[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] ddp://release-notes/source/locales/fr/LC_MESSAGES/whats-new.po



Bonjour, 

Je n'aurais pas le temps de m'occuper de la traduction des nouveautés
de Trixie. Je laisse la main à quelqu'un qui en prendra soin.
Cette page évolue rapidement à la veille de la publication, lorsque les
développeurs souhaitent ajouter un paragraphe concernant une nouveauté
qui leur est chère.

Merci de répondre avec un [ITT].
(signification et processus sur
https://www.debian.org/international/french/ddp)

Baptiste

>Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
>construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
>traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
>connaissance de la nouvelle méthode de construction.
>
>Le dépôt est toujours le même
>(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/)
>
>Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi
>: https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html
> 
# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team
# <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release
# notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019, 2021, 2023, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:  whats-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-21 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#: ../whats-new.rst:4
msgid "What's new in Debian |RELEASE|"
msgstr "Nouveautés de Debian |RELEASE|"

#: ../whats-new.rst:6
msgid ""
"The `Wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le `wiki <https://wiki.debian.org/NewInTrixie>`__ contient plus de "
"renseignements à ce sujet."

#: ../whats-new.rst:12
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures prises en charge"

#: ../whats-new.rst:14
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for Debian "
"|RELEASE|:"
msgstr ""
"Voici ci-dessous la liste des architectures officiellement prises en "
"charge par Debian |RELEASE| :"

#: ../whats-new.rst:17
msgid "64-bit PC (``amd64``)"
msgstr "PC 64 bits (``amd64``)"

#: ../whats-new.rst:19
msgid "64-bit ARM (``arm64``)"
msgstr "ARM 64 bits (``arm64``)"

#: ../whats-new.rst:21
msgid "ARM EABI (``armel``)"
msgstr "ARM EABI (``armel``)"

#: ../whats-new.rst:23
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, ``armhf``)"
msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, ``armhf``)"

#: ../whats-new.rst:25
msgid "64-bit little-endian PowerPC (``ppc64el``)"
msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (``ppc64el``)"

#: ../whats-new.rst:27
msgid "64-bit little-endian RISC-V (``riscv64``)"
msgstr "RISC-V 64 bit petit-boutiste (``riscv64``)"

#: ../whats-new.rst:29
msgid "IBM System z (``s390x``)"
msgstr "IBM System z (``s390x``)"

#: ../whats-new.rst:31
msgid ""
"Additionally, on 64-bit PC systems, a partial 32-bit userland (``i386``) "
"is available. Please see :ref:`i386_reduced_support` for details."
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:34
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for "
"your architecture at the `Debian port web pages "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements "
"spécifiques en consultant les `pages web sur les portages Debian "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."

#: ../whats-new.rst:40
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

#: ../whats-new.rst:45
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor |OLDRELEASENAME|; the distribution includes over |PACKAGES-"
"NEW| new packages, for a total of over |PACKAGES-TOTAL| packages. Most of"
" the software in the distribution has been updated: over |PACKAGES-"
"UPDATED| software packages (this is |PACKAGES-UPDATE-PERCENT| of all "
"packages in |OLDRELEASENAME|). Also, a significant number of packages "
"(over |PACKAGES-REMOVED|, |PACKAGES-REMOVED-PERCENT| of the packages in "
"|OLDRELEASENAME|) have for various reasons been removed from the "
"distribution. You will not see any updates for these packages and they "
"will be marked as \"obsolete\" in package management front-ends; see "
":ref:`obsolete`."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version"
" précédente, |OLDRELEASENAME| ; la distribution inclut plus de |PACKAGES-"
"NEW| nouveaux paquets, pour un total de plus de |PACKAGES-TOTAL| paquets."
" La plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de"
" |PACKAGES-UPDATED| paquets logiciels (ce qui représente |PACKAGES-"
"UPDATE-PERCENT| des paquets de la distribution |OLDRELEASENAME|). Un "
"nombre significatif de paquets (plus de |PACKAGES-REMOVED|, soit "
"|PACKAGES-REMOVED-PERCENT| des paquets de |OLDRELEASENAME|) ont également"
" été supprimés de la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez "
"pas de mise à jour pour ces paquets et ils seront indiqués comme « "
"obsolètes » dans les interfaces de gestion des paquets ; consultez pour "
"cela la :ref:`obsolete`."

#: ../whats-new.rst:60
msgid "Official support for riscv64"
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:62
msgid ""
"This release for the first time officially supports the riscv64 "
"architecture, allowing users to run Debian on 64-bit RISC-V hardware and "
"benefit from all Debian 13 features."
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:66
msgid ""
"The `Wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ provides more details about"
" riscv64 support in Debian."
msgstr ""
"Le `wiki <https://wiki.debian.org/RISC-V>`__ contient plus de "
"renseignements sur la prise en charge de riscv64 dans Debian."

#: ../whats-new.rst:72
msgid "PAC/BTI support on arm64"
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:73
msgid ""
"|RELEASENAME| introduces two security features on the arm64 architecture "
"known as Pointer Authentication (PAC) and Branch Target Identification "
"(BTI). They are designed to mitigate `Return-Oriented Programming "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Return-oriented_programming>`__ exploits "
"and `Jump-Oriented Programming <https://en.wikipedia.org/wiki/Return-";
"oriented_programming>`__ attacks respectively."
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:79
msgid ""
"The features are enabled automatically if your hardware supports them. "
"The `Wiki <https://wiki.debian.org/ToolChain/PACBTI>`__ has information "
"on how to check if your processor supports PAC/BTI and how they work."
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:86
msgid "Desktops and well known packages"
msgstr "Environnements de bureau et paquets populaires"

#: ../whats-new.rst:88
msgid ""
"Debian again ships with several desktop applications and environments. "
"Among others it now includes the desktop environments GNOME 48, KDE "
"Plasma 6.3, LXDE 13, LXQt 2.1.0, and Xfce 4.20."
msgstr ""
"Debian fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME 48, KDE Plasma 6.3, "
"LXDE 13, LXQt 2.1.0, et Xfce 4.20."

#: ../whats-new.rst:92
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Des applications ont également été mises à jour comme les suites "
"bureautiques :"

#: ../whats-new.rst:95
msgid "LibreOffice is upgraded to version 25;"
msgstr "LibreOffice est mis à jour vers la version 25 ;"

#: ../whats-new.rst:97
msgid "GNUcash is upgraded to 5.10;"
msgstr "GNUcash est mis à jour vers la version 5.10."

#: ../whats-new.rst:99
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software "
"updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut "
"également celles des logiciels suivants :"

#: ../whats-new.rst:103
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#: ../whats-new.rst:103
msgid "Version in |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
msgstr "Version dans |OLDRELEASENAME| (Debian |OLDRELEASE|)"

#: ../whats-new.rst:103
msgid "Version in |RELEASE| (|RELEASENAME|)"
msgstr "Version dans |RELEASENAME| (Debian |RELEASE|)"

#: ../whats-new.rst:107
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: ../whats-new.rst:107
msgid "2.4.62"
msgstr "2.4.62"

#: ../whats-new.rst:107
msgid "2.4.63"
msgstr "2.4.63"

#: ../whats-new.rst:109
msgid "Bash"
msgstr "Bash"

#: ../whats-new.rst:109
msgid "5.2.15"
msgstr "5.2.15"

#: ../whats-new.rst:109
msgid "5.2.37"
msgstr "5.2.37"

#: ../whats-new.rst:111
msgid "BIND DNS Server"
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:111
msgid "9.18"
msgstr "9.18"

#: ../whats-new.rst:111
msgid "9.20"
msgstr "9.20"

#: ../whats-new.rst:113
msgid "Cryptsetup"
msgstr "Cryptsetup"

#: ../whats-new.rst:113
msgid "2.6"
msgstr "2.6"

#: ../whats-new.rst:113
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

#: ../whats-new.rst:115
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#: ../whats-new.rst:115
msgid "28.2"
msgstr "28.2"

#: ../whats-new.rst:115
msgid "30.1"
msgstr "30.1"

#: ../whats-new.rst:117
msgid "Exim default e-mail server"
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:117
msgid "4.96"
msgstr "4.96"

#: ../whats-new.rst:117
msgid "4.98"
msgstr "4.98"

#: ../whats-new.rst:120
msgid "GNU Compiler Collection as default compiler"
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:120
msgid "12.2"
msgstr "12.2"

#: ../whats-new.rst:120
msgid "14.2"
msgstr "14.2"

#: ../whats-new.rst:124
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#: ../whats-new.rst:124
msgid "2.10.34"
msgstr "2.10.34"

#: ../whats-new.rst:124
msgid "3.0.2"
msgstr "3.0.2"

#: ../whats-new.rst:126
msgid "GnuPG"
msgstr "GnuPG"

#: ../whats-new.rst:126
msgid "2.2.40"
msgstr "2.2.40"

#: ../whats-new.rst:126
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

#: ../whats-new.rst:128
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../whats-new.rst:128
msgid "1.2.2"
msgstr "1.2.2"

#: ../whats-new.rst:128
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../whats-new.rst:130
msgid "the GNU C library"
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:130
msgid "2.36"
msgstr "2.36"

#: ../whats-new.rst:130
msgid "2.41"
msgstr "2.41"

#: ../whats-new.rst:132
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Image du noyau Linux"

#: ../whats-new.rst:132
msgid "6.1 series"
msgstr "Série 6.1"

#: ../whats-new.rst:132
msgid "6.12 series"
msgstr "6.12 series"

#: ../whats-new.rst:134
msgid "LLVM/Clang toolchain"
msgstr "Chaîne de compilation LLVM/Clang"

#: ../whats-new.rst:134
msgid "13.0.1 and 14.0 (default) and 15.0.6"
msgstr "13.0.1, 14.0 (par défaut) et 15.0.6"

#: ../whats-new.rst:134
msgid "19 (default), 17 and 18 available"
msgstr "19 (default), 17 and 18 available"

#: ../whats-new.rst:137
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"

#: ../whats-new.rst:137
msgid "10.11"
msgstr "10.11"

#: ../whats-new.rst:137
msgid "11.8"
msgstr "11.8"

#: ../whats-new.rst:139
msgid "Nginx"
msgstr "Nginx"

#: ../whats-new.rst:139
msgid "1.22"
msgstr "1.22"

#: ../whats-new.rst:139
msgid "1.26"
msgstr "1.26"

#: ../whats-new.rst:141
msgid "OpenJDK"
msgstr "OpenJDK"

#: ../whats-new.rst:141 ../whats-new.rst:155
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../whats-new.rst:141
msgid "21"
msgstr "21"

#: ../whats-new.rst:143
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#: ../whats-new.rst:143
msgid "2.5.13"
msgstr "2.5.13"

#: ../whats-new.rst:143
msgid "2.6.9"
msgstr "2.6.9"

#: ../whats-new.rst:145
msgid "OpenSSH"
msgstr "OpenSSH"

#: ../whats-new.rst:145
msgid "9.2p1"
msgstr "9.2p1"

#: ../whats-new.rst:145
msgid "10.0p1"
msgstr "10.0p1"

#: ../whats-new.rst:147
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: ../whats-new.rst:147
msgid "3.0"
msgstr "3.0"

#: ../whats-new.rst:147
msgid "3.4"
msgstr "3.4"

#: ../whats-new.rst:149
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../whats-new.rst:149
msgid "5.36"
msgstr "5.36"

#: ../whats-new.rst:149
msgid "5.40"
msgstr "5.40"

#: ../whats-new.rst:151
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../whats-new.rst:151
msgid "8.2"
msgstr "8.2"

#: ../whats-new.rst:151
msgid "8.4"
msgstr "8.4"

#: ../whats-new.rst:153
msgid "Postfix MTA"
msgstr "Postfix MTA"

#: ../whats-new.rst:153
msgid "3.7"
msgstr "3.7"

#: ../whats-new.rst:153
msgid "3.10"
msgstr "3.10"

#: ../whats-new.rst:155
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

#: ../whats-new.rst:155
msgid "15"
msgstr "15"

#: ../whats-new.rst:157
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: ../whats-new.rst:157
msgid "3.11"
msgstr "3.11"

#: ../whats-new.rst:157
msgid "3.13"
msgstr "3.13"

#: ../whats-new.rst:159
msgid "Rustc"
msgstr "Rustc"

#: ../whats-new.rst:159
msgid "1.63"
msgstr "1.63"

#: ../whats-new.rst:159
msgid "1.85"
msgstr "1.85"

#: ../whats-new.rst:161
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: ../whats-new.rst:161
msgid "4.17"
msgstr "4.17"

#: ../whats-new.rst:161
msgid "4.22"
msgstr "4.22"

#: ../whats-new.rst:163
msgid "Systemd"
msgstr "Systemd"

#: ../whats-new.rst:163
msgid "252"
msgstr "252"

#: ../whats-new.rst:163
msgid "257"
msgstr "257"

#: ../whats-new.rst:165
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: ../whats-new.rst:165
msgid "9.0"
msgstr "9.0"

#: ../whats-new.rst:165
msgid "9.1"
msgstr "9.1"

#: ../whats-new.rst:171
msgid "HTTP Boot Support"
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:173
msgid ""
"The Debian Installer and Debian Live Images can now be booted using "
"\"HTTP Boot\" on supported UEFI and U-Boot firmware."
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:176
msgid ""
"On systems using `TianoCore <https://www.tianocore.org/>`__ firmware, "
"enter the *Device Manager* menu, then choose *Network Device List*, "
"select the network interface, *HTTP Boot Configuration*, and specify the "
"full URL to the Debian ISO to boot."
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:181
msgid ""
"For other firmware implementations, please see the documentation for your"
" system's hardware and/or the firmware documentation."
msgstr ""

#: ../whats-new.rst:188
msgid "Something"
msgstr "Vide"

#: ../whats-new.rst:190
msgid "Text"
msgstr "Texte vide"

#~ msgid "Baseline bump for 32-bit PC to i686"
#~ msgstr "La base de référence 32-bit PC est maintenant i686"

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit PC support (known as "
#~ "the Debian architecture i386) now "
#~ "requires the \"long NOP\" instruction. "
#~ "Please refer to :ref:`i386-is-i686` for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge par Debian de"
#~ " 32-bit PC (connu comme l'architecture "
#~ "Debian i386) requiert désormais l'instruction"
#~ " \" long NOP \" (NOPL).Veuillez "
#~ "consulter la :ref:`i386-is-i686` pour plus "
#~ "d'informations."

#~ msgid "Archive areas"
#~ msgstr "Sections de l'archive"

#~ msgid ""
#~ "The following archive areas, mentioned "
#~ "in the Social Contract and in the"
#~ " Debian Policy, have been around for"
#~ " a long time:"
#~ msgstr ""
#~ "Les sections de l'archive décrites "
#~ "ci-dessous sont citées dans le "
#~ "Contrat social et dans la charte "
#~ "Debian. Elles existent depuis longtemps "
#~ ":"

#~ msgid "main: the Debian distribution;"
#~ msgstr "main : la distribution Debian ;"

#~ msgid ""
#~ "contrib: supplemental packages intended to "
#~ "work with the Debian distribution, but"
#~ " which require software outside of "
#~ "the distribution to either build or "
#~ "function;"
#~ msgstr ""
#~ "contrib : paquets supplémentaires prévus "
#~ "pour fonctionner à l'intérieur de la "
#~ "distribution Debian, mais qui nécessitent "
#~ "des logiciels extérieurs à la "
#~ "distribution pour fonctionner ou pour "
#~ "être construits ;"

#~ msgid ""
#~ "non-free: supplemental packages intended "
#~ "to work with the Debian distribution "
#~ "that do not comply with the DFSG"
#~ " or have other problems that make "
#~ "their distribution problematic."
#~ msgstr ""
#~ "non-free : paquets supplémentaires "
#~ "prévus pour fonctionner à l'intérieur de"
#~ " la distribution Debian, mais qui ne"
#~ " respectent pas les principes du "
#~ "logiciel libre selon Debian (\"DFSG\"), "
#~ "ou qui ont d'autres problèmes qui "
#~ "rendent leur distribution problématique."

#~ msgid ""
#~ "Following the `2022 General Resolution "
#~ "about non-free firmware "
#~ "<https://www.debian.org/vote/2022/vote_003>`__, the 5th"
#~ " point of the Social Contract was "
#~ "extended with the following sentence:"
#~ msgstr ""
#~ "Conformément à la `résolution générale à"
#~ " propos des microprogrammes non libres "
#~ "<https://www.debian.org/vote/2022/vote_003>`__, la phrase"
#~ " suivante a été ajoutée au point "
#~ "5 du Contrat social :"

#~ msgid ""
#~ "The Debian official media may include"
#~ " firmware that is otherwise not part"
#~ " of the Debian system to enable "
#~ "use of Debian with hardware that "
#~ "requires such firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Les médias officiels de Debian peuvent"
#~ " inclure des microprogrammes qui autrement"
#~ " ne font pas partie du système "
#~ "Debian pour permettre l'utilisation de "
#~ "Debian avec un matériel qui a "
#~ "besoin de ces microprogrammes."

#~ msgid ""
#~ "While it's not mentioned explicitly in"
#~ " either the Social Contract or Debian"
#~ " Policy yet, a new archive area "
#~ "was introduced, making it possible to"
#~ " separate non-free firmware from the"
#~ " other non-free packages:"
#~ msgstr ""
#~ "Bien que ce ne soit pas "
#~ "explicitement indiqué dans le Contrat "
#~ "social ni dans la Charte Debian, "
#~ "une nouvelle section de l'archive a "
#~ "été créée. Elle permet de séparer "
#~ "les microprogrammes non libres des "
#~ "autres paquets non libres :"

#~ msgid "non-free-firmware"
#~ msgstr "non-free-firmware"

#~ msgid ""
#~ "Most non-free firmware packages have "
#~ "been moved from ``non-free`` to "
#~ "``non-free-firmware`` in preparation for"
#~ " the Debian |RELEASE| release. This "
#~ "clean separation makes it possible to"
#~ " build official installation images with"
#~ " packages from ``main`` and from "
#~ "``non-free-firmware``, without ``contrib`` "
#~ "or ``non-free``. In turn, these "
#~ "installation images make it possible to"
#~ " install systems with only ``main`` "
#~ "and ``non-free-firmware``, without "
#~ "``contrib`` or ``non-free``."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des paquets de "
#~ "microprogrammes non libres ont été "
#~ "déplacés de ``non-free`` vers ``non-"
#~ "free-firmware`` en préparation de la "
#~ "publication de Debian |RELEASENAME|. Cette "
#~ "séparation nette permet de construire "
#~ "les images d'installation officielles en "
#~ "utilisant les paquets des sections "
#~ "``main`` et ``non-free-firmware``, tout"
#~ " en évitant ceux des sections "
#~ "``contrib`` et ``non-free``. Ces images"
#~ " permettent donc d'installer un système "
#~ "avec uniquement des paquets de ``main``"
#~ " et ``non-free-firmware``, et sans"
#~ " utiliser ``contrib`` ni ``non-free``."

#~ msgid "See :ref:`non-free-firmware` for upgrades from |OLDRELEASENAME|."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez la :ref:`non-free-firmware` "
#~ "pour les mises à niveau depuis "
#~ "|OLDRELEASENAME|"

#~ msgid "2.4.54"
#~ msgstr "2.4.54"

#~ msgid "2.4.57"
#~ msgstr "2.4.57"

# | msgid "5.14"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "9.16"
#~ msgstr "9.16"

#~ msgid "2.3"
#~ msgstr "2.3"

#~ msgid "4.94"
#~ msgstr "4.94"

#~ msgid "10.2"
#~ msgstr "10.2"

#~ msgid "2.10.22"
#~ msgstr "2.10.22"

#~ msgid "2.2.27"
#~ msgstr "2.2.27"

#~ msgid "1.0.2"
#~ msgstr "1.0.2"

#~ msgid "2.31"
#~ msgstr "2.31"

#~ msgid "5.10 series"
#~ msgstr "Série 5.10"

#~ msgid "9.0.1 and 11.0.1 (default) and 13.0.1"
#~ msgstr "9.0.1, 11.0.1 (par défaut) et 13.0.1"

#~ msgid "1.18"
#~ msgstr "1.18"

#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"

#~ msgid "1.1.1n"
#~ msgstr "1.1.1n"

#~ msgid "5.32"
#~ msgstr "5.32"

#~ msgid "3.5"
#~ msgstr "3.5"

#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"

#~ msgid "3.9.2"
#~ msgstr "3.9.2"

#~ msgid "247"
#~ msgstr "247"

#~ msgid "More translated man pages"
#~ msgstr "Encore plus de traductions des pages de manuel"

#~ msgid ""
#~ "Thanks to our translators, more "
#~ "documentation in ``man``-page format is "
#~ "available in more languages than ever."
#~ " For example, many man pages are "
#~ "now available in Czech, Danish, Greek,"
#~ " Finnish, Indonesian, Macedonian, Norwegian "
#~ "(Bokmål), Russian, Serbian, Swedish, Ukrainian"
#~ " and Vietnamese, and all systemd man"
#~ " pages are now available in German."
#~ msgstr ""
#~ "Grâce à l'effort de nos traducteurs, "
#~ "plus de langues et plus de "
#~ "documentation sont disponibles dans les "
#~ "pages de manuel. Par exemple, de "
#~ "nombreuses pages sont maintenant traduites "
#~ "en tchèque, danois, grec, finnois, "
#~ "indonésien, macédonien, norvégien (bokmål), "
#~ "russe, serbe, suédois, ukrainien et "
#~ "vietnamien. Et toutes les pages de "
#~ "manuel de **systemd** sont traduites en"
#~ " allemand."

#~ msgid ""
#~ "To ensure the ``man`` command shows "
#~ "the documentation in your language "
#~ "(where possible), install the right "
#~ "manpages-*lang* package and make sure "
#~ "your locale is correctly configured by"
#~ " using"
#~ msgstr ""
#~ "Pour vous assurer que la commande "
#~ "``man`` affiche la documentation dans "
#~ "votre langue (si disponible), installez "
#~ "le paquet manpages-langue et assurez-"
#~ "vous d'avoir correctement configuré la "
#~ "locale grâce à "

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "News from Debian Med Blend"
#~ msgstr "Nouveautés du mélange Debian Med"

#~ msgid ""
#~ "As in every release new packages "
#~ "have been added in the fields of"
#~ " medicine and life sciences. The new"
#~ " package **shiny-server** might be "
#~ "worth a particular mention, since it "
#~ "simplifies scientific web applications using"
#~ " ``R``. We also kept up the "
#~ "effort to provide Continuous Integration "
#~ "support for the packages maintained by"
#~ " the Debian Med team."
#~ msgstr ""
#~ "Comme dans chaque publication, de "
#~ "nouveaux paquets concernant la médecine "
#~ "et les sciences de la vie ont "
#~ "été ajoutés. Le nouveau paquet "
#~ "**shiny-server** mérite une mention "
#~ "particulière car il simplifie les "
#~ "applications web utilisant ``R``. Le "
#~ "travail a aussi été orienté pour "
#~ "le maintien de la prise en charge"
#~ " de l'intégration continue pour les "
#~ "paquets maintenus par l'équipe Debian "
#~ "Med."

#~ msgid ""
#~ "The Debian Med team is always "
#~ "interested in feedback from users, "
#~ "especially in the form of requests "
#~ "for packaging of not-yet-packaged "
#~ "free software, or for backports from "
#~ "new packages or higher versions in "
#~ "testing."
#~ msgstr ""
#~ "L'équipe Debian Med est toujours "
#~ "intéressée par le retour des "
#~ "utilisateurs, en particulier pour les "
#~ "demandes de logiciels non encore "
#~ "empaquetés, ou pour rétroporter de "
#~ "nouveaux paquets ou de nouvelles "
#~ "versions depuis testing."

#~ msgid ""
#~ "To install packages maintained by the"
#~ " Debian Med team, install the "
#~ "metapackages named ``med-*``, which are "
#~ "at version 3.8.x for Debian bookworm."
#~ " Feel free to visit the `Debian "
#~ "Med tasks pages "
#~ "<https://blends.debian.org/med/tasks>`__ to see the"
#~ " full range of biological and medical"
#~ " software available in Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Pour installer les paquets maintenus par"
#~ " l'équipe Debian Med, il suffit "
#~ "d'installer les méta-paquets appelés "
#~ "``med-*``. Ceux-ci sont en version "
#~ "3.8.x pour Debian Bookworm. Vous pouvez"
#~ " aussi consulter les `pages des "
#~ "métapaquets Debian Med "
#~ "<https://blends.debian.org/med/tasks>`__ pour avoir "
#~ "un aperçu de l'étendue des logiciels "
#~ "de médecine et de biologie dans "
#~ "Debian."

# | msgid "News from Debian Med Blend"
#~ msgid "News from Debian Astro Blend"
#~ msgstr "Nouveautés du mélange Debian Astro"

#~ msgid ""
#~ "Debian bookworm comes with version 4.0"
#~ " of the Debian Astro Pure Blend, "
#~ "which continues to represent a great "
#~ "one-stop solution for professional "
#~ "astronomers, enthusiasts and everyone who "
#~ "is interested in astronomy. Almost all"
#~ " packages in Debian Astro were "
#~ "updated to new versions, but there "
#~ "are also several new software packages."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Bookworm est livrée avec la "
#~ "version 4.0 du mélange Debian Astro, "
#~ "qui est une solution complète pour "
#~ "les astronomes professionnels ou amateurs. "
#~ "Presque tous les paquets dans Debian "
#~ "Astro ont été mis à jour vers "
#~ "de nouvelles versions, et de nouveaux"
#~ " logiciels ont été empaquetés."

#~ msgid ""
#~ "For radio astronomers, the open source"
#~ " correlator **openvlbi** is now included."
#~ " The new packages **astap** and "
#~ "**planetary-system-stacker** are useful for"
#~ " image stacking and astrometry resolution."
#~ " A large number of new drivers "
#~ "and libraries supporting the INDI "
#~ "protocol were packaged and are now "
#~ "shipped with Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Les radioastronomes peuvent installer le "
#~ "corrélateur **openvlbi** tandis que les "
#~ "nouveaux paquets **astap** et **planetary-"
#~ "system-stacker** servent à l'empilement "
#~ "d'images et à la résolution "
#~ "astrométrique. Un grand nombre de "
#~ "nouveaux pilotes et bibliothèques qui "
#~ "prennent en charge le protocole INDI "
#~ "sont maintenant empaquetés et distribués "
#~ "avec Debian."

#~ msgid ""
#~ "The new Astropy affiliated packages "
#~ "**python3-extinction**, **python3-sncosmo**, "
#~ "**python3-specreduce**, and **python3-synphot** are"
#~ " included, as well as packages "
#~ "created around **python3-yt** and "
#~ "**python3-sunpy**. Python support for the "
#~ "ASDF file format is much extended, "
#~ "while the Java ecosystem is extended "
#~ "with libraries handling the ECSV and "
#~ "TFCAT file formats, primarily for use"
#~ " with topcat."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets liés à Astropy tels "
#~ "que **python3-extinction**, **python3-sncosmo**, "
#~ "**python3-specreduce** et **python3-synphot** sont"
#~ " inclus, ainsi que les paquets "
#~ "construits avec **python3-yt** et "
#~ "**python3-sunpy**. La prise en charge "
#~ "Python du format de fichier ASDF a"
#~ " été étendue, et l'écosystème Java "
#~ "s'agrandit avec les bibliothèques de "
#~ "manipulation de fichiers ECSV et TFCAT"
#~ " utilisés originellement avec ``topcat``."

#~ msgid ""
#~ "Check `the Astro Blend page "
#~ "<https://blends.debian.org/astro>`__ for a complete"
#~ " list and further information."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez `la page du mélange Debian "
#~ "Astro <https://blends.debian.org/astro>`__ pour une"
#~ " liste complète et plus d'informations."

#~ msgid "Secure Boot on ARM64"
#~ msgstr "Secure Boot sur ARM64"

#~ msgid ""
#~ "Support for Secure Boot on ARM64 "
#~ "has been reintroduced in |RELEASENAME|. "
#~ "Users of UEFI-capable ARM64 hardware "
#~ "can boot with Secure Boot mode "
#~ "enabled and take full advantage of "
#~ "the security feature. Ensure that the"
#~ " packages **grub-efi-arm64-signed** and "
#~ "**shim-signed** are installed, enable "
#~ "Secure Boot in the firmware interface"
#~ " of your device and reboot to "
#~ "use your system with Secure Boot "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de Secure Boot"
#~ " sur ARM64 a été réintroduite dans"
#~ " |RELEASENAME|. Les utilisateurs de "
#~ "matériel compatible avec UEFI peuvent "
#~ "amorcer avec Secure Boot et utiliser "
#~ "ses fonctionnalités de sécurité. Assurez-"
#~ "vous d'avoir installé les paquets "
#~ "**grub-efi-arm64-signed** et **shim-"
#~ "signed**, activez Secure Boot dans "
#~ "l'interface du microprogramme et redémarrez"
#~ " pour utiliser le système avec Secure"
#~ " Boot."

#~ msgid ""
#~ "The `Wiki <https://wiki.debian.org/SecureBoot>`__ "
#~ "has more information on how to use"
#~ " and debug Secure Boot."
#~ msgstr ""
#~ "Le `wiki <https://wiki.debian.org/SecureBoot>`__ "
#~ "contient plus d'informations sur l'utilisation"
#~ " et le débogage de Secure Boot."

#~ msgid "32-bit PC (``i386``) and 64-bit PC (``amd64``)"
#~ msgstr ""

#~ msgid "3.0.0"
#~ msgstr "3.0.8"

#~ msgid "2.2.46"
#~ msgstr "2.2.40"

#~ msgid "11.4"
#~ msgstr "1.48"

#~ msgid "9.9p1"
#~ msgstr "9.2p1"


Reply to: