[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/col.1/po/fr.po



Le 24/07/2025 à 13:02, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de col.1

Comme promis, une proposition de traduction de col.1

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-26 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COL"
msgstr "COL"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "col - filter reverse line feeds from input"
msgstr ""
"col — Filtrage des passages à la ligne inversés en provenance de l’entrée"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<col> I<options>"
msgstr "B<col> I<options>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<col> filters out reverse (and half-reverse) line feeds so the output is in "
"the correct order, with only forward and half-forward line feeds. It also "
"replaces any whitespace characters with tabs where possible. This can be "
"useful in processing the output of B<nroff>(1) and B<tbl>(1)."
msgstr ""
"B<col> détecte et supprime les passages (et demi-passages) à la ligne "
"inversés de façon que la sortie s’affiche dans le bon ordre en ne comportant "
"que des passages (et demi-passages) à la ligne directs. Dans la mesure du "
"possible, il remplace aussi les caractères blancs par des tabulations. Ce "
"filtrage peut s’avérer utile lors du traitement de la sortie de B<nroff>(1) "
"et de B<tbl>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<col> reads from standard input and writes to standard output."
msgstr "B<col> lit l’entrée standard et écrit sur la sortie standard."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-b>, B<--no-backspaces>"
msgstr "B<-b>, B<--no-backspaces>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not output any backspaces, printing only the last character written to "
"each column position."
msgstr ""
"Ne produire aucun retour arrière (backspace) en sortie en n’affichant que le "
"dernier caractère écrit à chaque position de colonne."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--fine>"
msgstr "B<-f>, B<--fine>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Permit half-forward line feeds. Normally characters destined for a half-line "
"boundary are printed on the following line."
msgstr ""
"Autoriser les demi-passages à la ligne directs. Normalement, les caractères "
"à la limite d’une demi-ligne sont affichés sur la ligne suivante."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--tabs>"
msgstr "B<-h>, B<--tabs>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Output tabs instead of multiple spaces."
msgstr "Produire des tabulations en sortie à la place des espaces multiples."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--lines> I<number>"
msgstr "B<-l>, B<--lines> I<n>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Buffer at least I<number> lines in memory. By default, 128 lines are "
"buffered."
msgstr ""
"Mettre au moins I<n> lignes en tampon en mémoire. La valeur par défaut est "
"128 lignes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pass>"
msgstr "B<-p>, B<--pass>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Force unknown control sequences to be passed through unchanged. Normally "
"B<col> will filter out any control sequences other than those recognized and "
"interpreted by itself, which are listed below."
msgstr ""
"Forcer la transmission des séquences de contrôle inconnues telles quelles. "
"Normalement, B<col> détecte et supprime toute séquence de contrôle en dehors "
"de celles qu’il connaît et interprète lui-même ; ces dernières sont listées "
"ci-après."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--spaces>"
msgstr "B<-x>, B<--spaces>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Output multiple spaces instead of tabs."
msgstr "Produire en sortie des espaces multiples à la place des tabulations."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<col> utility conforms to the Single UNIX Specification, Version 2. The "
"B<-l> option is an extension to the standard."
msgstr ""
"B<col> est conforme à la version 2 de la « Single UNIX "
"Specification » (SUS). L’option B<-l> est une extension de cette dernière."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The control sequences for carriage motion that B<col> understands and their "
"decimal values are listed in the following table:"
msgstr ""
"Les séquences de contrôle pour le déplacement du chariot que B<col> connaît "
"et leurs valeurs décimales sont listées dans le tableau suivant :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<ESC-7>"
msgstr "B<ECHAP-7>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "reverse line feed (escape then 7)"
msgstr "passage à la ligne inversé (touche ECHAP puis 7)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<ESC-8>"
msgstr "B<ECHAP-8>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "half reverse line feed (escape then 8)"
msgstr "demi-passage à la ligne inversé (touche ECHAP puis 8)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<ESC-9>"
msgstr "B<ECHAP-9>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "half forward line feed (escape then 9)"
msgstr "demi-passage à la ligne direct (touche ECHAP puis 9)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<backspace>"
msgstr "B<retour arrière>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "moves back one column (8); ignored in the first column"
msgstr "recul d’une colonne (ASCII 8) ; ignoré en première colonne"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<newline>"
msgstr "B<nouvelle ligne>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "forward line feed (10); also does carriage return"
msgstr ""
"passage à la ligne direct (ASCII 10) ; effectue aussi un retour chariot"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<carriage return>"
msgstr "B<retour chariot>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "(13)"
msgstr "(13)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<shift in>"
msgstr "B<shift in>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "shift to normal character set (15)"
msgstr "passage au jeu de caractères normal (ASCII 15)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<shift out>"
msgstr "B<shift out>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "shift to alternate character set (14)"
msgstr "passage au jeu de caractères de remplacement (ASCII 14)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<space>"
msgstr "B<espace>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "moves forward one column (32)"
msgstr "avancer d’une colonne (ASCII 32)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<tab>"
msgstr "B<tabulation>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "moves forward to next tab stop (9)"
msgstr "avancer au taquet de tabulation suivant (ASCII 9)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<vertical tab>"
msgstr "B<tabulation vertical>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "reverse line feed (11)"
msgstr "passage à la ligne inversé (ASCII 11)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "All unrecognized control characters and escape sequences are discarded."
msgstr ""
"Tous les caractères de contrôle et séquences d’échappement non reconnus sont "
"supprimés."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<col> keeps track of the character set as characters are read and makes "
"sure the character set is correct when they are output."
msgstr ""
"B<col> vérifie le jeu de caractères au fur et à mesure de la lecture de ces "
"derniers et s’assure que le jeu de caractères est correct lors de "
"l’affichage des caractères en sortie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the input attempts to back up to the last flushed line, B<col> will "
"display a warning message."
msgstr ""
"Si l’entrée tente de revenir à la dernière ligne transmise, B<col> affichera "
"un message d’avertissement."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "A B<col> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Une commande B<col> est apparue dans la version 6 d’AT&T UNIX."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<expand>(1), B<nroff>(1), B<tbl>(1)"
msgstr "B<expand>(1), B<nroff>(1), B<tbl>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<col> command is part of the util-linux package which can be downloaded "
"from"
msgstr ""
"La commande B<col> fait partie du paquet util-linux qui peut être téléchargé "
"depuis"

Reply to: