[MAJ] ddp://release-notes/source/locales/fr/LC_MESSAGES/moreinfo.po
Bonjour,
Jean-Pierre, est tu d'accord de reprendre la traduction de cette page ?
Si non, merci d'envoyer un TAF.
Baptiste
>Pour info, le format d'origine à changé de xml à rst, et la
>construction est maintenant faite avec Sphinx. J'invite les
>traducteurs à lire le fichier README.translators pour prendre
>connaissance de la nouvelle méthode de construction.
>
>Le dépôt est toujours le même
>(https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/)
>
>Enfin, les constructions automatiques sont publiées après chaque envoi
>: https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/fr/html/index.html
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team
# <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release
# notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2013.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2015, 2017, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../moreinfo.rst:4
msgid "More information on Debian"
msgstr "Plus d'informations sur Debian"
#: ../moreinfo.rst:9
msgid "Further reading"
msgstr "Lectures pour aller plus loin"
#: ../moreinfo.rst:11
#, fuzzy
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide (at |URL-INSTALLER-"
"MANUAL|) further documentation on Debian is available from the Debian "
"Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality "
"documentation for Debian users and developers, such as the Debian "
"Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more. "
"For full details of the existing resources see the `Debian Documentation "
"website <https://www.debian.org/doc/>`__ and the `Debian Wiki "
"<https://wiki.debian.org/>`__."
msgstr ""
"Outre ces notes de publication et le manuel d'installation (|URL-"
"INSTALLER-MANUAL|), d'autres documents sont disponibles sur le projet de "
"documentation Debian (DDP) dont le but est de créer une documentation de "
"qualité pour les utilisateurs et les développeurs Debian. On peut y "
"trouver des documents comme la référence Debian, le guide du nouveau "
"responsable Debian, la foire aux questions (FAQ) Debian et d'autres "
"encore. Pour tous les détails concernant les ressources disponibles, "
"veuillez consulter le `site web de la Documentation Debian "
"<https://www.debian.org/doc/>`__ et le `wiki Debian "
"<https://wiki.debian.org/>`__."
#: ../moreinfo.rst:20
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into "
"``/usr/share/doc/package``. This may include copyright information, "
"Debian specific details, and any upstream documentation."
msgstr ""
"La documentation de chaque paquet est installée dans "
"``/usr/share/doc/paquet``. Elle peut contenir les informations concernant"
" le copyright, les détails spécifiques à Debian et toute la documentation"
" d'origine."
#: ../moreinfo.rst:27
msgid "Getting help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
#: ../moreinfo.rst:29
msgid ""
"There are many sources of help, advice, and support for Debian users, "
"though these should only be considered after researching the issue in "
"available documentation. This section provides a short introduction to "
"these sources which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les "
"utilisateurs de Debian, cependant, on ne devrait les utiliser qu'après "
"avoir fait des recherches sur le problème dans la documentation. Cette "
"section fournit une courte introduction aux sources qui peuvent être "
"utiles aux nouveaux utilisateurs de Debian."
#: ../moreinfo.rst:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: ../moreinfo.rst:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user "
"list (English) and other debian-user-language lists (for other "
"languages). For information on these lists and details of how to "
"subscribe see `<https://lists.debian.org/>`__. Please check the archives "
"for answers to your question prior to posting and also adhere to standard"
" list etiquette."
msgstr ""
"Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs "
"Debian sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en "
"français) et les autres listes debian-user-langue (pour les autres "
"langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions sur "
"la façon de s'y inscrire, lisez `<https://lists.debian.org/>`__. Veuillez"
" chercher la réponse à votre question dans les archives avant de poster "
"sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes."
#: ../moreinfo.rst:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Chat (IRC)"
#: ../moreinfo.rst:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, "
"located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your "
"favorite IRC client at irc.debian.org and join ``#debian``."
msgstr ""
"Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à "
"l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC "
"OFTC. Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur"
" irc.debian.org et rejoignez le canal ``#debian``."
#: ../moreinfo.rst:55
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The "
"guidelines are available at the `Debian Wiki "
"<https://wiki.debian.org/DebianIRC>`__."
msgstr ""
"Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter "
"pleinement les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont "
"disponibles dans le `Wiki Debian <https://wiki.debian.org/DebianIRC>`__."
#: ../moreinfo.rst:58
#, fuzzy
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the `website "
"<https://www.oftc.net/>`__."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur OFTC, veuillez visiter le `site web "
"<http://www.oftc.net/>`__."
#: ../moreinfo.rst:64
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Signaler les bogues"
#: ../moreinfo.rst:66
msgid ""
"We strive to make Debian a high-quality operating system; however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
"Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service"
" to our users, we provide all the information on reported bugs at our own"
" Bug Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at "
"`<https://bugs.debian.org/>`__."
msgstr ""
"Nous nous efforçons en permanence de faire de Debian un système "
"d'exploitation de qualité ; cependant cela ne signifie pas que les "
"paquets que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord"
" avec la philosophie de \"développement ouvert\" de Debian, nous "
"fournissons à nos utilisateurs toutes les informations sur les bogues qui"
" nous ont été signalés sur notre système de suivi des bogues (BTS). Le "
"BTS est consultable à l'adresse `<https://bugs.debian.org/>`__."
#: ../moreinfo.rst:72
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is "
"part of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for this"
" so that we can trace bugs and developers can get in contact with "
"submitters should additional information be needed."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en "
"fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger "
"pour les prochaines versions. Signaler les bogues nécessite une adresse "
"électronique valide. Nous demandons cela afin que les développeurs "
"puissent entrer en contact avec les personnes qui ont envoyé le rapport "
"de bogue au cas où plus d'informations seraient nécessaires."
#: ../moreinfo.rst:78
msgid ""
"You can submit a bug report using the program ``reportbug`` or manually "
"using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking System and how"
" to use it by reading the reference documentation (available at "
"``/usr/share/doc/debian`` if you have **doc-debian** installed) or online"
" at the `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__."
msgstr ""
"Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme "
"``reportbug`` ou en envoyant un courrier électronique. Vous trouverez "
"plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et les "
"moyens de l'utiliser dans la documentation de référence (disponible à "
"``/usr/share/doc/debian`` si vous avez installé **doc-debian**) ou en "
"ligne sur le site du `système de suivi des bogues "
"<https://bugs.debian.org/>`__."
#: ../moreinfo.rst:87
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuer à Debian"
#: ../moreinfo.rst:89
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting "
"users with problems on the various user support `lists "
"<https://lists.debian.org/>`__ you are contributing to the community. "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the"
" distribution by participating on the development `lists "
"<https://lists.debian.org/>`__ is also extremely helpful. To maintain "
"Debian's high-quality distribution, `submit bugs "
"<https://bugs.debian.org/>`__ and help developers track them down and fix"
" them. The tool ``how-can-i-help`` helps you to find suitable reported "
"bugs to work on. If you have a way with words then you may want to "
"contribute more actively by helping to write `documentation "
"<https://www.debian.org/doc/vcs>`__ or `translating "
"<https://www.debian.org/international/>`__ existing documentation into "
"your own language."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En "
"aidant les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses `listes "
"<https://lists.debian.org/>`__ d'assistance vous contribuez à la "
"communauté. Identifier (et également résoudre) les problèmes liés au "
"développement de la distribution en participant aux `listes "
"<https://lists.debian.org/>`__ de développement est aussi très utile. "
"Pour maintenir la grande qualité de la distribution Debian, `signalez les"
" bogues <https://bugs.debian.org/>`__ et aidez les développeurs à les "
"trouver et à les résoudre. L'application ``how-can-i-help`` vous aide à "
"trouver des bogues signalés adaptés sur lesquels vous pouvez travailler. "
"Si vous êtes plutôt un littéraire, vous voudrez peut-être contribuer plus"
" activement en écrivant des `documentations "
"<https://www.debian.org/doc/vcs>`__ ou en `translating "
"<https://www.debian.org/international/>`__ la documentation existante "
"dans votre langue."
#: ../moreinfo.rst:103
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free "
"Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt "
"or maintain items that people have requested for inclusion within Debian."
" The `Work Needing and Prospective Packages database "
"<https://www.debian.org/devel/wnpp/>`__ details this information. If you "
"have an interest in specific groups then you may find enjoyment in "
"contributing to some of Debian's `subprojects "
"<https://www.debian.org/devel/#projects>`__ which include ports to "
"particular architectures and `Debian Pure Blends "
"<https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__ for specific user groups, "
"among many others."
msgstr ""
"Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au "
"sein de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels "
"libres. Il est très important d'adopter ou de maintenir les programmes "
"qui font partie de Debian. La `base de données sur le travail à faire et "
"les futurs paquets <https://www.debian.org/devel/wnpp/>`__ détaille ces "
"informations. Si vous êtes intéressé par des groupes particuliers, alors "
"il vous plaira peut-être de contribuer à certains `sous-projets "
"<https://www.debian.org/devel/#projects>`__ de Debian, comme les portages"
" vers des architectures particulières et les `Debian Pure Blends "
"<https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__ pour les groupes "
"dâ??utilisateurs particuliers, parmi bien dâ??autres."
#: ../moreinfo.rst:114
#, fuzzy
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any "
"way, as a user, programmer, writer, or translator you are already helping"
" the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well"
" as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling "
"inside."
msgstr ""
"Quelle que soit la manière dont vous travaillez dans la communauté du "
"logiciel libre, en tant qu'utilisateur, programmeur, rédacteur ou "
"traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant,"
" et, en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes"
" et cela vous vous donne chaud au cœur."
Reply to: