numériseurs "
"USB trouvés dans un tel fichier. Cette option est utile pour les "
"développeurs quand la sortie de I<cat /proc/bus/usb/devices> est disponible "
"mais que le numériseur ne l’est pas."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<devname>"
msgstr "B<périphérique>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Test device file \"devname\". No other devices are checked if devname is "
"given."
msgstr ""
"Tester le fichier de I<périphérique>. Aucun autre périphérique n’est "
"recherché si I<périphérique> est indiqué."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<sane-find-scanner -v>"
msgstr "I<sane-find-scanner -v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check all SCSI and USB devices for available scanners and print a line for "
"every device file."
msgstr ""
"Tester tous les périphériques SCSI et USB pour les numériseurs disponibles "
"et affiche une ligne pour chaque fichier de périphérique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<sane-find-scanner /dev/scanner>"
msgstr "I<sane-find-scanner /dev/scanner>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Look for a (SCSI) scanner only at /dev/scanner and print the result."
msgstr ""
"Rechercher un numériseur (SCSI) seulement sur I</dev/scanner> et afficher le "
"résultat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<sane-find-scanner -p>"
msgstr "I<sane-find-scanner -p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Probe for parallel port scanners."
msgstr "Sonder pour des numériseurs sur port parallèle."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), "
"B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane-\"backendname\">(5)"
msgstr ""
"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), "
"B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane-\"nom_dorsal\">(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Oliver Rauch, Henning Meier-Geinitz and others"
msgstr "Oliver Rauch, Henning Meier-Geinitz et autres"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SUPPORTED PLATFORMS"
msgstr "PLATEFORMES PRISES EN CHARGE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"USB support is limited to Linux (kernel, libusb), FreeBSD (kernel, libusb), "
"NetBSD (libusb), OpenBSD (kernel, libusb). Detecting the vendor and device "
"ids only works with Linux or libusb."
msgstr ""
"La prise en charge d’USB est limitée à Linux (kernel, libusb), FreeBSD "
"(kernel, libusb), NetBSD (libusb) et OpenBSD (kernel, libusb). La détection "
"des identifiants du fabricant et du périphérique ne fonctionne qu’avec Linux "
"et libusb."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SCSI support is available on Irix, EMX, Linux, Next, AIX, Solaris, FreeBSD, "
"NetBSD, OpenBSD, and HP-UX."
msgstr ""
"La prise en charge de SCSI est disponible pour Irix, EMX, Linux, Next, AIX, "
"Solaris, FreeBSD, NetBSD, OpenBSD et HP-UX."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "No support for most parallel port scanners yet."
msgstr ""
"Aucune aide pour la plupart des numériseurs à balayage sur port parallèle "
"n’est à ce moment disponible."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Detection of USB chipsets is limited to a few chipsets."
msgstr "La détection du jeu de puces est limitée à quelques jeux de puces."

Reply to: