Bonjour, Le dimanche 08 juin 2025 à 20:25 +0200, bubu a écrit : > Bonjour, > > > Voici une proposition de mise à jour de ce fichier, > > merci pour vos relectures et commentaires, > > amicalement, > > bubu Détails et suggestions qui reprennent pour l'essentiel les chaînes utilisées également dans journalctl.1 (déjà revues par Jean-Paul et toi), localectl.1, systemd-analyse et sytemd.1. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/fait/systemctl.1/2025_06/systemctl.1_bubu.po 2025-06-09 15:09:49.863821190 +0200 +++ /home/jpg1/debian_git/manpages-l10n/po/fr/man1/systemctl.1.po 2025-06-09 15:25:06.930719767 +0200 @@ -4,11 +4,11 @@ # bubu <bubub@no-log.org>, 2023-2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n.4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-30 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-08 19:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-09 15:08+0200\n" "Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,13 +34,13 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl" msgstr "systemctl" -#. ----------------------------------------------------------------- -#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * -#. ----------------------------------------------------------------- +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" @@ -1109,13 +1109,13 @@ "comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it " "will not list the dependencies declared by units currently not loaded\\&." msgstr "" "À noter que cette commande ne liste que les unités actuellement chargées en " "mémoire par le gestionnaire de services\\&. En particulier, cette commande " -"n'est pas adaptée pour avoir une liste compréhensible des dépendances " -"inverses (reverse dependencies) d'une unité indiquée, car cela ne listera " -"pas les dépendances déclarées par les unités non chargées actuellement\\&." +"n'est pas adaptée pour avoir une liste exhaustive des dépendances inverses " +"(reverse dependencies) d'une unité indiquée, car cela ne listera pas les " +"dépendances déclarées par les unités non chargées actuellement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." @@ -1333,11 +1333,11 @@ #: archlinux debian-unstable msgid "" "This has a slightly differing functionality when used in combination with " "B<--marked>, see below\\&." msgstr "" -"Cela a une fonctionnalité légèrement différente lorsqu'utilisé en " +"Catte fonctionnalité est légèrement différente quand elle est utilisée en " "combinaison avec B<--marked>, voir ci-dessous\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed @@ -2474,12 +2474,12 @@ "is listed in the preset files\\&." msgstr "" "Réinitialiser l'état activé/désactivé d'un ou plusieurs fichiers d'unité " "spécifiés sur la ligne de commande aux valeurs par défaut configurées dans " "les fichiers de politique prédéfinis\\&. Cette commande a le même effet que " -"B<-disable> ou B<-enable>, suivant la manière dont l'unité est listée dans " -"les fichiers prédéfinis\\&." +"B<disable> ou B<enable>, suivant la manière dont l'unité est listée dans les " +"fichiers prédéfinis\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -6789,29 +6789,29 @@ "turn, including B<less>(1) and B<more>(1), until one is found\\&. If no " "pager implementation is discovered, no pager is invoked\\&. Setting those " "environment variables to an empty string or the value \"cat\" is equivalent " "to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" -"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé \\&. " -"I<$SYSTEMD_PAGER> est utilisée si définie ; sinon I<$PAGER> est utilisée\\&. " -"Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un ensemble " -"d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant B<less>(1) et " -"B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. Si aucun " -"afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir cette " -"variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent à " -"l'utilisation de B<--no-pager>\\&." +"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé\\&. " +"I<$SYSTEMD_PAGER> est utilisé s'il est défini ; autrement, I<$PAGER> est " +"utilisé\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un " +"ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant " +"B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. " +"Si aucune implémentation d'afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est " +"appelé\\&. Définir ces variables d'environnement à une chaîne vide ou à " +"« cat » est équivalent à l'utilisation de B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> and I<$PAGER> " "can only be used to disable the pager (with \"cat\" or \"\"), and are " "otherwise ignored\\&." msgstr "" "Remarque : si I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, I<$SYSTEMD_PAGER> et " "I<$PAGER> ne peuvent être utilisés que pour désactiver l'afficheur (avec " -"« cat » ou « »), et seront autrement ignorés silencieusement\\&." +"« cat » ou « \"\" ») et autrement seront ignorés\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" @@ -6947,26 +6947,26 @@ "not written in a way that takes this into consideration)\\&. It is " "recommended to either explicitly enable \"secure mode\" or to completely " "disable the pager using B<--no-pager> or I<PAGER=cat> when allowing " "untrusted users to execute commands with elevated privileges\\&." msgstr "" -"Les commandes communes d'afficheur telles que B<less>(1), en plus du " -"« paging » ; c'est à dire, survoler jusqu'à la fin, prendre en charge " -"l'ouverture ou l'écriture sur d'autres fichiers, et lancer des commandes " -"d'interpréteur arbitraires\\&. Lorsque des commandes sont passées avec des " -"privilèges élevés, comme sous B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), l'afficheur " -"devient une limite de sécurité\\&. L'attention doit être portée que seuls " -"les programmes avec des fonctionnalités strictement limitées sont utilisés " -"comme afficheurs, et les fonctionnalités interactives involontaires comme " -"l'ouverture ou la création de nouveaux fichiers ou le démarrage de sous-" -"processus ne sont pas autorisés\\&. Le mode sécurisé de l'afficheur comme " -"décrit ci-dessous\\&. I<si l'afficheur prend ce mode en charge> (la plupart " -"des afficheurs ne sont pas écrits dans un sens qui prenne cet aspect en " -"considération)\\&. Il est recommandé d'explicitement activer le « secure " -"mode » ou de désactiver complètement l'afficheur en utilisant B<--no-pager> " -"ou I<PAGER=cat> lorsque des utilisateurs inconnus sont autorisés à exécuter " -"des commandes avec des privilèges élevés\\&." +"Les commandes d'afficheur courantes comme B<less>(1), en plus de " +"« l'affichage », c'est-à-dire le défilement de la sortie, prennent en charge " +"l'ouverture et l'écriture d'autres fichiers et l'exécution de commandes " +"d'interpréteur arbitraires\\&. Quand les commandes sont invoquées avec des " +"privilèges élevés, par exemple sous B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), l'afficheur " +"devient une limite de sécurité. Il convient de veiller à ce que seuls des " +"programmes avec des fonctionnalités strictement limitées soient utilisés " +"comme afficheurs et que les fonctionnalités comme l'ouverture ou la création " +"de nouveaux fichiers ou le démarrage de sous-processus ne soient pas " +"autorisées\\&. Un « mode sécurisé » pour l'afficher peut être activé comme " +"décrit ci-dessous, I<si l'afficheur le prend en charge≤> (la plupart des " +"afficheurs ne sont pas écrits de façon à prendre cela en considération)\\&. " +"Il est recommandé soit d'activer explicitement le « mode sécurisé » soit de " +"désactiver complètement l'afficheur en utilisant B<--no-pager> ou " +"I<PAGER=cat> lorsque des utilisateurs non fiables sont autorisés à exécuter " +"des commandes avec des privilèges élevés\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This option takes a boolean argument\\&. When set to true, the \"secure " @@ -6974,29 +6974,29 @@ "be set when invoking the pager, which instructs the pager to disable " "commands that open or create new files or start new subprocesses\\&. " "Currently only B<less>(1) is known to understand this variable and " "implement \"secure mode\"\\&." msgstr "" -"Cette option prend un argument booléen\\&. Lorsque définie à vrai, le " -"« secure mode » de l'afficheur est activé\\&. En mode sécurisé, " -"B<LESSSECURE=1> sera défini lorsque l'afficheur sera invoqué, pour commander " -"à l'afficheur de désactiver les commandes qui ouvrent ou créent de nouveaux " -"fichiers ou démarrent des sous-processus\\&. Actuellement, seul B<less>(1) " -"est connu pour comprendre cette variable et implémenter le « secure " -"mode »\\&. " +"Cette option prend un argument booléen\\&. Lorsqu'elle est définie à vrai, " +"le « mode sécurisé » de l'afficheur est activé\\&. En « mode sécurisé », " +"B<LESSSECURE=1> est défini lors de l'invocation de l'afficheur, ce qui lui " +"indique de désactiver les commandes qui ouvrent ou créent des fichiers, ou " +"qui démarrent un nouveau sous-processus\\&. Actuellement, seul B<less>(5) " +"est connu pour comprendre cette variable et implémenter le « mode " +"sécurisé »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When set to false, no limitation is placed on the pager\\&. Setting " "I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment " "may allow the user to invoke arbitrary commands\\&." msgstr "" -"Lorsque défini à « false », aucune limite n'est donnée à l'afficheur\\&. " -"Définir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> ou ne pas l'enlever d'un environnement " -"hérité peut permettre à l'utilisateur d'invoquer des commandes " -"arbitraires\\&." +"Quand l'option est définie à faux, aucune limitation n'est imposée à " +"l'afficheur\\&. Définir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> ou ne pas le supprimer de " +"l'environnement hérité peut permettre à l'utilisateur d'invoquer des " +"commandes arbitraires\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, systemd tools attempt to " @@ -7009,33 +7009,34 @@ "implement \"secure mode\" will not be used at all\\&. Note that this " "autodetection only covers the most common mechanisms to elevate privileges " "and is intended as convenience\\&. It is recommended to explicitly set " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> or disable the pager\\&." msgstr "" -"Quand I<$SYSTEMD-PAGERSECURE> n'est pas défini, les outils systemd cherchent " -"automatiquement à résoudre si le « secure mode » doit être activé et si " -"l'afficheur le prend en charge\\&. Le mode sécurisé est activé si l'UID " -"effectif n'est pas celui du propriétaire de la session, voir B<geteuid>(2) " -"et B<sd_pid_get_owner_uid>(3), ou lorsque exécutés sous B<sudo>(8) ou des " -"outils similaires (I<$SUDO_UID> est défini \\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2)\\&. Dans " -"ces cas, I<SYSTEMD_PAGERSECURE=1> sera défini et les afficheurs qui ne sont " -"pas connus pour implémenter le mode sécurisé ne seront pas du tout " -"utilisés\\&. Notez que cette autodétection ne couvre que les mécanismes les " -"plus habituels d'élever les privilèges et est conçue comme commodité\\&. Il " -"est recommandé de définir explicitement I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> ou de " -"désactiver l'afficheur\\&." +"Quand I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, les outils de systemd " +"tentent de déterminer automatiquement si le « mode sécurisé » doit être " +"activé et si l'afficheur le prend en charge\\&. Le « mode sécurisé » est " +"activé si l'UID effectif est différent de celui du propriétaire de la " +"session de connexion (voir B<geteuid>(2)) et B<sd_pid_get_owner_uid>(3)) " +"ou lors de l'exécution sous B<sudo>(8) ou des outils similaires " +"(I<$SUDO_UID> est défini à \\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2)\\&. Dans ces cas, " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=1> sera défini et les afficheurs qui ne sont pas " +"connus pour implémenter le « mode sécurisé » ne seront pas du tout utilisés. " +"Notez que cette détection automatique ne couvre que les mécanismes les plus " +"courants d'élévation des privilèges et qu'elle est conçue pour faciliter la " +"tâche\\&. Il est recommandé de définir explicitement I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " +"ou de désactiver l'afficheur\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that if the I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be " "honoured, other than to disable the pager, I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be " "set too\\&." msgstr "" "Notez que si les variables I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être " -"honorées, autrement que pour désactiver l'afficheur, I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " -"doit être défini aussi\\&." +"respectées, sauf pour désactiver l'afficheur, I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit " +"aussi être défini\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" @@ -7181,12 +7182,12 @@ #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is recommended for other tools to set and check I<$SUDO_UID> as " "appropriate, treating it is a common interface." msgstr "" -"Il est recommandé pour d'autres outils de définir et de vérifier que " -"I<$SUDO_UID> soit approprié,, le traitant comme une interface courante." +"Il est recommandé pour les autres outils de définir et vérifier I<$SUDO_UID> " +"comme il convient, en le considérant comme une interface courante." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part