[RFR3] wml://international/l10n/ddtp.wml
Bonjour,
Bon anniversaire Debian, 32 ans 🌹
Le 15/08/25 13:26 Lucien a écrit :
>J’ai trouvé "pénétration" un peu violent pour ce pauvre serveur Debian !
Cette traduction date de 18 ans.
Je préfère intrusion :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Intrusion
+ patch
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian — DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="8c432dc70e2fb24ff7adc8a5847194edc6e2abcd" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
<p>
Le <a href="https://ddtp.debian.org">projet de traduction des descriptions de
Debian</a>, <i>Debian Description Translation Project, DDTP</i> (qui a été
implémenté par <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael
Bramer</a>), a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
l'infrastructure pour gérer leurs traductions. Même s'il existe depuis quelques
années déjà, il a été désactivé après une intrusion dans un hôte Debian et
n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé.
</p>
<p>
Le projet gère :
</p>
<ul>
<li>la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens ;</li>
<li>la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans
d'autres descriptions de paquet ;</li>
<li>la fourniture de fichiers <code>Translation-*</code> pour les miroirs et
Apt.</li>
</ul>
<p>
Actuellement, les sections non libres <q>non-free</q> et <q>non-free-firmware</q>
de l'archive Debian ne sont pas traduisibles à cause de problèmes possibles de
licence qui interdisent la traduction et la situation doit être évaluée avec
attention.
<!--
I thought that even for non-free projects the debian packaging stuff (debian/) is free but it seems it''s not required!?
-->
</p>
<p>
Traduire plus de 71 000 descriptions de paquet est un grand défi.
Veuillez nous aider à atteindre ce but.
Toutes les équipes de traduction recherchent de nouveaux traducteurs et
relecteurs pour aider à traiter une liste de paquets vraiment très grande.
Regardez aussi les <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">\
problèmes sur Salsa</a> pour trouver des façons d’améliorer le DDTP lui-même,
ou ajoutez vos propres idées et suggestions.
</p>
<toc-display/>
<toc-add-entry>Interfaces avec le DDTP</toc-add-entry>
<p>
Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous
assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart
des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à
<email debian-i18n@lists.debian.org> ou
<a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">créez un ticket sur
Salsa</a> pour que votre langue soit activée.</p>
<h3 id="DDTSS">L'interface sur la Toile</h3>
<p>
Une belle interface sur la Toile appelée <a
href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a> existe et a été
écrite par <a
href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van
Oosterhout</a>. Elle essaye de simplifier le travail de traduction et de
relecture.
</p>
<h4>Aperçu</h4>
<p>
Elle gère les contributions aux traductions et permet en plus les relectures.
Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de
langue afin que chaque équipe puisse décider du nombre de relectures
nécessaires pour qu'une description soit transférée au DDTP. Il est également
possible de demander des autorisations d'utilisateur afin que seul un groupe
restreint de personnes puisse réaliser certaines actions. De plus, vous n'avez
pas à vous soucier de l’encodage, le DDTSS le fait pour vous.
</p>
<p>
Propriétés par défaut actuelles :
</p>
<ul>
<li>nombre de relectures : 3</li>
<li>langues gérées : toutes celles du DDTP</li>
<li>accréditation d’utilisateur : aucune, ouvert à tous</li>
</ul>
<p>
Il est possible d'indiquer une liste de mots par défaut pour une langue. Elle
est utilisée pour fournir des traductions par défaut à l’aide d’info-bulles.
Cette liste est disponible à travers un lien au bas de la page de la langue.
</p>
<h4>Déroulement</h4>
<p>
Le DDTSS fournit les items suivants pour toutes les langues :
</p>
<h5>Pending translation</h5>
<p>
Une liste de traductions en attente. Ce sont des descriptions qui peuvent être
choisies librement pour être traduites par l'utilisateur. Cela ressemble
à :
</p>
<pre>
exim4 (priority 52)
exim4-config (priority 52)
ibrazilian (priority 47, busy)
postgresql-client (priority 47)
postgresql-contrib (priority 47)
grap (priority 45)
</pre>
<p>
Une équipe de langue devrait essayer de traduire d'abord les paquets de
priorité haute et les paquets sont triés à cet effet.
La priorité est déterminée selon la catégorie du paquet (par exemple,
essentiel, de base…).
</p>
<p>
Les descriptions marquées comme <q>busy</q> sont déjà réservées par un
utilisateur et ne peuvent pas être sélectionnées pendant au plus
15 minutes. S'il n'y a pas de traduction proposée pendant cette période,
elles sont à nouveau disponibles à tous.
</p>
<p>
Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne
l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
avant de commencer. Choisissez <q>Submit</q> pour soumettre votre traduction,
<q>Abandon</q> si vous décidez de ne pas la traduire ou <q>Unfetch</q> si la
description ne devrait pas être traduite (par exemple, si elle doit d’abord être
corrigée).
</p>
<p>
Il est aussi possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une
version précédente de la version anglaise existe avec une liste des différences
entre les descriptions anglaises successives. Dans ce cas, vous pouvez copier et
coller cette ancienne traduction à partir de la partie basse de la page et la
mettre à jour en fonction.
</p>
<p>
#Ne fonctionne pas encore correctement
Pour éviter des fluctuations affreuses de la largeur du texte, il est suggéré de
ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme
pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement lors de l’envoi de la
traduction. Rappelez-vous qu'un utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites
parties pendant la relecture, ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes
incohérentes. De plus, corriger comme cela rend les différences créées par les
relectures plus difficiles à lire (Ndt : cela ne fonctionne pas encore
correctement).
</p>
<p>
Il est aussi possible de sélectionner des paquets préférés par leur nom. C'est
utile pour traduire un ensemble de paquets similaires, tels que manpages-de,
manpages-es, pour pouvoir copier et coller les parties communes.
</p>
<p>
Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon
pour les améliorer.
</p>
<h5>Pending review</h5>
<p>
Une liste des descriptions traduites qui ont toujours besoin d'être relues. Cette
liste peut ressembler à ceci :
</p>
<pre>
1. aspell-es (needs review, had 1)
2. bookmarks (needs initial review)
3. doc-linux-ja-html (needs initial review)
4. doc-linux-ja-text (needs initial review)
5. gnome-menus (needs initial review)
6. geany (needs review, had 2)
7. initramfs-tools (needs initial review)
8. inn2 (needs initial review)
</pre>
<p>
Les indications suivantes existent :
</p>
<dl>
<dt lang="en">needs initial review :</dt>
<dd>
La version actuelle de cette traduction n'a pas encore été relue.
</dd>
<dt lang="en">needs review :</dt>
<dd>
La version actuelle de cette traduction doit être encore relue, mais elle
l'a déjà été au moins une fois.
</dd>
<dt lang="en">reviewed :</dt>
<dd>
Cette description a été relue sans être corrigée par l'utilisateur actuel.
Des relectures d’autres utilisateurs sont nécessaires.
</dd>
<dt lang="en">owner :</dt>
<dd>
Cette description a été traduite ou modifiée lors de la relecture de
l’utilisateur actuel. Des relectures d’autres utilisateurs sont nécessaires.
</dd>
</dl>
<p>
Si vous sélectionnez un paquet qui a déjà reçu des corrections, vous obtiendrez
une beau diff en couleurs qui montre ces corrections.
</p>
<h5>Recently translated</h5>
<p>
Une liste des descriptions transférées au DDTP avec la date du transfert. Au
maximum vingt paquets sont listés.
</p>
<toc-add-entry name="rules">Règles usuelles de traduction</toc-add-entry>
<p>
Il est important de ne pas modifier les descriptions anglaises pendant la
traduction. Si vous y trouvez des erreurs, vous devez remplir un rapport de bogue
pour le paquet correspondant ; veuillez lire <a
href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Comment signaler un bogue dans Debian</a> pour
plus d'informations.
</p>
<p>
Traduisez les parties non traduites de chaque pièce jointe qui sont marquées
<trans>. Il est important de ne pas modifier les lignes ne contenant qu'un
point dans la première colonne. Ce sont des séparateurs de paragraphe et ils ne
sont pas visibles dans les interfaces d’Apt.
</p>
<p>
Les paragraphes déjà traduits réutilisent soit d'autres descriptions soit une
ancienne traduction (ce qui indique que le paragraphe original en anglais n'a
pas été modifié depuis). Si vous modifiez un tel paragraphe, il <em>ne sera
pas</em> changé dans les autres descriptions ayant le même paragraphe.
</p>
<p>
Veuillez également noter que chaque équipe de langue a ses propres préférences
comme des listes de mots et des styles de citation. Veuillez suivre ces
standards d'aussi près que possible. Les règles les plus importantes sont
publiées <a href="$(HOME)/international/french/index">ici</a>. Il est conseillé
de commencer en relisant des traductions existantes, soit à l’aide du <a
href="#DDTSS">DDTSS</a>, soit en navigant dans les descriptions dans un système
de gestion des paquets comme <a
href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a> pour vous imprégner
des habitudes de traduction. En cas de doute, veuillez contacter l'équipe de
traduction de Debian en français à <email debian-l10n-french@lists.debian.org>.
</p>
<toc-add-entry>Relecture et correction des erreurs</toc-add-entry>
# suggestion générale pour la relecture, non spécifique au DDTSS
<p>
Seul le DDTSS implémente actuellement un mode de relecture et il n'envoie au DDTP
que les traductions qui ont passé un nombre fixé de relectures.
</p>
<p>
Après avoir noté des erreurs habituelles de typographie ou d'autre erreurs
faciles à corriger comme des problèmes d’encodage, il est possible d'outrepasser
tout processus de relecture et de corriger cela pour tous les paquets en
utilisant un script. Il est suggéré que seul un coordinateur de traduction de
confiance collecte tous ces problèmes et applique le script.
</p>
<p>
Étant donné que la relecture peut prendre beaucoup de temps (en particulier si
seuls de petits problèmes sont corrigés constamment), il peut être intéressant
d'ignorer ces erreurs de typographie et ces incohérences simples pendant la
relecture et de vérifier tous ces problèmes (collectés) ultérieurement. Cela
accélère la relecture et permet d'appliquer ces corrections en une seule fois
à toutes les descriptions.
</p>
<toc-add-entry>Utilisation des traductions</toc-add-entry>
<p>
Une gestion correcte des descriptions de paquet traduites est disponible depuis
l’apparition du paquet <code>apt</code> dans la publication Lenny</a>.
Avec ce paquet, tout utilisateur peut lire les
descriptions dans sa langue préférée avec tous les programmes qui utilisent
<code>apt</code>, dont <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt>
et divers autres.
</p>
<p>
APT télécharge les fichiers
<code>Translation-<var>langue</var></code> depuis les miroirs Debian. Ils ne sont
disponibles que pour Lenny et les distributions suivantes. Ces fichiers sont
situés sur les miroirs à <a
href="http://ftp.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>
<p>
Il est également possible de désactiver l'utilisation des traductions. Pour
cela, il suffit d'ajouter
</p>
<pre>
APT::Acquire::Translation "none";
</pre>
<p>
à <code>/etc/apt/apt.conf</code>. À la place de <code>none</code>, vous pouvez
également indiquer un code de langue pour utiliser les traductions dans la
langue indiquée.
</p>
Reply to: