[RFR2] po4a://manpages-fr/mbadblocks.1/po/fr.po
Bonjour,
le 20/06/25 17:22 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions
⇒ patch
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-21 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mbadblocks"
msgstr "mbadblocks"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "22Feb25"
msgstr "22 Février 2025"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.48"
msgstr "mtools-4.0.48"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "mbadblocks - tests a floppy disk, and marks the bad blocks in the FAT"
msgstr ""
"mbadblocks – Tests d’un disque souple et marquage des mauvais blocs dans la "
"FAT"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Note d'avertissement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation "
"texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. "
"Voir la fin de cette page de manuel pour les détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&CW<mbadblocks> command is used to mark some clusters on an MS-DOS "
"filesystem bad. It has the following syntax:"
msgstr ""
"La commande B<mbadblocks> est utilisée pour marquer certains groupes de "
"secteurs (clusters) d’un système de fichiers MS-DOS défectueux. Sa syntaxe "
"est la suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<mbadblocks> [\\&CW<-s> I<sectorlist>|\\&CW<-c> I<clusterlist>|-w] "
"I<drive>\\&CW<:>"
msgstr ""
"\\&B<mbadblocks> [\\&B<-s> I<liste_secteurs>| \\&B<-c> I<liste_clusters>|B<-"
"w>] I<périphérique>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no command line flags are supplied, \\&CW<Mbadblocks> scans an MS-DOS "
"filesystem for bad blocks by simply trying to read them and flag them if "
"read fails. All blocks that are unused are scanned, and if detected bad are "
"marked as such in the FAT."
msgstr ""
"Si aucune option de ligne de commande n’est fournie, \\&B<mbadblocks> "
"analyse un système de fichiers MS-DOS pour rechercher les blocs défectueux "
"en essayant simplement de les lire et les signaler en cas d’échec de "
"lecture. Tous les blocs non utilisés sont analysés et s’ils sont détectés "
"comme défectueux, ils sont marqués comme tels dans la table d’allocation de "
"fichiers (FAT)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is intended to be used right after \\&CW<mformat>. It is not "
"intended to salvage data from bad disks."
msgstr ""
"Cette commande est destinée à être utilisée aussitôt après \\&B<mformat>(1). "
"Elle n’est pas conçue pour récupérer les données de disques défectueux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Command\\ line\\ options"
msgstr "Options de ligne de commande."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<c\\ >I<file>\\&\\ "
msgstr "\\&B<c\\ >I<fichier>\\&\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use a list of bad clusters, rather than scanning for bad clusters itself."
msgstr ""
"Utiliser une liste de clusters défectueux plutôt qu’une recherche de "
"clusters défectueux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<s\\ >I<file>\\&\\ "
msgstr "\\&B<s\\ >I<fichier>\\&\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use a list of bad sectors (counted from beginning of filesystem), rather "
"than trying for bad clusters itself."
msgstr ""
"Utiliser une liste de secteurs défectueux (comptés depuis le début du "
"système de fichiers) plutôt que d’essayer pour des clusters défectueux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<w>\\ "
msgstr "\\&B<w>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write a random pattern to each cluster, then read it back and flag cluster "
"as bad if mismatch. Only free clusters are tested in such a way, so any file "
"data is preserved."
msgstr ""
"Écrire un motif aléatoire dans chaque cluster, puis le relire et marquer le "
"cluster comme mauvais en cas de mauvaise correspondance. Seuls les clusters "
"libres sont testés de cette façon, aussi toute donnée de fichier est "
"préservée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&\\&CW<Mbadblocks> should (but doesn't yet :-( ) also try to salvage bad "
"blocks which are in use by reading them repeatedly, and then mark them bad."
msgstr ""
"\\&B<mbadblocks> devrait (mais ne le fait pas encore :-( ) essayer de "
"récupérer les blocs défectueux en les lisant plusieurs fois et en les "
"marquant ensuite comme défectueux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Documentation texinfo de mtools"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process. Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format. Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation "
"texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques "
"points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les "
"index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments "
"n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. "
"De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de "
"manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo "
"originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur "
"comment visualiser la documentation texinfo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter "
"les commandes suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make html>\n"
msgstr "B< ./configure; make html>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/"
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://"
"www.gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make info>\n"
msgstr "B< ./configure; make info>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou "
"visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont "
"difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 juillet 2021"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.32"
msgstr "mtools-4.0.32"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "02Jun24"
msgstr "2 juin 2024"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.44"
msgstr "mtools-4.0.44"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "28Sep24"
msgstr "28 septembre 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.45"
msgstr "mtools-4.0.45"
Reply to: