[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/thinkfan.1/po/fr.po



Le 01/07/2025 à 13:25, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de thinkfan.1

Comme promis, une proposition de traduction de thinkfan.1

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 13:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "THINKFAN"
msgstr "THINKFAN"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "December 2021"
msgstr "Décembre 2021"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "thinkfan 1.3.1"
msgstr "thinkfan 1.3.1"

#. type: SY
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "thinkfan"
msgstr "thinkfan"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "thinkfan - A simple fan control program"
msgstr "thinkfan — Un programme simple de contrôle de ventilateur"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: OP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "-hnqDd"
msgstr "-hnqDd"

#. type: OP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "-b"
msgstr "-b"

#. type: OP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "BIAS"
msgstr "BIAIS"

#. type: OP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"

#. type: OP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"

#. type: OP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"

#. type: OP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"

#. type: OP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "-p"

#. type: OP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "[I<DELAY>]"
msgstr "[I<DÉLAI>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Thinkfan sets the fan speed according to temperature limits set in the "
"config file.  It can read temperatures from a number of sources:"
msgstr ""
"B<thinkfan> règle la vitesse des ventilateurs en fonction des limites de "
"température définies dans le fichier de configuration. Il peut lire les "
"températures depuis plusieurs sources :"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "/proc/acpi/ibm/thermal"
msgstr "I</proc/acpi/ibm/thermal>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Which is provided by the thinkpad_acpi kernel module on older Thinkpads,"
msgstr ""
"qui est fourni par le module du noyau thinkpad_acpi sur les vieux Thinkpads."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "temp*_input files in sysfs"
msgstr "Les fichiers I<temp*_input> dans sysfs"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Which may be provided by any hwmon drivers, including thinkpad_acpi on "
"modern Thinkpads,"
msgstr ""
"qui peuvent être fournis par tout pilote hwmon, y compris thinkpad_acpi sur "
"les Thinkpads récents."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "Hard disks with S.M.A.R.T. support"
msgstr "Les disques durs qui prennent en charge S.M.A.R.T."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"With the help of libatasmart, if thinkfan was compiled with B<-"
"DUSE_ATASMART=ON>"
msgstr ""
"avec l’assistance de libatasmart, si B<thinkfan> a été compilé avec l’option "
"B<-DUSE_ATASMART=ON>."

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "From the proprietary nVidia driver"
msgstr "Le pilote nVidia propriétaire"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"When the proprietary nVidia driver is used, no hwmon for the card will be "
"available. In this situation, thinkfan can use the proprietary NVML API to "
"get temperatures."
msgstr ""
"Quand le pilote nVidia propriétaire est utilisé, le sous-système hwmon n’est "
"pas accessible pour la carte concernée. B<thinkfan> peut alors utiliser "
"l’API NVML propriétaire pour obtenir les températures."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"The fan can be /proc/acpi/ibm/fan or some PWM file in /sys/class/hwmon. See "
"B<thinkfan.conf>(5)  for a detailed explanation of the config syntax."
msgstr ""
"Le ventilateur peut être I</proc/acpi/ibm/fan> ou un fichier PWM dans I</sys/"
"class/hwmon>. Voir B<thinkfan.conf>(5) pour une description détaillée de la "
"syntaxe de la configuration."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"B<WARNING>: This program does only very basic sanity checking on the "
"configuration. That means that you can set your temperature limits as insane "
"as you like."
msgstr ""
"B<AVERTISSEMENT> : ce programme n’effectue qu’une vérification très basique "
"de la validité de la configuration. Cela signifie que vous pouvez définir "
"vos limites de température de manière aussi fantaisiste que vous le "
"souhaitez."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "There are two general modes of operation:"
msgstr "Ce programme possède deux modes de fonctionnement généraux :"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "COMPLEX MODE"
msgstr "Mode complexe"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"In complex mode, temperature limits are defined for each sensor thinkfan "
"knows about. Setting suitable limits for each sensor in your system will "
"probably require a bit of experimentation and good knowledge about your "
"hardware, but it's the safest way of keeping each component within its "
"specified temperature range. See http://www.thinkwiki.org/wiki/";
"Thermal_Sensors for details on which sensor measures what temperature in a "
"Thinkpad. On other systems you'll have to find out on your own. See the "
"example configs to learn about the syntax."
msgstr ""
"En mode complexe, les limites de température sont définies pour chaque "
"capteur dont B<thinkfan> a la connaissance. Définir des limites appropriées "
"pour chaque capteur de votre système nécessitera probablement quelques "
"tâtonnements et une bonne connaissance de votre matériel, mais c’est la "
"meilleure manière de maintenir la température de chaque composant dans la "
"gamme spécifiée. Voir http://www.thinkwiki.org/wiki/Thermal_Sensors pour "
"savoir quel capteur mesure quelle température sur un Thinkpad. Sur d’autres "
"systèmes, vous devrez les trouver vous-même. Voir les exemples de "
"configuration pour étudier la syntaxe."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "SIMPLE MODE"
msgstr "Mode simple"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"In simple mode, Thinkfan uses only the highest temperature found in the "
"system. That may be dangerous, e.g. for hard disks.  That's why you should "
"provide a correction value (i.e. add 10-15 \\[char176]C) for the sensor that "
"has the temperature of your hard disk (or battery...). See the example "
"config files for details about that."
msgstr ""
"En mode simple, B<thinkfan> n’utilise que la température la plus haute "
"trouvée dans le système. Cela peut s’avérer dangereux pour les disques durs, "
"par exemple. C’est pourquoi vous devez définir une valeur de correction "
"(c’est-à-dire ajouter 10-15 \\[char176]C) pour le capteur qui mesure la "
"température de votre disque dur (ou batterie...). Voir les exemples de "
"fichier de configuration pour des détails à ce sujet."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION"

# FIXME for a detailed ... what ?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Some example configurations are provided with the source package. For a "
"detailed see the config man page B<thinkfan.conf>(5)."
msgstr ""
"Quelques exemples de fichier de configuration sont fournis avec le paquet "
"source. Pour une explication détaillée, voir la page de manuel pour la "
"configuration B<thinkfan.conf>(5)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Show a short help message"
msgstr "Afficher une aide succincte"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-s>I< SECONDS>"
msgstr "B<-s>I< SECONDES>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Maximum seconds between temperature updates (default: 5)"
msgstr ""
"Durée maximale en secondes entre les rafraîchissements de température (par "
"défaut 5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-b>I< BIAS>"
msgstr "B<-b>I< BIAIS>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Floating point number (-10 to 30) to control rising temperature "
"exaggeration.  If the temperature increases by more than 2 \\[char176]C "
"during one cycle, this number is used to calculate a bias, which is added to "
"the current highest temperature seen in the system:"
msgstr ""
"Un nombre en virgule flottante (-10 à 30) permettant de gérer une "
"augmentation de température trop rapide. Si la température augmente de plus "
"de 2 \\[char176]C pendant un cycle, ce nombre permet de calculer un "
"« biais » (valeur d’ajustement) qui sera ajouté à la température actuelle la "
"plus haute mesurée dans le système :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid " current_tmax = current_tmax + delta_t * I<BIAS> / 10\n"
msgstr " tmax_actuelle = tmax_actuelle + delta_t * I<BIAIS> / 10\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"This means that negative numbers can be used to even out short and sudden "
"temperature spikes like those seen on some on-DIE sensors. Use DANGEROUS "
"mode to remove the -10 to +30 limit. Note that you can't have a space "
"between -b and a negative argument, because otherwise getopt will interpret "
"things like -10 as an option and fail (i.e. write B<-b-10> instead of B<-b "
"-10>)."
msgstr ""
"Un nombre négatif permettra ainsi de lisser les pointes de températures "
"courtes et soudaines comme celles qui sont détectées par certains capteurs "
"intégrés dans une puce de silicium (capteurs « on-DIE »). Utilisez le mode "
"DANGEREUX pour passer outre la limitation de -10 à+30 de la gamme de valeurs "
"pour I<BIAIS>. Notez que vous ne pouvez pas mettre d’espace entre B<-b> et "
"un argument négatif, car B<getopt>(1) interpréterait ce dernier comme une "
"option et échouerait (c’est-à-dire, écrivez B<-b-10> au lieu de B<-b -10>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid "Default is 15.0"
msgstr "La valeur par défaut est 15.0."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< FILE>"
msgstr "B<-c>I< FICHIER>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Load a different configuration file.  By default, thinkfan first tries to "
"load /etc/thinkfan.yaml, and /etc/thinkfan.conf after that.  The former must "
"be in YAML format, while the latter can be either YAML or the old legacy "
"syntax."
msgstr ""
"Définir le fichier de configuration à charger. Par défaut, B<thinkfan> "
"essaie en premier de charger I</etc/thinkfan.yaml> et en second I</etc/"
"thinkfan.conf>. Le premier doit être au format YAML, alors que le second "
"peut être au format YAML ou posséder l’ancienne syntaxe traditionnelle."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"If this option is specified, thinkfan attempts to load the config only from "
"I<FILE>.  If its name ends in ``.yaml'', it must be in YAML format.  "
"Otherwise, it can be either YAML or legacy syntax.  See B<thinkfan.conf>(5)  "
"and B<thinkfan.conf.legacy>(5)  for details."
msgstr ""
"Si cette option est spécifiée, B<thinkfan> n’essaiera de charger la "
"configuration que depuis le I<FICHIER>. Si le nom de ce dernier se termine "
"par « .yaml », le fichier devra être au format YAML. Dans le cas contraire, "
"il pourra être au format YAML ou posséder l’ancienne syntaxe traditionnelle. "
"Voir B<thinkfan.conf>(5) et B<thinkfan.conf.legacy>(5) pour les détails."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Do not become a daemon and log to terminal instead of syslog"
msgstr ""
"Ne pas se transformer en démon effectuer sa journalisation sur le terminal "
"au lieu de syslog."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Be quiet, i.e. reduce logging level from the default. Can be specified "
"multiple times until only errors are displayed/logged."
msgstr ""
"Passer en mode silencieux, c’est-à-dire réduire le niveau de journalisation "
"par rapport au niveau par défaut. Cette option peut être spécifiée plusieurs "
"fois jusqu’à ce que seules les erreurs soient affichées/journalisées."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Be more verbose. Can be specified multiple times until every message is "
"displayed/logged."
msgstr ""
"Devenir plus prolixe. Cette option peut être spécifiée plusieurs fois "
"jusqu’à ce que tous les messages soient affichés/journalisés."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-p >[I<SECONDS>]"
msgstr "B<-p >[I<SECONDES>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Use the pulsing-fan workaround (for older Thinkpads). Takes an optional "
"floating-point argument (0-10s) as depulsing duration. Default 0.5s."
msgstr ""
"Utiliser le contournement du ventilateur pulsé (pour les anciens Thinkpads). "
"Cette option accepte un argument optionnel en virgule flottante (de 0 à "
"10 secondes) qui indique la durée de dépulsation. La valeur par défaut est "
"0,5 secondes."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Do not read temperature from sleeping disks. Instead, 0 \\[char176]C is used "
"as that disk's temperature. This is needed if reading the temperature causes "
"your disk to wake up unnecessarily.  NOTE: This option is only available if "
"thinkfan was built with -D USE_ATASMART."
msgstr ""
"Ne pas lire la température des disques en veille et considérer que cette "
"dernière est égale à 0 \\[char176]C. Cette option s’avère utile si une "
"lecture de la température réveille votre disque inutilement. Notez que cette "
"option n’est disponible que si B<thinkfan> a été compilé avec B<-D "
"USE_ATASMART>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "DANGEROUS mode: Disable all sanity checks. May damage your hardware!!"
msgstr ""
"Mode DANGEREUX : désactiver tous les tests de validité. Utiliser ce mode "
"risque d’endommager votre matériel !"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNAUX"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"SIGINT and SIGTERM simply interrupt operation and should cause thinkfan to "
"terminate cleanly."
msgstr ""
"Les signaux SIGINT et SIGTERM interrompent simplement les opérations et "
"devraient faire que B<thinkfan> s’arrête proprement."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"SIGHUP makes thinkfan reload its config. If there's any problem with the new "
"config, we keep the old one."
msgstr ""
"Le signal SIGHUP fait que B<thinkfan> recharge sa configuration. Si un "
"problème survient avec la nouvelle configuration, l’ancienne est conservée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"SIGUSR1 causes thinkfan to dump all currently known temperatures either to "
"syslog, or to the console (if running with the -n option)."
msgstr ""
"Le signal SIGUSR1 fait que B<thinkfan> envoie toutes les températures "
"actuelles connues soit vers la console (si B<thinkfan> a été lancé avec "
"l’option B<-n>), soit vers syslog."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Normal exit"
msgstr "Fin d’exécution normale"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Runtime error"
msgstr "Erreur d’exécution"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Unexpected runtime error"
msgstr "Erreur d’exécution inattendue"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Invalid commandline option"
msgstr "Option de ligne de commande non valable"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"The thinkfan config manpage:\n"
"B<thinkfan.conf>(5)\n"
msgstr ""
"La page de manuel de configuration de B<thinkfan> :\n"
"B<thinkfan.conf>(5)\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Example configs shipped with the source distribution, also available at:\n"
msgstr "Les exemples de configuration fournis avec la distribution source, disponibles aussi à :\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples\n";
msgstr "https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples\n";

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"The Linux hwmon user interface documentation:\n"
"https://www.kernel.org/doc/html/latest/hwmon/sysfs-interface.html\n";
msgstr ""
"La documentation de l’interface utilisateur de Linux hwmon :\n"
"https://www.kernel.org/doc/html/latest/hwmon/sysfs-interface.html\n";

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"The thinkpad_acpi interface documentation:\n"
"https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/laptops/thinkpad-acpi.html\n";
msgstr ""
"La documentation de l’interface thinkpad_acpi :\n"
"https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/laptops/thinkpad-acpi.html\n";

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"If thinkfan tells you to, or if you feel like it, report issues at the "
"Github issue tracker:"
msgstr ""
"Si B<thinkfan> vous le demande, ou si vous-même le souhaitez, signalez les "
"problèmes au système de suivi des problèmes de Github :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "https://github.com/vmatare/thinkfan/issues";
msgstr "https://github.com/vmatare/thinkfan/issues";

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "April 2022"
msgstr "Avril 2022"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "thinkfan 2.0.0"
msgstr "thinkfan 2.0.0"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Thinkfan reads temperatures from a configured set of sensors and then sets "
"fan speeds according to temperature limits set in the config file."
msgstr ""
"B<thinkfan> lit les températures en provenance d’un ensemble de capteurs "
"configuré et définit la vitesse de rotation des ventilateurs en fonction des "
"limites de température spécifiées dans le fichier de configuration."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"B<WARNING>: Thinkfan does only very basic sanity checking on the "
"configuration. This means that a bad configuration can increase thermal wear "
"on the hardware or even cause destruction from overheating!"
msgstr ""
"B<AVERTISSEMENT> : B<thinkfan> n’effectue qu’une vérification très basique "
"de la validité de la configuration. Cela signifie qu’une mauvaise "
"configuration peut augmenter la charge thermique du matériel ou même causer "
"sa destruction suite à une surchauffe."

#. type: SS
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Supported sensors"
msgstr "Capteurs pris en charge"

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu /proc/acpi/ibm/thermal"
msgstr "\\(bu /proc/acpi/ibm/thermal"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "This is provided by the thinkpad_acpi kernel module on older Thinkpads."
msgstr ""
"Ce fichier est fourni par le module du noyau thinkpad_acpi sur les vieux "
"Thinkpads."

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu temp*_input files in sysfs (hwmon interface)"
msgstr "\\(bu Les fichiers temp*_input dans sysfs (interface hwmon)"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"May be provided by any hwmon drivers, including thinkpad_acpi on modern "
"Thinkpads."
msgstr ""
"Ces fichiers peuvent être fournis par tout pilote hwmon, y compris "
"thinkpad_acpi sur les Thinkpads récents."

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu Hard disks with S.M.A.R.T. support (libatasmart)"
msgstr "\\(bu Les disques durs qui prennent en charge S.M.A.R.T. (libatasmart)"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Available if thinkfan was compiled with B<-DUSE_ATASMART=ON.> Note that "
"modern Linux kernels can also expose S.M.A.R.T. hard disk temperatures via "
"the hwmon interface in sysfs (and therefore also via lm_sensors), which is "
"generally preferrable because it is more efficient."
msgstr ""
"Ce capteur est disponible si B<thinkfan> a été compilé avec B<-"
"DUSE_ATASMART=ON>. Notez que les noyaux Linux récents peuvent aussi indiquer "
"la température des disques durs S.M.A.R.T. à l’aide de l’interface hwmon "
"dans sysfs (et aussi par conséquent à l’aide de lm_sensors), ce qui est en "
"général préférable, car plus efficace."

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu From the proprietary nVidia driver"
msgstr "\\(bu Depuis le pilote nVidia propriétaire"

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu Via lm_sensors (libsensors interface)"
msgstr "\\(bu À l’aide de lm_sensors (interface libsensors)"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"This is a modern and more reliable alternative to the sysfs hwmon interface "
"mentioned above. It's basically a standardized abstraction for sysfs hwmon "
"where sensors can always be identified uniquely, even when the load order of "
"kernel modules changes."
msgstr ""
"C’est une solution de remplacement plus fiable et moderne de l’interface "
"hwmon de sysfs mentionnée ci-avant. Il s’agit grosso modo d’une abstraction "
"normalisée pour hwmon de sysfs où les capteurs peuvent toujours être "
"identifiés de manière unique, même si l’ordre de chargement des modules du "
"noyau est modifié."

#. type: SS
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Supported fans"
msgstr "Ventilateurs pris en charge"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Thinkfan can control any number of fans, which can be specified in two ways:"
msgstr ""
"B<thinkfan> peut contrôler autant de ventilateurs que souhaité, ces derniers "
"pouvant être spécifiés de deux manières :"

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu /proc/acpi/ibm/fan"
msgstr "\\(bu /proc/acpi/ibm/fan"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Provided by the thinkpad_acpi kernel module. Note that the kernel module "
"needs to be loaded with the option \"fan_control=1\" to enable userspace fan "
"control.  On some models, \"experimental=1\" may also be required. See the "
"B<SEE ALSO> section at the bottom of this manpage for a link to the official "
"thinkpad_acpi documentation."
msgstr ""
"Ce fichier est fourni par le module du noyau thinkpad_acpi. Notez que ce "
"module doit être chargé avec l’option B<fan_control=1> pour autoriser le "
"contrôle des ventilateurs dans l’espace utilisateur. Sur certains modèles, "
"l’option B<experimental=1> sera peut-être aussi nécessaire. Voir la section "
"B<SEE ALSO> à la fin de cette page de manuel pour un lien vers la "
"documentation officielle de thinkpad_acpi."

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu pwm*_enable and pwm? files in sysfs"
msgstr "\\(bu Les fichiers pwm*_enable et pwm? dans sysfs"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Provided by all modern hardware monitoring drivers, including thinkpad_acpi."
msgstr ""
"Ces fichiers sont fournis par tous les pilotes modernes de surveillance du "
"matériel, y compris thinkpad_acpi."

#. type: SS
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Mapping temperatures to fan speeds"
msgstr "Associer températures et vitesses de rotation des ventilateurs"

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu Detailed mode"
msgstr "\\(bu Mode détaillé"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"In detailed mode, temperature limits are defined for each sensor thinkfan "
"knows about. Setting suitable limits for each sensor in your system will "
"probably require a bit of experimentation and good knowledge about your "
"hardware, but it's the safest way of keeping each component within its "
"specified temperature range. See the example configs to learn about the "
"syntax."
msgstr ""
"En mode détaillé, les limites de température sont définies pour chaque "
"capteur dont B<thinkfan> a la connaissance. Définir des limites appropriées "
"pour chaque capteur de votre système nécessitera probablement quelques "
"tâtonnements et une bonne connaissance de votre matériel, mais c’est la "
"meilleure manière de maintenir la température de chaque composant dans la "
"gamme spécifiée. Voir les exemples de configuration pour étudier la syntaxe."

#. type: TP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu Simple mode"
msgstr "\\(bu Mode simple"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"In simple mode, thinkfan uses only the highest temperature found in the "
"system. That may be dangerous, e.g. for hard disks.  That's why you should "
"provide a correction value (i.e. add 10-15 \\[char176]C)  for the sensor "
"that has the temperature of your hard disk (or battery...).  See the example "
"config files for details about that."
msgstr ""
"En mode simple, B<thinkfan> n’utilise que la température la plus haute "
"trouvée dans le système. Cela peut s’avérer dangereux pour les disques durs, "
"par exemple. C’est pourquoi vous devez définir une valeur de correction "
"(c’est-à-dire ajouter 10-15 \\[char176]C) pour le capteur qui mesure la "
"température de votre disque dur (ou batterie...). Voir les exemples de "
"fichier de configuration pour des détails à ce sujet."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"All of the features described above are configured in the thinkfan config "
"file. Its default location is B</etc/thinkfan.conf> or B</etc/thinkfan.yaml> "
"(see also the B<-c> option below).  An example configuration is provided "
"with the source package. It is intended purely for illustration of various "
"scenarios and is not suitable as a basis for actually functional config. For "
"a complete reference see the config man page B<thinkfan.conf>(5)."
msgstr ""
"Toutes les fonctionnalités décrites ci-avant sont configurées dans le "
"fichier de configuration de B<thinkfan>. L’emplacement par défaut de ce "
"dernier est I</etc/thinkfan.conf> ou I</etc/thinkfan.yaml> (voir aussi "
"l’option B<-c> ci-après). Un exemple de configuration est fourni avec le "
"paquet source. Il n’a pour vocation que l’illustration de divers scénarios "
"et ne peut pas servir de base pour une configuration vraiment fonctionnelle. "
"Pour une référence complète, voir la page de manuel de la configuration "
"B<thinkfan.conf>(5)."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Floating point number (-10 to 30) to smooth out or amplify quick temperature "
"changes.  If a sensor's temperature increases by more than 2 \\[char176]C "
"during one cycle, we calculate an offset value as follows:"
msgstr ""
"Un nombre en virgule flottante (-10 à 30) pour lisser ou amplifier les "
"changements brusques de température. Si la température d’un capteur augmente "
"de plus de 2 \\[char176]C pendant un cycle, ce nombre permet de calculer une "
"valeur de décalage comme suit :"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "    B<offset> = B<delta_t> * I<BIAS> / 10\n"
msgstr "    B<décalage> = B<delta_t> * I<BIAIS> / 10\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "This offset is then added to the actual temperature:"
msgstr "Ce décalage est ensuite ajouté à la température réelle :"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "    B<biased_t> = B<current_t> + B<offset>\n"
msgstr "    B<temp_biaisée> = B<temp_réelle> + B<décalage>\n"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"If B<delta_t> stays below 2 \\[char176]C in subsequent loops, B<offset> will "
"be reduced back to 0 in increments of sgn(I<BIAS>) * (1 + abs(I<BIAS>/5))."
msgstr ""
"Si B<delta_t> reste en dessous de 2 \\[char176]C dans les cycles suivants, "
"B<décalage> sera ramené à 0 par incréments de « sgn(I<BIAIS>) * (1 + "
"abs(I<BIAIS>/5)) »."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"This means that a negative I<BIAS> will even out short and sudden "
"temperature spikes like those seen on some on-DIE sensors, while positive "
"values will exaggerate increasing temperatures to compensate e.g. for "
"sensors that respond slowly because they are attached to heavy heatsinks."
msgstr ""
"Cela signifie qu’un I<BIAIS> négatif va lisser les pointes de températures "
"courtes et soudaines comme celles qui sont détectées par certains capteurs "
"intégrés dans une puce de silicium (capteurs « on-DIE »), alors qu’un "
"I<BIAIS> positif va exagérer l’augmentation de température pour compenser, "
"par exemple, la lenteur de réponse de certains capteurs due au fait que ces "
"derniers sont fixés sur de gros dissipateurs de chaleur."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Use DANGEROUS mode to remove the -10 to +30 limit. Note that you can't have "
"a space between -b and a negative argument, because otherwise getopt will "
"interpret things like -10 as an option and fail (i.e. write B<-b-10> instead "
"of B<-b -10>)."
msgstr ""
"Utilisez le mode DANGEREUX pour passer outre la limitation de -10 à+30 de la "
"gamme de valeurs pour I<BIAIS>. Notez que vous ne pouvez pas mettre d’espace "
"entre B<-b> et un argument négatif, car B<getopt>(1) interpréterait ce "
"dernier comme une option et échouerait (c’est-à-dire, écrivez B<-b-10> au "
"lieu de B<-b -10>)."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "The default is 0."
msgstr "La valeur par défaut est 0."

# FIXME singal -> signal
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"SIGPWR tells thinkfan that the system is about to go to sleep. Thinkfan will "
"then allow sensor read errors for the next 4 loops because many sensors will "
"take a few seconds before they are available again after waking up from a "
"sleep state (suspend or hibernate). If the shipped systemd service file "
"B<thinkfan-sleep.service> is installed, it should take care of sending this "
"singal when going to sleep.  On non-systemd distributions, other mechanisms "
"may have to be used."
msgstr ""
"Le signal SIGPWR indique à B<thinkfan> que le système est sur le point de se "
"mettre en veille. B<thinkfan> va alors autoriser les erreurs de lecture des "
"capteurs pendant les 4 prochains cycles, car de nombreux capteurs "
"nécessitent quelques secondes avant d’être à nouveau disponibles après leur "
"sortie d’un état de veille (suspension ou hibernation). Si le fichier de "
"service systemd fourni I<thinkfan-sleep.service> est installé, il devra "
"faire en sorte d’envoyer ce signal avant une mise en veille. Avec les "
"distributions non-systemd, d’autres mécanismes devront être utilisés."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"SIGUSR2 tells thinkfan to re-initialize fan control. This is required by "
"most fan drivers after waking up from suspend because they tend to reset fan "
"control to automatic mode on wakeup. Similar to SIGPWR, the systemd service "
"file B<thinkfan-wakeup.service> should take care of sending this signal on "
"wakeup on systemd systems. On non-systemd distributions, other mechanisms "
"may have to be used."
msgstr ""
"Le signal SIGUSR2 indique à B<thinkfan> qu’il doit réinitialiser le contrôle "
"des ventilateurs. Cette réinitialisation est nécessaire pour la plupart des "
"pilotes de ventilateur après leur sortie d’un état suspendu, car ils ont "
"alors tendance à réinitialiser le contrôle de ventilateur en mode "
"automatique. De manière similaire au signal SIGPWR, le fichier de service "
"systemd I<thinkfan-wakeup.service> devra faire en sorte d’envoyer ce signal "
"avant la sortie d’un état de veille sur les systèmes basés sur "
"B<systemd>(1). Avec les distributions non-systemd, d’autres mécanismes "
"devront être utilisés."

Reply to: