[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr/pamshuffle.1/po/fr.po



Bonjour,

le 26/07/25 15:25 Lucien a écrit :
>Suggestions
⇒ patch
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-26 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pamshuffle User Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur de pamshuffle"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Documentation de netpbm"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Updated:"
msgstr "Mise à jour :"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "pamshuffle - Shuffle pixels of a Netpbm image"
msgstr "pamshuffle – Mélanger des pixels d’une image Netpbm"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<pamshuffle> [B<-column> [B<-randomseed> I<integer>]] [I<pamfile>]"
msgstr ""
"B<pamshuffle> [B<-column> [B<-randomseed> I<nombre_entier>]] [I<fichier_pam>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Minimum unique abbreviations of option are acceptable.  You may use double "
"hyphens instead of single hyphen to denote options.  You may use white space "
"in place of the equals sign to separate an option name from its value."
msgstr ""
"Les abréviations minimales uniques sont autorisées. Un double tiret au lieu "
"d’un seul peut être utilisé pour indiquer des options. Une espace peut être "
"utilisée au lieu du signe égale pour séparer un nom d’option de sa valeur."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pamshuffle> reads a Netpbm image as input and produces an output file with "
"the pixels shuffled.  The operation only changes the location of existing "
"pixels; nothing is discarded or added."
msgstr ""
"B<pamshuffle> lit une image Netpbm en entrée et produit un fichier avec des "
"pixels mélangés. L’opération change seulement l’emplacement de pixels "
"existants, rien n’est ajouté ou supprimé."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"By default, pixels change location within rows independently, but it is also "
"possible to perform the same shuffle on every row, meaning the program is "
"shuffling vertical columns of pixels.  Either way, there is no vertical "
"rearrangement; this means images consisting entirely of horizontal stripes, "
"such as the national banners of Germany, Thailand and Ukraine, will be "
"unchanged."
msgstr ""
"Par défaut, les pixels changent d’emplacement dans les lignes "
"indépendamment, mais il est possible de réaliser le même mélange sur chaque "
"ligne, signifiant que le programme peut mélanger des colonnes verticales de "
"pixels. Dans tous les cas, il n’y a pas de réarrangement vertical. Cela "
"signifie que des images composées exclusivement de bandes horizontales "
"telles que les drapeaux nationaux d’Allemagne, de Thaïlande et d’Ukraine "
"n’apparaitront pas modifiés."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"To shuffle vertically, or to perform a complete scramble, use B<pamshuffle> "
"together with B<pamflip>.  See examples below."
msgstr ""
"Pour un mélange vertical ou pour réaliser un mélange intégral, B<pamshuffle> "
"doit être utilisé avec B<pamflip>(1) (voir les exemples ci-après)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Input is from Standard Input if you don't specify the input file I<pamfile>."
msgstr "L’entrée standard est utilisée si aucun I<fichier_pam> n’est indiqué."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Output is to Standard Output."
msgstr "La sortie est faite sur la sortie standard."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pamshuffle> works on a multi-image stream.  It operates on each image in "
"the stream independently and produces a multi-image stream output."
msgstr ""
"B<pamshuffle> accepte un flux multi-image. Il opère sur chaque image du flux "
"indépendamment et produit un flux multi-image."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"The shuffling algorithm is the widely known\n"
"E<.UR https://en.wikipedia.org/wiki/Fisher%E2%80%93Yates_shuffle>\n"
" Fisher-Yates method\n"
"E<.UE>\n"
"\\&.\n"
msgstr ""
"L’algorithme de mélange est la très connue\n"
"E<.UR https://en.wikipedia.org/wiki/Fisher%E2%80%93Yates_shuffle>\n"
"méthode de Fisher-Yates\n"
"E<.UE>\n"
"\\&.\n"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pamshuffle> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"En plus des options communes à tous les programmes basés sur libnetpbm\n"
"(notablement B<-quiet>, voir \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Options communes\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<pamshuffle> reconnait les options\n"
"de ligne de commande suivantes :\n"

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-column>"
msgstr "B<-column>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Shuffle vertical columns, i.e. perform the same movement on all rows.  "
"Without this option, the program shuffles each row independently."
msgstr ""
"Mélanger les colonnes verticales, c’est-à-dire réaliser le même mouvement "
"sur chaque ligne. Sans cette option, le programme mélange chaque ligne "
"indépendamment."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-randomseed>= I<integer>"
msgstr "B<-randomseed>= I<nombre_entier>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This is the seed for the random number generator that generates the pixels."
msgstr ""
"Cette option indique la graine du générateur de nombre aléatoire qui sert au "
"mélange des pixels."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Use this to ensure you get the same image on separate invocations."
msgstr ""
"Elle est à utiliser pour obtenir la même image dans des invocations "
"distinctes."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"By default, B<pamshuffle> uses a seed derived from the time of day and "
"process ID, which gives you quite uncorrelated results in multiple "
"invocations."
msgstr ""
"Par défaut, B<pamshuffle> utilise une graine dérivée de l’heure du jour et "
"de l’ID du processus, ce qui fournit des résultats différents pour plusieurs "
"invocations."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In the following example, output is to Standard Output.  You will probably "
"want to add redirection to somewhere useful."
msgstr ""
"Dans les exemples suivants, la sortie se fait sur la sortie standard. Un "
"ajout de redirection sera probablement nécessaire pour quelque chose utile."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "–"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pamshuffle> is useful when you want to randomize the orderly output of "
"image generators such as B<pamseq> and B<pgmramp>."
msgstr ""
"B<pamshuffle> est utile pour rendre aléatoire la sortie ordonnée de "
"générateurs d’image tels que B<pamseq>(1) et B<pgmramp>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Produce five permutations of integers 0 to 15:"
msgstr "Produire cinq permutations selon les entiers 0 à 15 :"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"CW<\n"
"pgmramp -lr -maxval=15 16 5 | pamshuffle -plain>\n"
"\n"
msgstr ""
"CW<\n"
"pgmramp -lr -maxval=15 16 5 | pamshuffle -plain>\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Shuffle columns:"
msgstr "Mélanger des colonnes :"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"CW<\n"
"pamshuffle -column image.ppm>\n"
"\n"
msgstr ""
"CW<\n"
"pamshuffle -column image.ppm>\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Shuffle rows:"
msgstr "Mélanger des lignes :"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"CW<\n"
"pamflip -cw image.ppm | pamshuffle | pamflip -ccw>\n"
"\n"
msgstr ""
"CW<\n"
"pamflip -cw image.ppm | pamshuffle | pamflip -ccw>\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Perform complete shuffle:"
msgstr "Réaliser un mélange total :"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"CW<\n"
"pamflip -cw image.ppm | pamshuffle | pamflip -ccw | pamshuffle>\n"
"\n"
msgstr ""
"CW<\n"
"pamflip -cw image.ppm | pamshuffle | pamflip -ccw | pamshuffle>\n"
"\n"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pamseq>(1)  \\&, B<pgmramp>(1)  \\&, B<pamflip>(1)  \\&, B<ppmshift>(1)  "
"\\&, B<ppmspread>(1)  \\&, B<pam>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pamseq>(1)\\&, B<pgmramp>(1)\\&, B<pamflip>(1)\\&, B<ppmshift>(1)\\&, "
"B<ppmspread>(1)\\&, B<pam>(1)\\&"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<pamshuffle> was new in Netpbm 10.99 (June 2022)."
msgstr "B<pamshuffle> est apparu dans Netpbm 10.99 (juin 2022)."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"By Akira F. Urushibata.  Contributed to the public domain by the author."
msgstr "Akira F. Urushibata. Contribution de l'auteur au domaine public."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "SOURCE DU DOCUMENT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée par l'outil « makeman » de Netpbm depuis "
"une source HTML. La documentation principale est à"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamshuffle.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pamshuffle.html>"

Reply to: