[RFR] po4a://manpages-fr/lessecho.1/po/fr.po
Le 14/04/2025 à 15:50, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Prochainement, une proposition de traduction de lessecho.1
Bonjour,
Comme promis, une proposition de traduction de lessecho.1
Marci d’avance pour vos relectures et commentaires
Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-21 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LESSECHO"
msgstr "LESSECHO"
#. type: TH
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Version 668: 06 Oct 2024"
msgstr "Version 668 : 06 octobre 2024"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "lessecho - expand metacharacters"
msgstr "lessecho — Développement des métacaractères"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<lessecho> I<[-ox] [-cx] [-pn] [-dn] [-mx] [-nn] [-ex] [-a] file ...>"
msgstr ""
"B<lessecho> I<[-ox] [-cx] [-pn] [-dn] [-mx] [-nn] [-ex] [-a] fichier ...>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<lessecho> is a program that simply echos its arguments on standard "
"output. But any metacharacter in the output is preceded by an \"escape\" "
"character, which by default is a backslash. B<lessecho> is invoked "
"internally by B<less>, and is not intended to be used directly by humans."
msgstr ""
"B<lessecho> est un programme qui affiche simplement ses arguments sur la "
"sortie standard. Tout métacaractère sur la sortie est cependant précédé d’un "
"caractère d’échappement, par défaut une barre oblique inversée. B<lessecho> "
"est invoqué en interne par B<less>(1) et n’est pas censé être utilisé "
"directement par des humains."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A summary of options is included below."
msgstr "Les options sont listées ci-après."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<x>"
msgstr "B<-e>I<x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies \"I<x>\", rather than backslash, to be the escape char for "
"metachars. If I<x> is \"-\", no escape char is used and arguments "
"containing metachars are surrounded by quotes instead."
msgstr ""
"Cette option permet, à l’aide de l’argument I<x>, de spécifier le caractère "
"d’échappement à utiliser pour les métacaractères à la place de la barre "
"oblique inversée. Si I<x> est égal à « - », aucun caractère d’échappement ne "
"sera utilisé et les arguments contenant des métacaractères seront entourés "
"de guillemets droits à la place."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<x>"
msgstr "B<-o>I<x>"
# FIXME unexpected ’-’ in "-e- option"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies \"I<x>\", rather than double-quote, to be the open quote "
"character, which is used if the -e- option is specified."
msgstr ""
"Cette option permet, à l’aide de l’argument I<x>, de spécifier le guillemet "
"ouvrant à utiliser à la place du guillemet droit double si l’option -e est "
"spécifiée."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>I<x>"
msgstr "B<-c>I<x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies \"I<x>\" to be the close quote character."
msgstr "Spécifier I<x> comme guillemet fermant."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<n>"
msgstr "B<-p>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies \"I<n>\" to be the open quote character, as an integer."
msgstr "Spécifier I<n> comme guillemet ouvrant sous la forme d’un entier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<n>"
msgstr "B<-d>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies \"I<n>\" to be the close quote character, as an integer."
msgstr "Spécifier I<n> comme guillemet fermant sous la forme d’un entier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>I<x>"
msgstr "B<-m>I<x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies \"I<x>\" to be a metachar. By default, no characters are "
"considered metachars."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier I<x> comme étant un métacaractère. Par "
"défaut, aucun caractère n’est considéré comme métacaractère."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>I<n>"
msgstr "B<-n>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies \"I<n>\" to be a metachar, as an integer."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier I<n> comme étant un métacaractère sous la "
"forme d’un entier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<n>"
msgstr "B<-f>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies \"I<n>\" to be the escape char for metachars, as an integer."
msgstr ""
"Cette option permet, à l’aide de l’argument I<n>, de spécifier le caractère "
"d’échappement pour les métacaractères sous la forme d’un entier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that all arguments are to be quoted. The default is that only "
"arguments containing metacharacters are quoted."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier que tous les arguments doivent être "
"entourés de guillemets. Par défaut, seuls les arguments contenant des "
"métacaractères doivent l’être."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<less>(1)"
msgstr "B<less>(1)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was written by Thomas Schoepf E<lt>schoepf@debian.orgE<gt>, "
"for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Thomas Schoepf E<lt>schoepf@debian."
"orgE<gt> pour le système Debian GNU/Linux (mais elle peut être utilisée par "
"d’autres systèmes)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Report bugs at https://github.com/gwsw/less/issues."
msgstr "Rédigez vos rapports de bogue sur https://github.com/gwsw/less/issues."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Version 590: 03 Jun 2021"
msgstr "Version 590 : 03 juin 2021"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<lessecho> is a program that simply echos its arguments on standard "
"output. But any metacharacter in the output is preceded by an \"escape\" "
"character, which by default is a backslash."
msgstr ""
"B<lessecho> est un programme qui affiche simplement ses arguments sur la "
"sortie standard. Tout métacaractère sur la sortie est cependant précédé d’un "
"caractère d’échappement, par défaut une barre oblique inversée."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-ex>"
msgstr "B<-ex>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies \"x\", rather than backslash, to be the escape char for "
"metachars. If x is \"-\", no escape char is used and arguments containing "
"metachars are surrounded by quotes instead."
msgstr ""
"Cette option permet, à l’aide de l’argument « x », de spécifier le caractère "
"d’échappement à utiliser pour les métacaractères à la place de la barre "
"oblique inversée. Si x est égal à « - », aucun caractère d’échappement ne "
"sera utilisé et les arguments contenant des métacaractères seront entourés "
"de guillemets droits à la place."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-ox>"
msgstr "B<-ox>"
# FIXME unexpected ’-’ in "-e- option"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies \"x\", rather than double-quote, to be the open quote character, "
"which is used if the -e- option is specified."
msgstr ""
"Cette option permet, à l’aide de l’argument « x », de spécifier le guillemet "
"ouvrant à utiliser à la place du guillemet droit double si l’option -e est "
"spécifiée."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-cx>"
msgstr "B<-cx>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specifies \"x\" to be the close quote character."
msgstr "Spécifier « x » comme guillemet fermant."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-pn>"
msgstr "B<-pn>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specifies \"n\" to be the open quote character, as an integer."
msgstr "Spécifier « n » comme guillemet ouvrant sous la forme d’un entier."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-dn>"
msgstr "B<-dn>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specifies \"n\" to be the close quote character, as an integer."
msgstr "Spécifier « n » comme guillemet fermant sous la forme d’un entier."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-mx>"
msgstr "B<-mx>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies \"x\" to be a metachar. By default, no characters are considered "
"metachars."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier « x » comme étant un métacaractère. Par "
"défaut, aucun caractère n’est considéré comme métacaractère."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-nn>"
msgstr "B<-nn>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specifies \"n\" to be a metachar, as an integer."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier « n » comme étant un métacaractère sous la "
"forme d’un entier."
#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<-fn>"
msgstr "B<-fn>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specifies \"n\" to be the escape char for metachars, as an integer."
msgstr ""
"Cette option permet, à l’aide de l’argument « n », de spécifier le caractère "
"d’échappement pour les métacaractères sous la forme d’un entier."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Version 643: 20 Jul 2023"
msgstr "Version 643 : 20 juillet 2023"
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-16-0
msgid ""
"B<lessecho> is a program that simply echos its arguments on standard "
"output. But any metacharacter in the output is preceded by an \"escape\" "
"character, which by default is a backslash."
msgstr ""
"B<lessecho> est un programme qui affiche simplement ses arguments sur la "
"sortie standard. Tout métacaractère sur la sortie est cependant précédé d’un "
"caractère d’échappement, par défaut une barre oblique inversée."
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Version 668: 18 Oct 2024"
msgstr "Version 668 : 18 octobre 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "Version 633: 03 May 2023"
msgstr "Version 633 : 03 mai 2023"
Reply to: