[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/{airscan-discover,systemd-keyutil,zeisstopnm}.1/po/fr.po



Bonjour,
Le vendredi 11 avril 2025 à 08:54 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> 
> voici une traduction de trois petites pages de manuel.
> 
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
> 
> Amicalement
> 
Détails. Les doubles espaces suivies de \\& peuvent à mon avis être
réduites en espace simple. Le redoublement correspond après un point, un
point virgule ou des parenthèses fermantes correspondent à une mode de
typo anglaise qui ne fait pas l'unanimité cf. par exemple
https://www.grammarly.com/blog/punctuation-capitalization/spaces-after-period/

Dans la discussion pour la traduction de scanner, je pencherais plutôt
pour scanner - français européen cf plus loin (scanneur fait crier le
correcteur orthographique de libreoffice et que j'utilise avec vim ou
avec gedit). Numériseur me semble très peu usité... 

Voilà ce que dit l'OQLF :


    Le terme numériseur de documents (en anglais, document scanner) est
généralement employé pour désigner un périphérique dont la fonction
exclusive est de numériser, par rapport à d'autres qui sont également
dotés de fonctions d'impression ou de photocopie.

    En France, l'emprunt hybride à l'anglais scanneur est recommandé
officiellement par la Commission d'enrichissement de la langue
française, depuis 1998. Toutefois, même si l'emprunt est officialisé,
l'Office québécois de la langue française préconise plutôt l'usage de
numériseur à balayage.

    En français européen, l'emprunt intégral scanner est consigné dans
plusieurs ouvrages de référence et n'y fait généralement pas l'objet de
réserves. Toutefois, il reste critiqué dans les ouvrages québécois, qui
privilégient plutôt les termes numériseur à balayage et numériseur. Le
terme scanner n'est donc pas retenu pour désigner ce concept, puisque
son usage en contexte québécois n'est pas légitimé.

Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/zeisstopnm.1/zeisstopnm.1.po	2025-04-11 14:15:11.202634849 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man1/zeisstopnm.1/zeisstopnm_jpg.1.po	2025-04-11 18:02:01.275962388 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-02-16 06:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-04-06 00:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-11 18:01+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -86,7 +86,7 @@
 #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
-msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1)  \\&."
+msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1) \\&."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -95,7 +95,7 @@
 "B<zeisstopnm> reads a Zeiss confocal file as input and produces a PNM image "
 "as output."
 msgstr ""
-"B<zeisstopnm> lit un fichier de confocal Zeiss en entrée et produit une "
+"B<zeisstopnm> lit un fichier confocal de Zeiss en entrée et produit une "
 "image PNM."
 
 #. type: Plain text
@@ -108,9 +108,9 @@
 "options."
 msgstr ""
 "Par défaut, le type exact de sortie dépend du type de fichier d’entrée : si "
-"c’est échelle des gris, une image PGM et sinon une image PPM. Le programme "
+"c’est niveau de gris, une image PGM et sinon une image PPM. Le programme "
 "indique quel type est utilisé pour l’écriture. Le type par défaut peut être "
-"outrepasser avec les options B<-pgm> et B<-ppm>."
+"outrepassé avec les options B<-pgm> et B<-ppm>."
 
 #. type: SH
 #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -176,7 +176,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "B<pnm>(1)  \\&"
-msgstr "B<pnm>(1)  \\&"
+msgstr "B<pnm>(1) \\&"
 
 #. type: SH
 #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -217,4 +217,4 @@
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<pnm>(5)  \\&"
-msgstr "B<pnm>(5)  \\&"
+msgstr "B<pnm>(5) \\&"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: