[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/systemctl.1/po/fr.po



Bonjour,
Le dimanche 08 juin 2025 à 20:25 +0200, bubu a écrit :
> Bonjour,
> 
> 
>   Voici une proposition de mise à jour de ce fichier,
> 
> merci pour vos relectures et commentaires,
> 
>     amicalement,
> 
>                          bubu
Détails et suggestions qui reprennent pour l'essentiel les chaînes
utilisées également dans journalctl.1 (déjà revues par Jean-Paul et toi),
localectl.1, systemd-analyse et sytemd.1.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/fait/systemctl.1/2025_06/systemctl.1_bubu.po	2025-06-09 15:09:49.863821190 +0200
+++ /home/jpg1/debian_git/manpages-l10n/po/fr/man1/systemctl.1.po	2025-06-09 15:25:06.930719767 +0200
@@ -4,11 +4,11 @@
 # bubu <bubub@no-log.org>, 2023-2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n.4.23.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-05-30 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-06-08 19:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-09 15:08+0200\n"
 "Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr_FR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -34,13 +34,13 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "systemctl"
 msgstr "systemctl"
 
-#. -----------------------------------------------------------------
-#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
-#. -----------------------------------------------------------------
+#.  -----------------------------------------------------------------
+#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#.  -----------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
@@ -1109,13 +1109,13 @@
 "comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it "
 "will not list the dependencies declared by units currently not loaded\\&."
 msgstr ""
 "À noter que cette commande ne liste que les unités actuellement chargées en "
 "mémoire par le gestionnaire de services\\&. En particulier, cette commande "
-"n'est pas adaptée pour avoir une liste compréhensible des dépendances "
-"inverses (reverse dependencies) d'une unité indiquée, car cela ne listera "
-"pas les dépendances déclarées par les unités non chargées actuellement\\&."
+"n'est pas adaptée pour avoir une liste exhaustive des dépendances inverses "
+"(reverse dependencies) d'une unité indiquée, car cela ne listera pas les "
+"dépendances déclarées par les unités non chargées actuellement\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "Added in version 198\\&."
@@ -1333,11 +1333,11 @@
 #: archlinux debian-unstable
 msgid ""
 "This has a slightly differing functionality when used in combination with "
 "B<--marked>, see below\\&."
 msgstr ""
-"Cela a une fonctionnalité légèrement différente lorsqu'utilisé en "
+"Catte fonctionnalité est légèrement différente quand elle est utilisée en "
 "combinaison avec B<--marked>, voir ci-dessous\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
@@ -2474,12 +2474,12 @@
 "is listed in the preset files\\&."
 msgstr ""
 "Réinitialiser l'état activé/désactivé d'un ou plusieurs fichiers d'unité "
 "spécifiés sur la ligne de commande aux valeurs par défaut configurées dans "
 "les fichiers de politique prédéfinis\\&. Cette commande a le même effet que "
-"B<-disable> ou B<-enable>, suivant la manière dont l'unité est listée dans "
-"les fichiers prédéfinis\\&."
+"B<disable> ou B<enable>, suivant la manière dont l'unité est listée dans les "
+"fichiers prédéfinis\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
@@ -6789,29 +6789,29 @@
 "turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), until one is found\\&. If no "
 "pager implementation is discovered, no pager is invoked\\&. Setting those "
 "environment variables to an empty string or the value \"cat\" is equivalent "
 "to passing B<--no-pager>\\&."
 msgstr ""
-"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé \\&. "
-"I<$SYSTEMD_PAGER> est utilisée si définie ; sinon I<$PAGER> est utilisée\\&. "
-"Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un ensemble "
-"d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant B<less>(1) et "
-"B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. Si aucun "
-"afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir cette "
-"variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent à "
-"l'utilisation de B<--no-pager>\\&."
+"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé\\&. "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> est utilisé s'il est défini ; autrement, I<$PAGER> est "
+"utilisé\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un "
+"ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant "
+"B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. "
+"Si aucune implémentation d'afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est "
+"appelé\\&. Définir ces variables d'environnement à une chaîne vide ou à "
+"« cat » est équivalent à l'utilisation de B<--no-pager>\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable
 msgid ""
 "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> and I<$PAGER> "
 "can only be used to disable the pager (with \"cat\" or \"\"), and are "
 "otherwise ignored\\&."
 msgstr ""
 "Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> et "
 "I<$PAGER> ne peuvent être utilisés que pour désactiver l'afficheur (avec "
-"« cat » ou « »), et seront autrement ignorés silencieusement\\&."
+"« cat » ou « \"\" ») et autrement seront ignorés\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
@@ -6947,26 +6947,26 @@
 "not written in a way that takes this into consideration)\\&. It is "
 "recommended to either explicitly enable \"secure mode\" or to completely "
 "disable the pager using B<--no-pager> or I<PAGER=cat> when allowing "
 "untrusted users to execute commands with elevated privileges\\&."
 msgstr ""
-"Les commandes communes d'afficheur telles que B<less>(1), en plus du "
-"« paging » ; c'est à dire, survoler jusqu'à la fin, prendre en charge "
-"l'ouverture ou l'écriture sur d'autres fichiers, et lancer des commandes "
-"d'interpréteur arbitraires\\&. Lorsque des commandes sont passées avec des "
-"privilèges élevés, comme sous B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), l'afficheur "
-"devient une limite de sécurité\\&. L'attention doit être portée que seuls "
-"les programmes avec des fonctionnalités strictement limitées sont utilisés "
-"comme afficheurs, et les fonctionnalités interactives involontaires comme "
-"l'ouverture ou la création de nouveaux fichiers ou le démarrage de sous-"
-"processus ne sont pas autorisés\\&. Le mode sécurisé de l'afficheur comme "
-"décrit ci-dessous\\&. I<si l'afficheur prend ce mode en charge> (la plupart "
-"des afficheurs ne sont pas écrits dans un sens qui prenne cet aspect en "
-"considération)\\&. Il est recommandé d'explicitement activer le « secure "
-"mode » ou de désactiver complètement l'afficheur en utilisant B<--no-pager> "
-"ou I<PAGER=cat> lorsque des utilisateurs inconnus sont autorisés à exécuter "
-"des commandes avec des privilèges élevés\\&."
+"Les commandes d'afficheur courantes comme B<less>(1), en plus de "
+"« l'affichage », c'est-à-dire le défilement de la sortie, prennent en charge "
+"l'ouverture et l'écriture d'autres fichiers et l'exécution de commandes "
+"d'interpréteur arbitraires\\&. Quand les commandes sont invoquées avec des "
+"privilèges élevés, par exemple sous B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), l'afficheur "
+"devient une limite de sécurité. Il convient de veiller à ce que seuls des "
+"programmes avec des fonctionnalités strictement limitées soient utilisés "
+"comme afficheurs et que les fonctionnalités comme l'ouverture ou la création "
+"de nouveaux fichiers ou le démarrage de sous-processus ne soient pas "
+"autorisées\\&. Un « mode sécurisé » pour l'afficher peut être activé comme "
+"décrit ci-dessous, I<si l'afficheur le prend en charge≤> (la plupart des "
+"afficheurs ne sont pas écrits de façon à prendre cela en considération)\\&. "
+"Il est recommandé soit d'activer explicitement le « mode sécurisé » soit de "
+"désactiver complètement l'afficheur en utilisant B<--no-pager> ou "
+"I<PAGER=cat> lorsque des utilisateurs non fiables sont autorisés à exécuter "
+"des commandes avec des privilèges élevés\\."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable
 msgid ""
 "This option takes a boolean argument\\&. When set to true, the \"secure "
@@ -6974,29 +6974,29 @@
 "be set when invoking the pager, which instructs the pager to disable "
 "commands that open or create new files or start new subprocesses\\&. "
 "Currently only B<less>(1)  is known to understand this variable and "
 "implement \"secure mode\"\\&."
 msgstr ""
-"Cette option prend un argument booléen\\&. Lorsque définie à vrai, le "
-"« secure mode » de l'afficheur est activé\\&. En mode sécurisé, "
-"B<LESSSECURE=1> sera défini lorsque l'afficheur sera invoqué, pour commander "
-"à l'afficheur de désactiver les commandes qui ouvrent ou créent de nouveaux "
-"fichiers ou démarrent des sous-processus\\&. Actuellement, seul B<less>(1) "
-"est connu pour comprendre cette variable et implémenter le « secure "
-"mode »\\&. "
+"Cette option prend un argument booléen\\&. Lorsqu'elle est définie à vrai, "
+"le « mode sécurisé » de l'afficheur est activé\\&. En « mode sécurisé », "
+"B<LESSSECURE=1> est défini lors de l'invocation de l'afficheur, ce qui lui "
+"indique de désactiver les commandes qui ouvrent ou créent des fichiers, ou "
+"qui démarrent un nouveau sous-processus\\&. Actuellement, seul B<less>(5) "
+"est connu pour comprendre cette variable et implémenter le « mode "
+"sécurisé »\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable
 msgid ""
 "When set to false, no limitation is placed on the pager\\&. Setting "
 "I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
 "may allow the user to invoke arbitrary commands\\&."
 msgstr ""
-"Lorsque défini à « false », aucune limite n'est donnée à l'afficheur\\&. "
-"Définir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> ou ne pas l'enlever d'un environnement "
-"hérité peut permettre à l'utilisateur d'invoquer des commandes "
-"arbitraires\\&."
+"Quand l'option est définie à faux, aucune limitation n'est imposée à "
+"l'afficheur\\&. Définir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> ou ne pas le supprimer de "
+"l'environnement hérité peut permettre à l'utilisateur d'invoquer des "
+"commandes arbitraires\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable
 msgid ""
 "When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, systemd tools attempt to "
@@ -7009,33 +7009,34 @@
 "implement \"secure mode\" will not be used at all\\&. Note that this "
 "autodetection only covers the most common mechanisms to elevate privileges "
 "and is intended as convenience\\&. It is recommended to explicitly set "
 "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> or disable the pager\\&."
 msgstr ""
-"Quand I<$SYSTEMD-PAGERSECURE> n'est pas défini, les outils systemd cherchent "
-"automatiquement à résoudre si le « secure mode » doit être activé et si "
-"l'afficheur le prend en charge\\&. Le mode sécurisé est activé si l'UID "
-"effectif n'est pas celui du propriétaire de la session, voir B<geteuid>(2) "
-"et B<sd_pid_get_owner_uid>(3), ou lorsque exécutés sous B<sudo>(8) ou des "
-"outils similaires (I<$SUDO_UID> est défini \\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2)\\&. Dans "
-"ces cas, I<SYSTEMD_PAGERSECURE=1> sera défini et les afficheurs qui ne sont "
-"pas connus pour implémenter le mode sécurisé ne seront pas du tout "
-"utilisés\\&. Notez que cette autodétection ne couvre que les mécanismes les "
-"plus habituels d'élever les privilèges et est conçue comme commodité\\&. Il "
-"est recommandé de définir explicitement I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> ou de "
-"désactiver l'afficheur\\&."
+"Quand I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, les outils de systemd "
+"tentent de déterminer automatiquement si le « mode sécurisé » doit être "
+"activé et si l'afficheur le prend en charge\\&. Le « mode sécurisé » est "
+"activé si l'UID effectif est différent de celui du propriétaire de la "
+"session de connexion (voir B<geteuid>(2)) et B<sd_pid_get_owner_uid>(3)) "
+"ou lors de l'exécution sous B<sudo>(8) ou des outils similaires "
+"(I<$SUDO_UID> est défini à \\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2)\\&. Dans ces cas, "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=1> sera défini et les afficheurs qui ne sont pas "
+"connus pour implémenter le « mode sécurisé » ne seront pas du tout utilisés. "
+"Notez que cette détection automatique ne couvre que les mécanismes les plus "
+"courants d'élévation des privilèges et qu'elle est conçue pour faciliter la "
+"tâche\\&. Il est recommandé de définir explicitement I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
+"ou de désactiver l'afficheur\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable
 msgid ""
 "Note that if the I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be "
 "honoured, other than to disable the pager, I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be "
 "set too\\&."
 msgstr ""
 "Notez que si les variables I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être "
-"honorées, autrement que pour désactiver l'afficheur, I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
-"doit être défini aussi\\&."
+"respectées, sauf pour désactiver l'afficheur, I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit "
+"aussi être défini\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
@@ -7181,12 +7182,12 @@
 #: archlinux debian-unstable
 msgid ""
 "It is recommended for other tools to set and check I<$SUDO_UID> as "
 "appropriate, treating it is a common interface."
 msgstr ""
-"Il est recommandé pour d'autres outils de définir et de vérifier que "
-"I<$SUDO_UID> soit approprié,, le traitant comme une interface courante."
+"Il est recommandé pour les autres outils de définir et vérifier I<$SUDO_UID> "
+"comme il convient, en le considérant comme une interface courante."
 
 #. type: TH
 #: debian-bookworm
 #, no-wrap
 msgid "systemd 254"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: