[RFR] po4a://manpages-fr/PAM.7/po/fr.po
Le 14/05/2025 à 14:00, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Prochainement, une proposition de traduction de PAM.7
Comme promis, une proposition de traduction de PAM.7
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires
Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-20 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PAM"
msgstr "PAM"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "09/03/2021"
msgstr "9 mars 2021"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux-PAM Manual"
msgstr "Manuel de Linux-PAM"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "PAM, pam - Pluggable Authentication Modules for Linux"
msgstr ""
"PAM, pam — « Pluggable Authentication Modules » (modules d’authentification "
"enfichables pour Linux"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual is intended to offer a quick introduction to B<Linux-PAM>\\&. "
"For more information the reader is directed to the B<Linux-PAM system "
"administrators\\*(Aq guide>\\&."
msgstr ""
"Ce manuel présente une introduction rapide à B<Linux-PAM>\\&. Pour plus "
"d’informations, le lecteur est invité à lire le « Linux-PAM system "
"administrators' guide »."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<Linux-PAM> is a system of libraries that handle the authentication tasks "
"of applications (services) on the system\\&. The library provides a stable "
"general interface (Application Programming Interface - API) that privilege "
"granting programs (such as B<login>(1) and B<su>(1)) defer to to perform "
"standard authentication tasks\\&."
msgstr ""
"B<Linux-PAM> est un système de bibliothèques qui gèrent les tâches "
"d’authentification des applications (services) sur le système\\&. Les "
"bibliothèques fournissent une interface générale stable (Application "
"Programming Interface - API) à laquelle les programmes qui accordent des "
"privilèges (tels que B<login>(1) et B<su>(1)) confient la réalisation des "
"tâches standard d’authentification\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The principal feature of the PAM approach is that the nature of the "
"authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system "
"administrator is free to choose how individual service-providing "
"applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set "
"by the contents of the single B<Linux-PAM> configuration file /etc/pam\\&."
"conf\\&. Alternatively, the configuration can be set by individual "
"configuration files located in the /etc/pam\\&.d/ directory\\&. The presence "
"of this directory will cause B<Linux-PAM> to I<ignore> /etc/pam\\&.conf\\&."
msgstr ""
"La principale caractéristique de la philosophie de PAM réside dans le fait "
"que le type d’authentification est configurable de manière dynamique\\&. En "
"d’autres termes, l’administrateur système est libre de choisir comment les "
"applications qui fournissent des services vont authentifier les "
"utilisateurs\\&. Cette configuration dynamique est définie dans I</etc/"
"pam\\&.conf>, l’unique fichier de configuration de B<Linux-PAM>\\&. Elle "
"peut aussi l’être dans des fichiers de configuration individuels situés dans "
"le répertoire I</etc/pam\\&.d/>\\&. Si ce répertoire est présent, B<Linux-"
"PAM> ignorera I</etc/pam\\&.conf>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Vendor-supplied PAM configuration files might be installed in the system "
"directory /usr/lib/pam\\&.d/ or a configurable vendor specific directory "
"instead of the machine configuration directory /etc/pam\\&.d/\\&. If no "
"machine configuration file is found, the vendor-supplied file is used\\&. "
"All files in /etc/pam\\&.d/ override files with the same name in other "
"directories\\&."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration proposés par le fournisseur peuvent être "
"installés dans le répertoire système I</usr/lib/pam\\&.d/> ou dans un "
"répertoire configurable spécifique au fournisseur au lieu de l’être dans le "
"répertoire de configuration de la machine I</etc/pam\\&.d/>\\&. Si aucun "
"fichier de configuration de la machine n’est trouvé, c’est le fichier "
"proposé par le fournisseur qui sera utilisé\\&. Tous les fichiers situés "
"dans I</etc/pam\\&.d/> l’emportent sur les fichiers de même nom situés dans "
"d’autres répertoires\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"From the point of view of the system administrator, for whom this manual is "
"provided, it is not of primary importance to understand the internal "
"behavior of the B<Linux-PAM> library\\&. The important point to recognize is "
"that the configuration file(s) I<define> the connection between "
"applications (B<services>) and the pluggable authentication modules "
"(B<PAM>s) that perform the actual authentication tasks\\&."
msgstr ""
"Pour l’administrateur système (auquel ce manuel est destiné), il n’est pas "
"d’une importance majeure de comprendre le fonctionnement interne de la "
"bibliothèque B<Linux-PAM>\\&. Le point important à comprendre est que les "
"fichiers de configuration I<définissent> la connexion entre les applications "
"(B<services>) et les modules d’authentification enfichables (B<PAM>s) qui "
"accomplissent les tâches d’authentification proprement dites\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<Linux-PAM> separates the tasks of I<authentication> into four independent "
"management groups: B<account> management; B<auth>entication management; "
"B<password> management; and B<session> management\\&. (We highlight the "
"abbreviations used for these groups in the configuration file\\&.)"
msgstr ""
"B<Linux-PAM> répartit les tâches d’authentification en quatre groupes de "
"gestion indépendants : B<account> pour la gestion des comptes, B<auth> pour "
"la gestion de l’authentification, B<password> pour la gestion des mots de "
"passe et B<session> pour la gestion des sessions (ces noms en gras sont des "
"abréviations de nom de groupe utilisées dans le fichier de configuration)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Simply put, these groups take care of different aspects of a typical "
"user\\*(Aqs request for a restricted service:"
msgstr ""
"Pour faire court, ces groupes prennent en charge les différents aspects "
"d’une requête typique d’un utilisateur pour un service à accès restreint."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<account> - provide account verification types of service: has the "
"user\\*(Aqs password expired?; is this user permitted access to the "
"requested service?"
msgstr ""
"Le groupe B<account> fournit des services permettant de vérifier les "
"comptes : est-ce que le mot de passe de l’utilisateur a expiré ? Est-ce que "
"l’utilisateur à le droit d’accéder au service demandé ?"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<auth>entication - authenticate a user and set up user credentials\\&. "
"Typically this is via some challenge-response request that the user must "
"satisfy: if you are who you claim to be please enter your password\\&. Not "
"all authentications are of this type, there exist hardware based "
"authentication schemes (such as the use of smart-cards and biometric "
"devices), with suitable modules, these may be substituted seamlessly for "
"more standard approaches to authentication - such is the flexibility of "
"B<Linux-PAM>\\&."
msgstr ""
"Le groupe B<auth> permet d’authentifier un utilisateur et de définir ses "
"informations d'identification\\&. En général, cette opération s’effectue par "
"le biais de requêtes question-réponse auxquelles l’utilisateur doit se "
"soumettre de manière satisfaisante : si vous êtes celui ou celle que vous "
"prétendez être, saisissez votre mot de passe\\&. Toutes les "
"authentifications ne sont pas de ce type ; il existe des méthodes "
"d’authentification qui s’appuient sur le matériel (comme l’utilisation de "
"cartes à puce ou de périphériques biométriques) ; avec les modules adéquats, "
"ces dernières peuvent se substituer de manière transparente au méthodes "
"d’authentification plus traditionnelles — telle est la flexibilité de "
"B<Linux-PAM>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<password> - this group\\*(Aqs responsibility is the task of updating "
"authentication mechanisms\\&. Typically, such services are strongly coupled "
"to those of the B<auth> group\\&. Some authentication mechanisms lend "
"themselves well to being updated with such a function\\&. Standard UN*X "
"password-based access is the obvious example: please enter a replacement "
"password\\&."
msgstr ""
"Le groupe B<password> est responsable de la tâche de mise à jour des "
"mécanismes d’authentification\\&. En général, ces services sont fortement "
"liés à ceux du groupe B<auth>\\&. Certains mécanismes d’authentification se "
"prêtent bien à cette méthode de mise à jour\\&. L’accès par mot de passe "
"standard d’Unix en est un exemple trivial : veuillez saisir un mot de passe "
"de remplacement\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<session> - this group of tasks cover things that should be done prior to a "
"service being given and after it is withdrawn\\&. Such tasks include the "
"maintenance of audit trails and the mounting of the user\\*(Aqs home "
"directory\\&. The B<session> management group is important as it provides "
"both an opening and closing hook for modules to affect the services "
"available to a user\\&."
msgstr ""
"Le groupe B<session> est responsable des tâches qui doivent être effectuées "
"avant un service donné et après son retrait\\&. Ces opérations incluent par "
"exemple l’entretien de journaux d’opérations et le montage du répertoire "
"personnel de l’utilisateur\\&. Ce groupe est important, car il fournit une "
"procédure d’ouverture et de fermeture pour que les modules affectent les "
"services disponibles pour un utilisateur\\&."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/pam\\&.conf"
msgstr "I</etc/pam\\&.conf>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "the configuration file"
msgstr "le fichier de configuration."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/pam\\&.d"
msgstr "I</etc/pam\\&.d>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the B<Linux-PAM> configuration directory\\&. Generally, if this directory is "
"present, the /etc/pam\\&.conf file is ignored\\&."
msgstr ""
"le répertoire de configuration de B<Linux-PAM>\\&. En général, si ce "
"répertoire est présent, le fichier I</etc/pam\\&.conf> est ignoré\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/usr/lib/pam\\&.d"
msgstr "I</usr/lib/pam\\&.d>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the B<Linux-PAM> vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d "
"override files with the same name in this directory\\&."
msgstr ""
"le répertoire de configuration du fournisseur de B<Linux-PAM>\\&. Les "
"fichiers situés dans I</etc/pam\\&.d> l’emportent sur les fichiers de même "
"nom situés dans ce répertoire\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "E<lt>vendordirE<gt>/pam\\&.d"
msgstr "E<lt>rép_fournisseurE<gt>/pam\\&.d"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"the B<Linux-PAM> vendor configuration directory\\&. Files in /etc/pam\\&.d "
"and /usr/lib/pam\\&.d override files with the same name in this "
"directory\\&. Only available if Linux-PAM was compiled with vendordir "
"enabled\\&."
msgstr ""
"le répertoire de configuration du fournisseur de B<Linux-PAM>\\&. Les "
"fichiers situés dans I</etc/pam\\&.d> et I</usr/lib/pam\\&.d> l’emportent "
"sur les fichiers de même nom situés dans ce répertoire\\&. Disponible "
"seulement si B<Linux-PAM> a été compilé avec l’option B<vendordir> "
"activée\\&."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Typically errors generated by the B<Linux-PAM> system of libraries, will be "
"written to B<syslog>(3)\\&."
msgstr ""
"Les erreurs typiques générées par le système de bibliothèques de B<Linux-"
"PAM> sont enregistrées dans B<syslog>(3)\\&."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"DCE-RFC 86\\&.0, October 1995\\&. Contains additional features, but remains "
"backwardly compatible with this RFC\\&."
msgstr ""
"DCE-RFC 86\\&.0, octobre 1995\\&. Contient des fonctionnalités "
"additionnelles mais demeure rétrocompatible avec cette RFC\\&."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<pam>(3), B<pam_authenticate>(3), B<pam_sm_setcred>(3), B<pam_strerror>(3), "
"B<PAM>(7)"
msgstr ""
"B<pam>(3), B<pam_authenticate>(3), B<pam_sm_setcred>(3), B<pam_strerror>(3), "
"B<PAM>(7)"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "02/11/2025"
msgstr "11 février 2025"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux-PAM"
msgstr "B<Linux-PAM>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The principal feature of the PAM approach is that the nature of the "
"authentication is dynamically configurable\\&. In other words, the system "
"administrator is free to choose how individual service-providing "
"applications will authenticate users\\&. This dynamic configuration is set "
"by the contents of the single B<Linux-PAM> configuration file /etc/pam\\&."
"conf\\&. Alternatively and preferably, the configuration can be set by "
"individual configuration files located in a pam\\&.d directory\\&. The "
"presence of this directory will cause B<Linux-PAM> to I<ignore> /etc/pam\\&."
"conf\\&."
msgstr ""
"La principale caractéristique de la philosophie de PAM réside dans le fait "
"que le type d’authentification est configurable de manière dynamique\\&. En "
"d’autres termes, l’administrateur système est libre de choisir comment les "
"applications qui fournissent des services vont authentifier les "
"utilisateurs\\&. Cette configuration dynamique est définie dans I</etc/"
"pam\\&.conf>, l’unique fichier de configuration de B<Linux-PAM>\\&. Il est "
"cependant préférable de la définir dans des fichiers de configuration "
"individuels situés dans un répertoire I<pam\\&.d/>\\&. Si ce répertoire est "
"présent, B<Linux-PAM> ignorera I</etc/pam\\&.conf>\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<pam>(3), B<pam_authenticate>(3), B<pam_sm_setcred>(3), B<pam_strerror>(3), "
"B<PAM>(8)"
msgstr ""
"B<pam>(3), B<pam_authenticate>(3), B<pam_sm_setcred>(3), B<pam_strerror>(3), "
"B<PAM>(8)"
Reply to: