[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po://gnupg-2.5.1/fr.po



 Bonjour,
>>
>
> Détails et suggestions

merci, patchés, une autre relecture ?

   amicalement,
                bubu

A670 FB2A 3958 A27E 7907  B64E 05FC 409F 82B8 91B2
# GnuPG French translation
# Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-12 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 15:07+0100\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10N-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: agent/call-pinentry.c:342
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir le verrou PIN-entry : %s\n"

#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
#. * Pinentries.  In your translation copy the text before the
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
#. * text.  An underscore indicates that the next letter should be
#. * used as an accelerator.  Double the underscore to have
#. * pinentry display a literal underscore.
#: agent/call-pinentry.c:556
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_OK"

#: agent/call-pinentry.c:557
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|_Annuler"

#: agent/call-pinentry.c:558
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "|pinentry-label|_Yes"

#: agent/call-pinentry.c:559
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "|pinentry-label|_No"

#: agent/call-pinentry.c:560
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"

#: agent/call-pinentry.c:561
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "|pinentry-label|_Sauvegarder dans le gestionnaire de mots de passe"

#: agent/call-pinentry.c:562
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "Voulez-vous vraiment rendre visible votre phrase secrète sur l'écran ?"

#: agent/call-pinentry.c:564
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "|pinentry-tt|Rendre la phrase secrète visible"

#: agent/call-pinentry.c:565
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "|pinentry-tt|Cacher la phrase secrète"

#: agent/call-pinentry.c:566
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Le verrouillage de majuscules est enclenché"

#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for generating a passphrase.
#: agent/call-pinentry.c:1021
msgid "Suggest"
msgstr "Suggestion"

#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the generate button.  Please use an appropriate
#. string to describe what this is about.  The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
#. translate this entry, a default English text (see source)
#. will be used.  The strcmp thingy is there to detect a
#. non-translated string.
#: agent/call-pinentry.c:1043
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
msgstr "pinentry.genpin.tooltip"

#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry if the option
#. for formatted passphrase is enabled.  The length is
#. limited to about 900 characters.
#: agent/call-pinentry.c:1071
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
msgstr "Note : Les blancs ne font pas partie de la phrase secrète."

#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
#. the passphrase constraints.  Please keep it short.
#: agent/call-pinentry.c:1130
msgid "Passphrase Not Allowed"
msgstr "Phrase secrète non autorisée"

#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
#: agent/call-pinentry.c:1197
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
#. string to describe what this is about.  The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
#: agent/call-pinentry.c:1218
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"

#: agent/call-pinentry.c:1464
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
"pendant cette session"

#: agent/call-pinentry.c:1467
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
"pendant cette session"

#: agent/call-pinentry.c:1504 agent/call-pinentry.c:1723
msgid "PIN:"
msgstr "PIN :"

#: agent/call-pinentry.c:1504 agent/call-pinentry.c:1723
#: agent/protect-tool.c:727
msgid "Passphrase:"
msgstr "Phrase secrète :"

#: agent/call-pinentry.c:1531 agent/call-pinentry.c:1801 agent/command.c:2196
#: agent/command.c:2255 agent/command-ssh.c:3282 agent/genkey.c:497
msgid "does not match - try again"
msgstr "ne correspond pas â?? veuillez réessayer"

#: agent/call-pinentry.c:1540 agent/call-pinentry.c:1810
msgid "Passphrases match."
msgstr "Phrase secrète correspondante."

#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#: agent/call-pinentry.c:1564 agent/call-pinentry.c:1839
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"

#: agent/call-pinentry.c:1575 agent/call-pinentry.c:1850
msgid "Repeat:"
msgstr "Répéter :"

#: agent/call-pinentry.c:1587 agent/call-pinentry.c:1599
#: agent/call-pinentry.c:1862 agent/call-pinentry.c:1874
msgid "PIN too long"
msgstr "Code personnel trop long"

#: agent/call-pinentry.c:1588 agent/call-pinentry.c:1863
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Phrase secrète trop longue"

#: agent/call-pinentry.c:1596 agent/call-pinentry.c:1871
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"

#: agent/call-pinentry.c:1601 agent/call-pinentry.c:1876
msgid "PIN too short"
msgstr "Code personnel trop court"

#: agent/call-pinentry.c:1621 agent/call-pinentry.c:1895
msgid "Bad PIN"
msgstr "Mauvais code personnel"

#: agent/call-pinentry.c:1621 agent/call-pinentry.c:1895
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Mauvaise phrase secrète"

#: agent/command.c:865
msgid "Note: Request from the web browser."
msgstr "Note : Requête depuis le navigateur Web."

#: agent/command.c:866
msgid "Note: Request from a remote site."
msgstr "Note : Requête d'un site distant."

#: agent/command.c:1409 g10/card-util.c:750 g10/card-util.c:771
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"

#: agent/command.c:2024 agent/command.c:2188 agent/command-ssh.c:3210
#: agent/genkey.c:432
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"

#: agent/command.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
"system."
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
"système %s."

#: agent/command.c:3128
msgid ""
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase.  Please enter a new "
"passphrase to export it."
msgstr ""
"Cette clef (ou sous-clef) n'est pas protégée par une phrase secrète. "
"Veuillez entrer une nouvelle phrase secrète pour l'exporter."

#: agent/command-ssh.c:693 agent/command-ssh.c:782
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"

#: agent/command-ssh.c:890 common/dotlock.c:991 common/dotlock.c:994
#: g10/card-util.c:983 g10/export.c:1556 g10/gpg.c:1486 g10/keygen.c:6151
#: g10/keyring.c:1329 g10/keyring.c:1642 g10/openfile.c:293 g10/photoid.c:638
#: g10/photoid.c:656 g10/sign.c:1116 g10/sign.c:1481 g10/tdbio.c:739
#: tools/gpg-card.c:499
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"

#: agent/command-ssh.c:902 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:948
#: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:110 g10/decrypt.c:74 g10/decrypt.c:175
#: g10/decrypt.c:186 g10/decrypt.c:199 g10/encrypt.c:468 g10/encrypt.c:879
#: g10/gpg.c:1487 g10/import.c:385 g10/import.c:572 g10/import.c:807
#: g10/keygen.c:5089 g10/keyring.c:1668 g10/openfile.c:197 g10/openfile.c:211
#: g10/plaintext.c:128 g10/plaintext.c:633 g10/sign.c:1096 g10/sign.c:1340
#: g10/sign.c:1462 g10/sign.c:1636 g10/tdbdump.c:146 g10/tdbdump.c:150
#: g10/tdbio.c:744 g10/tdbio.c:799 g10/verify.c:99 g10/verify.c:163
#: sm/gpgsm.c:1963 sm/gpgsm.c:1995 sm/gpgsm.c:2050 sm/gpgsm.c:2064
#: sm/gpgsm.c:2070 sm/gpgsm.c:2098 sm/gpgsm.c:2429 sm/gpgsm.c:2468
#: sm/keylist.c:1842 sm/qualified.c:65 dirmngr/certcache.c:421
#: dirmngr/certcache.c:503 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/crlcache.c:2669
#: dirmngr/dirmngr.c:1879 tools/gpg-card.c:428
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"

#: agent/command-ssh.c:2418
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"

#: agent/command-ssh.c:2499
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "erreur lors de l'obtention de la liste des cartes : %s\n"

#: agent/command-ssh.c:2914
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
"l'autoriser ?"

#: agent/command-ssh.c:2921 agent/findkey.c:1449
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: agent/command-ssh.c:2921 agent/findkey.c:1449
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: agent/command-ssh.c:2930
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"

#: agent/command-ssh.c:3237
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   "
"%s%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"

#: agent/command-ssh.c:3973
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "échec de création du flux à partir de ce socket : %s\n"

#: agent/divert-scd.c:136
msgid "Admin PIN"
msgstr "Code personnel d'administration"

#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
#: agent/divert-scd.c:141
msgid "PUK"
msgstr "CDP"

#: agent/divert-scd.c:148
msgid "Reset Code"
msgstr "Code de réinitialisation"

#: agent/divert-scd.c:176
msgid "Push ACK button on card/token."
msgstr "Appuyez sur le bouton ACK de la carte/jeton."

#: agent/divert-scd.c:198 agent/divert-scd.c:202
msgid "Use the reader's pinpad for input."
msgstr "Utilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."

#: agent/divert-scd.c:268
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"

#: agent/divert-scd.c:270
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"

#: agent/divert-scd.c:271
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Répétez ce code personnel"

#: agent/divert-scd.c:276
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr ""
"Les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"

#: agent/divert-scd.c:278
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr ""
"les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"

#: agent/divert-scd.c:279
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"

#: agent/divert-scd.c:292
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"

#: agent/genkey.c:222
#, c-format
msgid "error writing to pipe: %s\n"
msgstr "erreur d'écriture sur le tube  : %s\n"

#: agent/genkey.c:246
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"

#: agent/genkey.c:282
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
"autorisée."

#: agent/genkey.c:284
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Aucune phrase secrète n'a été entrée â?? c'est souvent une mauvaise idée."
"%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."

#: agent/genkey.c:296
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"

#: agent/genkey.c:313
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."

#: agent/genkey.c:332
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
"spécial."
msgstr[1] ""
"Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
"spéciaux."

#: agent/genkey.c:359
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
"certain schéma."

#: agent/genkey.c:374
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."

#: agent/genkey.c:395
msgid "Take this one anyway"
msgstr "La prendre quand même"

#: agent/genkey.c:566
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"

#: agent/genkey.c:701
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"

#: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:189
msgid "Options used for startup"
msgstr "Options pratiques pour le démarrage"

#: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:122 dirmngr/dirmngr.c:178
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"

#: agent/gpg-agent.c:170 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:177
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"

#: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:191
msgid "do not detach from the console"
msgstr "ne pas détacher de la console"

#: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:192
msgid "sh-style command output"
msgstr "sortie de commandes à la sh"

#: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:125 dirmngr/dirmngr.c:193
msgid "csh-style command output"
msgstr "sortie de commandes à la csh"

#: agent/gpg-agent.c:185 g10/gpg.c:619 scd/scdaemon.c:127 sm/gpgsm.c:443
#: dirmngr/dirmngr.c:196
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"

#: agent/gpg-agent.c:189 g10/gpg.c:604 scd/scdaemon.c:131 sm/gpgsm.c:279
#: dirmngr/dirmngr.c:200
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Options contrôlant la sortie du diagnostic"

#: agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:606 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:88
#: scd/scdaemon.c:133 sm/gpgsm.c:281 dirmngr/dirmngr-client.c:69
#: dirmngr/dirmngr.c:202 tools/gpg-connect-agent.c:85 tools/gpgconf.c:123
msgid "verbose"
msgstr "bavard"

#: agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:608 g10/gpgv.c:80 kbx/kbxutil.c:89
#: scd/scdaemon.c:134 sm/gpgsm.c:283 dirmngr/dirmngr-client.c:70
#: dirmngr/dirmngr.c:203
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"

#: agent/gpg-agent.c:200 g10/gpg.c:623 sm/gpgsm.c:297 dirmngr/dirmngr.c:213
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"

#: agent/gpg-agent.c:204 g10/gpg.c:629 scd/scdaemon.c:149 sm/gpgsm.c:305
#: dirmngr/dirmngr.c:217
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Options contrôlant la configuration"

#: agent/gpg-agent.c:207
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"

#: agent/gpg-agent.c:209
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|utiliser PGM comme programme SCdaemon"

#: agent/gpg-agent.c:211
msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
msgstr "|PGM|utiliser PGM comme programme de tpm2daemon"

#: agent/gpg-agent.c:215
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NOM|accepter des commandes avec NOM"

#: agent/gpg-agent.c:219
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"

#: agent/gpg-agent.c:221
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorer les demandes de modification d'affichage de X"

#: agent/gpg-agent.c:222
msgid "enable ssh support"
msgstr "activer la prise en charge de SSH"

#: agent/gpg-agent.c:224
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "|ALGO|Utiliser ALGO pour afficher les empreintes ssh"

#: agent/gpg-agent.c:227
msgid "enable putty support"
msgstr "activer la prise en charge de putty"

#: agent/gpg-agent.c:234
msgid "enable Win32-OpenSSH support"
msgstr "activer la prise en charge de Win32-OpenSSH"

#: agent/gpg-agent.c:244 g10/gpg.c:880 scd/scdaemon.c:180 sm/gpgsm.c:401
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Options contrôlant la sécurité"

#: agent/gpg-agent.c:247
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"

#: agent/gpg-agent.c:249
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"

#: agent/gpg-agent.c:251
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"

#: agent/gpg-agent.c:253
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"

#: agent/gpg-agent.c:255
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"

#: agent/gpg-agent.c:257
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "ne pas autoriser l'utilisation de cache de mot de passe externe"

#: agent/gpg-agent.c:259
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "ne pas marquer les clefs comme « de confiance »"

#: agent/gpg-agent.c:264
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"

#: agent/gpg-agent.c:269
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"

#: agent/gpg-agent.c:272
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"

#: agent/gpg-agent.c:274
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"

#: agent/gpg-agent.c:276
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr ""
"|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
"phrases secrètes"

#: agent/gpg-agent.c:279
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr ""
"|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
"FICHIER"

#: agent/gpg-agent.c:283
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"

#: agent/gpg-agent.c:285
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"

#: agent/gpg-agent.c:288
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
msgstr "Options contrôlant la saisie du code personnel"

#: agent/gpg-agent.c:290
msgid "never use the PIN-entry"
msgstr "ne jamais utiliser le PIN-entry"

#: agent/gpg-agent.c:292
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "interdire à l'appelant de remplacer le PIN-entry"

#: agent/gpg-agent.c:294
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
msgstr "laisser la saisie du code personnel capturer le clavier et la souris"

#: agent/gpg-agent.c:297
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|utiliser PGM pour entrer le code personnel"

#: agent/gpg-agent.c:301
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr ""
"|N|définir le délai d'expiration de saisie du code personnel à N secondes"

#: agent/gpg-agent.c:305
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "autoriser la saisie de la phrase secrète avec Emacs"

# @EMAIL@ is currently an URL
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address.  This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
#: agent/gpg-agent.c:583 agent/preset-passphrase.c:102 agent/protect-tool.c:153
#: g10/gpg.c:1188 g10/gpgv.c:152 kbx/kbxutil.c:117 scd/scdaemon.c:319
#: sm/gpgsm.c:643 dirmngr/dirmngr-client.c:167 dirmngr/dirmngr.c:471
#: tools/gpg-connect-agent.c:222 tools/gpgconf.c:170
#: tools/gpg-check-pattern.c:143
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr ""
"Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
"et tout problème de traduction à <debian-l10n-french@lists.debian.org>.\n"

#: agent/gpg-agent.c:592
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @GPG_AGENT@ [options] (-h pour l'aide)"

#: agent/gpg-agent.c:594
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
"Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"

#: agent/gpg-agent.c:639 g10/gpg.c:1386 scd/scdaemon.c:391 sm/gpgsm.c:791
#: dirmngr/dirmngr.c:555
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"

#: agent/gpg-agent.c:1010 g10/gpg.c:4070 g10/gpg.c:4094 sm/gpgsm.c:1727
#: sm/gpgsm.c:1733
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"

#: agent/gpg-agent.c:1239 agent/gpg-agent.c:2091 common/comopt.c:97
#: g10/gpg.c:2644 scd/scdaemon.c:555 sm/gpgsm.c:1058 dirmngr/dirmngr.c:1126
#: dirmngr/dirmngr.c:2005
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "lecture des options de « %s »\n"

#: agent/gpg-agent.c:1364 g10/gpg.c:4025 scd/scdaemon.c:705 sm/gpgsm.c:1664
#: dirmngr/dirmngr.c:1248 tools/gpg-connect-agent.c:1332 tools/gpgconf.c:763
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"

#: agent/gpg-agent.c:1415 g10/misc.c:1203 dirmngr/dirmngr.c:1335
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"

#: agent/gpg-agent.c:2250 scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1410
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "impossible de créer le socket : %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2267 scd/scdaemon.c:1171 dirmngr/dirmngr.c:1423
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "le nom du socket « %s » est trop long\n"

#: agent/gpg-agent.c:2305
#, c-format
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
msgstr "essayer de dérober des sockets lors de l'exécution %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2311
#, c-format
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr ""
"une instance de gpg-agent fonctionne déjà â??\n"
"pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"

#: agent/gpg-agent.c:2323 scd/scdaemon.c:1195 dirmngr/dirmngr.c:1459
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "erreur de lecture du « nonce » du socket\n"

#: agent/gpg-agent.c:2328 scd/scdaemon.c:1198 dirmngr/dirmngr.c:1462
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "erreur de lien du socket à « %s » : %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2339 agent/gpg-agent.c:2379 agent/gpg-agent.c:2388
#: scd/scdaemon.c:1206 dirmngr/dirmngr.c:1471
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "impossible de définir les permissions de « %s » : %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2353 scd/scdaemon.c:1218 dirmngr/dirmngr.c:1483
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "écoute sur le socket « %s »\n"

#: agent/gpg-agent.c:2373 agent/gpg-agent.c:2426 common/homedir.c:1044
#: g10/openfile.c:399 g10/photoid.c:485
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2376 agent/gpg-agent.c:2431 common/homedir.c:1049
#: g10/openfile.c:402
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "répertoire « %s » créé\n"

#: agent/gpg-agent.c:2437
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2441
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"

#: agent/gpg-agent.c:2550 scd/scdaemon.c:1234 dirmngr/dirmngr.c:2236
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2850
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"

#: agent/gpg-agent.c:2855
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"

#: agent/gpg-agent.c:2930
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"

#: agent/gpg-agent.c:2935
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"

#: agent/gpg-agent.c:3210 scd/scdaemon.c:1402 dirmngr/dirmngr.c:2450
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "échec de npth_pselect : %s â?? attente 1 s\n"

#: agent/gpg-agent.c:3345 scd/scdaemon.c:1471
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s arrêté\n"

#: agent/gpg-agent.c:3504 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:264
#: sm/call-agent.c:132 tools/gpg-connect-agent.c:2381 tools/card-call-scd.c:319
#, c-format
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr ""
"aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"

#: agent/preset-passphrase.c:76 tools/gpg-check-pattern.c:66
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Options :\n"
" "

#: agent/preset-passphrase.c:106
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr ""
"Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"

#: agent/preset-passphrase.c:109
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Maintenance du cache des mots de passe\n"

#: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:472 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:229
#: dirmngr/dirmngr.c:175 tools/gpgconf.c:88
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Commandes :\n"
" "

#: agent/protect-tool.c:115 g10/gpgv.c:77 kbx/kbxutil.c:81
#: tools/gpg-connect-agent.c:83 tools/gpgconf.c:120
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Options :\n"
" "

#: agent/protect-tool.c:156
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"

#: agent/protect-tool.c:158
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
"Outils de maintenance des clefs secrètes\n"

#: agent/protect-tool.c:706 sm/import.c:842
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."

#: agent/protect-tool.c:711 sm/export.c:726
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."

#: agent/protect-tool.c:717
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
"système GnuPG."

#: agent/protect-tool.c:722
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
"nécessaires pour terminer cette opération."

#: agent/protect-tool.c:733
#, c-format
msgid "cancelled\n"
msgstr "annulé\n"

#: agent/protect-tool.c:735
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"

#: agent/trustlist.c:173 agent/trustlist.c:394 g10/verify.c:350 sm/verify.c:824
#: tools/gpgconf.c:515
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"

#: agent/trustlist.c:189 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
#: g10/verify.c:368 sm/verify.c:842
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"

#: agent/trustlist.c:212 agent/trustlist.c:220
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"

#: agent/trustlist.c:226
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"

#: agent/trustlist.c:270
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"

#: agent/trustlist.c:295 agent/trustlist.c:302
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"

#: agent/trustlist.c:340 common/helpfile.c:136 g10/verify.c:401 sm/verify.c:875
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"

#: agent/trustlist.c:465 agent/trustlist.c:537
#, c-format
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"

#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break.  The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string.  If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#: agent/trustlist.c:699
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
"correctement les certificats de l'utilisateur ?"

#: agent/trustlist.c:708 common/audit.c:467
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: agent/trustlist.c:708 agent/findkey.c:2013 agent/findkey.c:2027
#: common/audit.c:469
msgid "No"
msgstr "Non"

#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break.  The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string.  If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexadecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#: agent/trustlist.c:742
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A  %s"
msgstr ""
"Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
"empreinte :%%0A  %s"

#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
#: agent/trustlist.c:756
msgid "Correct"
msgstr "Exact"

#: agent/trustlist.c:756
msgid "Wrong"
msgstr "Faux"

#: agent/findkey.c:581
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
"modifier maintenant."

#: agent/findkey.c:597
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
"it now."
msgstr ""
"Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
"Veuillez la modifier maintenant."

#: agent/findkey.c:611 agent/findkey.c:618
msgid "Change passphrase"
msgstr "Modifier la phrase secrète"

#: agent/findkey.c:619
msgid "I'll change it later"
msgstr "Je la modifierai plus tard"

#: agent/findkey.c:1319
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"

#: agent/findkey.c:1440
#, c-format
msgid "Requested the use of key%%0A  %s%%0A  %s%%0ADo you want to allow this?"
msgstr ""
"Demande d'utilisation de la clef%%0A  %s%%0A  %s%%0AVoulez-vous l'autoriser ?"

#: agent/findkey.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  "
"%%C%%0A?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la clef identifiée par le keygrip de "
"clef%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"

#: agent/findkey.c:2013 agent/findkey.c:2027
msgid "Delete key"
msgstr "Supprimer la clef"

#: agent/findkey.c:2024
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
"SSH.\n"
"Supprimer cette clef pourrait vous empêcher dâ??accéder à des machines "
"distantes."

#: agent/pksign.c:174 g10/seskey.c:302 sm/certcheck.c:91
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"

#: agent/pksign.c:185 sm/certcheck.c:103 dirmngr/crlcache.c:1819
#: dirmngr/ocsp.c:458 dirmngr/validate.c:1141
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"

#: agent/pksign.c:200
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr ""
"un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"

#: agent/pksign.c:574
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"

#: agent/cvt-openpgp.c:337
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"

#: agent/cvt-openpgp.c:343 g10/card-util.c:1596
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"

#: agent/cvt-openpgp.c:493
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"

#: agent/cvt-openpgp.c:500
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr ""
"l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"

#: common/exechelp-posix.c:295 common/exechelp-w32.c:244
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"

#: common/exechelp-posix.c:314 common/exechelp-w32.c:266
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"

#: common/simple-pwquery.c:261
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"

#: common/simple-pwquery.c:271
#, c-format
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"

#: common/sysutils.c:178
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"

#: common/sysutils.c:433
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"

#: common/sysutils.c:465
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"

#: common/sysutils.c:1024
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "attente pour permettre au fichier '%s' d'être accessible ...\n"

#: common/sysutils.c:1050
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 tools/gpg-card.c:3278
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
msgid "yY"
msgstr "oO"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
msgid "no"
msgstr "non"

#: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
msgid "nN"
msgstr "nN"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:86
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#: common/yesno.c:89
msgid "qQ"
msgstr "qQ"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:123
msgid "okay|okay"
msgstr "ok|ok"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:125
msgid "cancel|cancel"
msgstr "annuler|annuler"

#: common/yesno.c:126
msgid "oO"
msgstr "oO"

#: common/yesno.c:127
msgid "cC"
msgstr "aA"

#: common/miscellaneous.c:65
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"

#: common/miscellaneous.c:68
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"

#: common/miscellaneous.c:93 g10/card-util.c:955 tools/no-libgcrypt.c:30
#: tools/gpg-card.c:436
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"

#: common/miscellaneous.c:132
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète â?? non prise en compte\n"

#: common/miscellaneous.c:135
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète â?? non prise en compte\n"

#: common/miscellaneous.c:578
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr ""
"drapeau de débogage « %s » inconnu ignoré\n"
" \n"

#: common/asshelp.c:341
#, c-format
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver� (%d s)\n"

#: common/asshelp.c:343
#, c-format
msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
msgstr ""
"attente pour permettre au démon keyboxd d'arriver� (%d s)\n"

#: common/asshelp.c:344
#, c-format
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver� (%d s)\n"

#: common/asshelp.c:357
#, c-format
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "connexion au dirmngr établie\n"

#: common/asshelp.c:359
#, c-format
msgid "connection to the keyboxd established\n"
msgstr "connexion au démon keyboxd établie\n"

#: common/asshelp.c:360
#, c-format
msgid "connection to the agent established\n"
msgstr "connexion à l'agent établie\n"

#: common/asshelp.c:479
#, c-format
msgid "no running %s - starting '%s'\n"
msgstr "%s pas en cours d'exécution â?? démarrage de « %s »\n"

#: common/asshelp.c:576
#, c-format
msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
msgstr "connexion à l'agent en mode restreint\n"

#: common/asshelp.c:716
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'obtention de version de « %s » : %s\n"

#: common/asshelp.c:722
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "le serveur  « %s » est plus ancien que nous (%s < %s)"

#: common/asshelp.c:728 g10/call-dirmngr.c:433 sm/call-dirmngr.c:460
#: sm/keydb.c:1151
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "Attention : %s\n"

#: common/asshelp.c:731
#, c-format
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr ""
"Note : Les serveurs obsolètes peuvent comporter de sérieuses failles de "
"sécurité.\n"

#: common/asshelp.c:733
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "Note : Utilisez la commande « %s » pour les redémarrer.\n"

#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim.  It will not be printed.
#: common/audit.c:474
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|Bon"

#: common/audit.c:477
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|Mauvais"

#: common/audit.c:479
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"

#: common/audit.c:481
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"

#: common/audit.c:483
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Non activé"

#: common/audit.c:485
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|Erreur"

#: common/audit.c:487
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"

#: common/audit.c:489
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|D'accord"

#: common/audit.c:491
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Ignoré"

#: common/audit.c:493
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Un peu"

#: common/audit.c:726
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Chaîne de certificats disponible"

#: common/audit.c:733
msgid "root certificate missing"
msgstr "certificat racine manquant"

#: common/audit.c:759
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Chiffrement des données réussi"

#: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
msgid "Data available"
msgstr "Données disponibles"

#: common/audit.c:767
msgid "Session key created"
msgstr "Clef de session créée"

#: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algorithme : %s"

#: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
#: scd/app-openpgp.c:4351
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "algorithme non pris en charge : %s"

#: common/audit.c:778 common/audit.c:925
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "n'a pas l'air chiffré"

#: common/audit.c:784 common/audit.c:933
msgid "Number of recipients"
msgstr "Nombre de destinataires"

#: common/audit.c:792 common/audit.c:956
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Destinataire %d"

#: common/audit.c:825
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Signature des données réussie"

#: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "algorithme de hachage de données : %s"

#: common/audit.c:862
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Signataire %d"

#: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"

#: common/audit.c:901
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Déchiffrement des données réussi"

#: common/audit.c:910
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"

#: common/audit.c:993
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Vérification des données réussie"

#: common/audit.c:1002
msgid "Signature available"
msgstr "Signature disponible"

#: common/audit.c:1024
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Analyse des données réussie"

#: common/audit.c:1036
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"

#: common/audit.c:1051
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Signature %d"

#: common/audit.c:1079
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Chaîne de certificats correcte"

#: common/audit.c:1090
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Certificat racine digne de confiance"

#: common/audit.c:1113 sm/certchain.c:1290
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"

#: common/audit.c:1116 sm/certchain.c:1300
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"

#: common/audit.c:1121
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"

#: common/audit.c:1141
msgid "Included certificates"
msgstr "Certificats inclus"

#: common/audit.c:1196
msgid "No audit log entries."
msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."

#: common/audit.c:1245
msgid "Unknown operation"
msgstr "Opération inconnue"

#: common/audit.c:1263
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "gpg-agent utilisable"

#: common/audit.c:1273
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr utilisable"

#: common/audit.c:1309
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."

#: common/helpfile.c:90
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ligne inutile ignorée"

#: common/gettime.c:1040
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"

#: common/ksba-io-support.c:365
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"

#: common/ttyio.c:447
#, c-format
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
msgstr ""
"Désolé, nous sommes en mode de traitement par lots - saisie impossible\n"

#: common/ttyio.c:453
#, c-format
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
msgstr "Désolé, aucun terminal demandé - saisie impossible\n"

#: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
#, c-format
msgid "too many errors; giving up\n"
msgstr "trop d'erreurs : abandon\n"

#: common/ttyio.c:550
#, c-format
msgid "Control-D detected\n"
msgstr "Control-D detecté\n"

#: common/utf8conv.c:127
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"

#: common/utf8conv.c:135
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "échec de iconv_open : %s\n"

#: common/utf8conv.c:387 common/utf8conv.c:653
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"

#: common/dotlock.c:835 common/dotlock.c:839
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"

#: common/dotlock.c:920 common/dotlock.c:923 common/homedir.c:283
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"

#: common/dotlock.c:1436 common/dotlock.c:1440
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"

#: common/dotlock.c:1465 common/dotlock.c:1469
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s�\n"

#: common/dotlock.c:1466 common/dotlock.c:1471
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(peut-être un verrou mort ?) "

#: common/dotlock.c:1514 common/dotlock.c:1518
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"

#: common/dotlock.c:1534 common/dotlock.c:1537
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "attente du verrou %sâ?¦\n"

#: common/init.c:174 sm/gpgsm.c:939 dirmngr/dirmngr.c:1032
#: dirmngr/dirmngr.c:1041
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"

#: common/homedir.c:276 g10/export.c:2916 g10/export.c:3144 g10/plaintext.c:154
#: g10/plaintext.c:160
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"

#: common/homedir.c:291 dirmngr/crlcache.c:943
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"

#: g10/armor.c:450
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armure : %s\n"

#: g10/armor.c:491
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "en-tête d'armure incorrect : "

#: g10/armor.c:502
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "en-tête d'armure : "

#: g10/armor.c:517
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"

#: g10/armor.c:530
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "en-tête d'armure inconnu : "

#: g10/armor.c:590
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"

#: g10/armor.c:735
#, c-format
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armure inattendue : "

#: g10/armor.c:748
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "

#: g10/armor.c:1048
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"

#: g10/armor.c:1084
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"

#: g10/armor.c:1118
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"

#: g10/armor.c:1126
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC mal défini\n"

#: g10/armor.c:1130
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"

#: g10/armor.c:1150
#, c-format
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"

#: g10/armor.c:1154
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"

#: g10/armor.c:1560
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"

#: g10/armor.c:1570
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"

#: g10/armor.c:1574
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
"doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"

#: g10/build-packet.c:1572
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ non lisible par un humain (%zu octets: %s%s) ]"

#: g10/build-packet.c:1624
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
"espaces, et se terminer avec « = »\n"

#: g10/build-packet.c:1636 g10/build-packet.c:1732
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"

#: g10/build-packet.c:1642 g10/build-packet.c:1738
#, c-format
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"

#: g10/build-packet.c:1660
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"

#: g10/build-packet.c:1716
#, c-format
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir de caractère « = »\n"

#: g10/build-packet.c:1722
#, c-format
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr ""
"un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
"espaces\n"

#: g10/build-packet.c:1781 g10/build-packet.c:1792 g10/build-packet.c:1851
#: g10/build-packet.c:1862
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"

#: g10/call-agent.c:156 sm/call-agent.c:215
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"

#: g10/call-agent.c:183
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Entrez la phrase secrète : "

#: g10/call-agent.c:322 g10/encrypt.c:183 g10/encrypt.c:442 g10/sign.c:473
#: sm/call-agent.c:181 sm/encrypt.c:689 sm/sign.c:640
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s ne fonctionne pas avec le mode %s\n"

#: g10/call-agent.c:1098
#, c-format
msgid "error from TPM: %s\n"
msgstr "erreur du TPM : %s\n"

#: g10/call-agent.c:2187 g10/passphrase.c:233 g10/passphrase.c:266
#: tools/card-call-scd.c:1765
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problème avec l'agent : %s\n"

#: g10/call-dirmngr.c:179 sm/call-dirmngr.c:241 tools/gpg-connect-agent.c:2378
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr ""
"aucune instance de dirmngr n'est en cours d'exécution dans cette session\n"

#: g10/call-dirmngr.c:213
#, c-format
msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
msgstr ""
"l'option de serveur de clef « honor-keyserver-url » ne doit pas être "
"utilisée avec le mode Tor\n"

#: g10/call-dirmngr.c:411
msgid "WKD uses a cached result"
msgstr "WKD utilise un résultat du cache"

#: g10/call-dirmngr.c:414
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor ne fonctionne pas"

#: g10/call-dirmngr.c:416
msgid "Tor is not properly configured"
msgstr "Tor n'est pas configuré correctement"

#: g10/call-dirmngr.c:418
msgid "DNS is not properly configured"
msgstr "DNS n'est pas configuré correctement"

#: g10/call-dirmngr.c:420
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
msgstr "redirection HTTP du serveur non acceptable"

#: g10/call-dirmngr.c:422
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
msgstr "la redirection HTTP inacceptable du serveur a été nettoyée"

#: g10/call-dirmngr.c:424
msgid "server uses an invalid certificate"
msgstr "le serveur utilise un certificat non valable"

#: g10/call-dirmngr.c:431 g10/gpg.c:4785 sm/call-dirmngr.c:458 sm/keydb.c:1149
#, c-format
msgid "Note: %s\n"
msgstr "Note : %s\n"

#: g10/card-util.c:87 g10/card-util.c:395 g10/card-util.c:1976
#: tools/gpg-card.c:3235
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"

#: g10/card-util.c:92 g10/card-util.c:1982
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"

#: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:2362 g10/delkey.c:164 g10/keyedit.c:1436
#: g10/keygen.c:5559 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:639
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"

#: g10/card-util.c:106 tools/gpg-card.c:3139
#, c-format
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"

#: g10/card-util.c:108 scd/app-openpgp.c:3508 tools/gpg-card.c:3144
#, c-format
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"

#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1479 g10/card-util.c:1744
#: g10/card-util.c:1838 g10/keyedit.c:397 g10/keyedit.c:418 g10/keyedit.c:432
#: g10/keygen.c:2422 g10/keygen.c:2608 g10/keygen.c:2847 g10/keygen.c:3158
#: sm/certreqgen-ui.c:166 sm/certreqgen-ui.c:292 sm/certreqgen-ui.c:326
#: tools/gpg-card.c:530
msgid "Your selection? "
msgstr "Quel est votre choix ? "

#: g10/card-util.c:268 g10/card-util.c:319 tools/gpg-card.c:617
#: tools/gpg-card.c:657
msgid "[not set]"
msgstr "[non positionné]"

#: g10/card-util.c:592 tools/gpg-card.c:951
msgid "Mr."
msgstr "Mr."

#: g10/card-util.c:593 tools/gpg-card.c:952
msgid "Ms."
msgstr "Mme."

#: g10/card-util.c:620 tools/gpg-card.c:979
msgid "not forced"
msgstr "non forcé"

#: g10/card-util.c:620 tools/gpg-card.c:979
msgid "forced"
msgstr "forcé"

#: g10/card-util.c:713
#, c-format
msgid "Please try command \"%s\" if the listing does not look correct\n"
msgstr ""
"Veuillez essayer la commande « %s » si la liste ne parait pas correcte\n"

#: g10/card-util.c:810 tools/gpg-card.c:1661
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"

#: g10/card-util.c:812 tools/gpg-card.c:1663
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"

#: g10/card-util.c:814 tools/gpg-card.c:1665
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"

#: g10/card-util.c:832 tools/gpg-card.c:1698
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Nom du détenteur de la carte : "

#: g10/card-util.c:834 tools/gpg-card.c:1699
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "

#: g10/card-util.c:853 tools/gpg-card.c:1716
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"

#: g10/card-util.c:876 tools/gpg-card.c:1754
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "

#: g10/card-util.c:964 g10/dearmor.c:71 g10/dearmor.c:125 g10/encrypt.c:663
#: g10/encrypt.c:1030 g10/encrypt.c:1127 g10/decrypt-data.c:517
#: g10/import.c:420 g10/import.c:770 g10/import.c:829 dirmngr/crlcache.c:662
#: dirmngr/crlcache.c:667 dirmngr/crlcache.c:921 dirmngr/crlcache.c:927
#: dirmngr/dirmngr.c:1815 tools/gpgconf.c:528 tools/gpgconf.c:574
#: tools/gpg-card.c:446
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"

#: g10/card-util.c:989 g10/dearmor.c:74 g10/dearmor.c:128 g10/encrypt.c:666
#: g10/encrypt.c:1033 g10/encrypt.c:1130 g10/decrypt-data.c:520
#: g10/export.c:2934 g10/export.c:3168 dirmngr/crlcache.c:932
#: tools/gpg-card.c:506 tools/gpg-card.c:513
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"

#: g10/card-util.c:1016 tools/gpg-card.c:1843
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "

#: g10/card-util.c:1054 tools/gpg-card.c:2139
msgid "Private DO data: "
msgstr "Données DO privées : "

#: g10/card-util.c:1139 tools/gpg-card.c:1892
msgid "Language preferences: "
msgstr "Préférences de langue : "

#: g10/card-util.c:1147 tools/gpg-card.c:1903
#, c-format
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"

#: g10/card-util.c:1156 tools/gpg-card.c:1912
#, c-format
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"

#: g10/card-util.c:1178 tools/gpg-card.c:1946
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
msgstr "Salutation (M = Mr., F = Mme., ou espace) : "

#: g10/card-util.c:1192 tools/gpg-card.c:1963
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"

#: g10/card-util.c:1215 tools/gpg-card.c:2029
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "

#: g10/card-util.c:1239 tools/gpg-card.c:2055
#, c-format
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"

#: g10/card-util.c:1290
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"

#: g10/card-util.c:1291
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"

#: g10/card-util.c:1304 g10/keygen.c:5579 g10/keygen.c:6850
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr ""
"erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
"dans la clef : %s\n"

#: g10/card-util.c:1389
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "

#: g10/card-util.c:1406 tools/gpg-card.c:3524
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
"      key type or size.  If the key generation does not succeed,\n"
"      please check the documentation of your card to see which\n"
"      key types and sizes are supported.\n"
msgstr ""
"Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille\n"
"           ou le type demandé.\n"
"           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
"           tailles ou types permis dans la documentation de la carte.\n"

#: g10/card-util.c:1427 g10/keygen.c:3043 sm/certreqgen-ui.c:180
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "

#: g10/card-util.c:1437 sm/certreqgen-ui.c:195
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrondie à %u bits\n"

#: g10/card-util.c:1445 g10/keygen.c:3051 sm/certreqgen-ui.c:185
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"

#: g10/card-util.c:1464
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "Changer l'attribut de clef de carte pour :"

#: g10/card-util.c:1466
msgid "Signature key\n"
msgstr " Clef de signature\n"

#: g10/card-util.c:1468
msgid "Encryption key\n"
msgstr "Clef de chiffrement\n"

#: g10/card-util.c:1470
msgid "Authentication key\n"
msgstr "Clef d'authentification\n"

#: g10/card-util.c:1472 g10/keygen.c:2549 sm/certreqgen-ui.c:158
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"

#: g10/card-util.c:1473 sm/certreqgen-ui.c:159
#, c-format
msgid "   (%d) RSA\n"
msgstr "   (%d) RSA\n"

#: g10/card-util.c:1474
#, c-format
msgid "   (%d) ECC\n"
msgstr "   (%d) ECC\n"

#: g10/card-util.c:1489 g10/card-util.c:1756 g10/card-util.c:1858
#: g10/keyedit.c:903 g10/keygen.c:2454 g10/keygen.c:2482 g10/keygen.c:2615
#: g10/keygen.c:2893 g10/keygen.c:3186 g10/revoke.c:840
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Choix incorrect.\n"

#: g10/card-util.c:1562
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
"La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"

#: g10/card-util.c:1567
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr ""
"La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de type : %s\n"

#: g10/card-util.c:1603
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "erreur de modification d'attribut de clef pour la clef %d : %s\n"

#: g10/card-util.c:1619 g10/card-util.c:2158 g10/card-util.c:2214
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr ""
"erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
"dans la carte : %s\n"

#: g10/card-util.c:1625 g10/card-util.c:1988 g10/card-util.c:2164
#: g10/card-util.c:2223 tools/gpg-card.c:3253 tools/gpg-card.c:3492
#: tools/gpg-card.c:3550
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "Cette commande n'est pas prise en charge par cette carte\n"

#: g10/card-util.c:1671 tools/gpg-card.c:2622
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "

#: g10/card-util.c:1685
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"

#: g10/card-util.c:1688 tools/gpg-card.c:2594
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "

#: g10/card-util.c:1700 tools/gpg-card.c:2653
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
"   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
"   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
"Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"

#: g10/card-util.c:1735
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"

#: g10/card-util.c:1737 g10/card-util.c:1829
msgid "   (1) Signature key\n"
msgstr "   (1) Clef de signature\n"

#: g10/card-util.c:1738 g10/card-util.c:1831
msgid "   (2) Encryption key\n"
msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"

#: g10/card-util.c:1739 g10/card-util.c:1833
msgid "   (3) Authentication key\n"
msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"

#: g10/card-util.c:1826
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"

#: g10/card-util.c:1883
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"

#: g10/card-util.c:1993 tools/gpg-card.c:3261
#, c-format
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr ""
"Remarque : Cette commande détruit toutes les clefs stockées sur la carte !\n"

#: g10/card-util.c:1996 tools/gpg-card.c:3264 tools/gpg-card.c:3605
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "

#: g10/card-util.c:2001 tools/gpg-card.c:3275
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "Faire réellement une réinitialisation d'usine? (taper « yes »)"

#: g10/card-util.c:2194
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "erreur à l'installation de KDF : %s\n"

#: g10/card-util.c:2240
#, c-format
msgid "error for setup UIF: %s\n"
msgstr "erreur à l'installation de UIF : %s\n"

#: g10/card-util.c:2264 g10/keyedit.c:1267 tools/gpg-card.c:3900
msgid "quit this menu"
msgstr "quitter ce menu"

#: g10/card-util.c:2266
msgid "show admin commands"
msgstr "afficher les commandes d'administration"

#: g10/card-util.c:2267 g10/keyedit.c:1270 tools/gpg-card.c:3903
msgid "show this help"
msgstr "afficher cette aide"

#: g10/card-util.c:2269 tools/gpg-card.c:3905
msgid "list all available data"
msgstr "afficher toutes les données disponibles"

#: g10/card-util.c:2272 tools/gpg-card.c:3907
msgid "change card holder's name"
msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"

#: g10/card-util.c:2273 tools/gpg-card.c:3908
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"

#: g10/card-util.c:2274 tools/gpg-card.c:3909
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"

#: g10/card-util.c:2275 tools/gpg-card.c:3910
msgid "change the login name"
msgstr "modifier l'identifiant de connexion"

#: g10/card-util.c:2276 tools/gpg-card.c:3911
msgid "change the language preferences"
msgstr "modifier les préférences de langue"

#: g10/card-util.c:2277 tools/gpg-card.c:3912
msgid "change card holder's salutation"
msgstr "changer le message d'accueil du titulaire de la carte"

#: g10/card-util.c:2279 tools/gpg-card.c:3914
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"

#: g10/card-util.c:2280 tools/gpg-card.c:3915
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr ""
"inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
"signatures"

#: g10/card-util.c:2281 tools/gpg-card.c:3916
msgid "generate new keys"
msgstr "générer de nouvelles clefs"

#: g10/card-util.c:2282 tools/gpg-card.c:3917
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"

#: g10/card-util.c:2283 tools/gpg-card.c:3918
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"

#: g10/card-util.c:2284 tools/gpg-card.c:3919
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"

#: g10/card-util.c:2285 tools/gpg-card.c:3923
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "destruction de toutes les clefs et données"

#: g10/card-util.c:2287
msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
msgstr ""
"installation de KDF pour l'authentification du code personnel (on/single/off)"

#: g10/card-util.c:2288
msgid "change the key attribute"
msgstr "modifier l'attribut de la clef"

#: g10/card-util.c:2289 tools/gpg-card.c:3925
msgid "change the User Interaction Flag"
msgstr "modifier le drapeau d'interaction utilisateur"

#: g10/card-util.c:2290
msgid "switch to the OpenPGP app"
msgstr "basculer sur l'application OpenPGP"

#: g10/card-util.c:2414 tools/gpg-card.c:4181
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/carte> "

#: g10/card-util.c:2455
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"

#: g10/card-util.c:2486
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"

#: g10/card-util.c:2488
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"

#: g10/card-util.c:2604 g10/keyedit.c:2336 tools/gpg-card.c:4071
#: tools/gpg-card.c:4332
#, c-format
msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"

#: g10/decrypt.c:110
#, c-format
msgid "modifiying the recipients is not possible: %s\n"
msgstr "changer les destinataires n'est pas possible : %s\n"

#: g10/decrypt.c:111
msgid "decryption failed"
msgstr "échec du déchiffrement"

#: g10/decrypt.c:237 g10/encrypt.c:1304
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"

#: g10/decrypt.c:293 g10/gpg.c:5549 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"

#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:2292 g10/export.c:2780 g10/export.c:2901
#: g10/export.c:2979 g10/getkey.c:2077 g10/gpg.c:5494 g10/keyedit.c:1458
#: g10/keyedit.c:2444 g10/keyedit.c:2867 g10/keyedit.c:4796 g10/keyedit.c:5047
#: g10/keyedit.c:5073 g10/keylist.c:932 g10/keyserver.c:1069 g10/revoke.c:230
#: g10/tofu.c:2172
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"

#: g10/delkey.c:90 g10/export.c:2327 g10/getkey.c:2085 g10/getkey.c:4581
#: g10/gpg.c:5503 g10/keyedit.c:2416 g10/keyserver.c:1087 g10/revoke.c:236
#: g10/revoke.c:666 g10/tofu.c:2180
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"

#: g10/delkey.c:148
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "clef « %s » introuvable \n"

#: g10/delkey.c:158 g10/delkey.c:171
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"

#: g10/delkey.c:165 g10/delkey.c:172
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"

#: g10/delkey.c:182
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
msgstr ""
"Note : La clef publique primaire et toutes ses sous-clefs seront effacées.\n"

#: g10/delkey.c:187
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
msgstr "Note : Seule la sous-clef publique affichée sera effacée.\n"

#: g10/delkey.c:192
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
msgstr ""
"Note ; Seule la partie secrète de la clef principale affichée sera effacée.\n"

#: g10/delkey.c:197
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
msgstr ""
"Note ; Seule la partie secrète de la sous-clef affichée sera effacée.\n"

#: g10/delkey.c:206
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "

#: g10/delkey.c:216
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "C'est une clef secrète â?? faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "

#: g10/delkey.c:263
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"

#: g10/delkey.c:265
msgid "key"
msgstr "clef"

#: g10/delkey.c:265
msgid "subkey"
msgstr "sous-clef"

#: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2287 g10/keyedit.c:2318 g10/keyedit.c:2497
#: g10/keyedit.c:2632 g10/keyedit.c:2698 g10/keyedit.c:2745 g10/keyedit.c:3036
#: g10/keyedit.c:3267 g10/keyedit.c:3337 g10/keyedit.c:3413 g10/keyedit.c:3563
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"

#: g10/delkey.c:308
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"

#: g10/delkey.c:322
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacés\n"

#: g10/delkey.c:359
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s » !.\n"

#: g10/delkey.c:361
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr ""
"utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"

#: g10/encrypt.c:63
#, c-format
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s.%s chiffré pour : « %s »\n"

#: g10/encrypt.c:133
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
"            désaccord avec les préférences du destinataire\n"

#: g10/encrypt.c:160 g10/encrypt.c:703
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
msgstr ""
"l'algorithme de chiffrement « %s » ne doit pas être utilisé pour chiffrer\n"

#: g10/encrypt.c:163 g10/encrypt.c:706 g10/misc.c:400
#, c-format
msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
msgstr "(utiliser l'option '%s' pour outrepasser)\n"

#: g10/encrypt.c:173 g10/encrypt.c:714 g10/decrypt-data.c:268 g10/gpg.c:4240
#: g10/gpg.c:4282 sm/decrypt.c:1170 sm/encrypt.c:679 sm/gpgsm.c:1751
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr ""
"l'algorithme de chiffrement « %s » ne doit pas être utilisé en mode %s.\n"

#: g10/encrypt.c:205 g10/keyedit.c:4925 sm/encrypt.c:754
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr ""
"ATTENTION : la clef %s n'est pas adaptée pour le chiffrement en mode %s\n"

#: g10/encrypt.c:492 g10/sign.c:1653
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"

#: g10/encrypt.c:499
#, c-format
msgid "can't use a SKESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "impossible d'utiliser un paquet SKESK en mode S2K\n"

#: g10/encrypt.c:529
#, c-format
msgid "using cipher %s.%s\n"
msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s.%s\n"

#: g10/encrypt.c:592 g10/encrypt.c:940 g10/sign.c:834
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"

#: g10/encrypt.c:620 g10/encrypt.c:969 g10/sign.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "« %s » est déjà compressé\n"

#: g10/encrypt.c:723 g10/gpg.c:4246 g10/gpg.c:4294 g10/sig-check.c:177
#: g10/sign.c:451 sm/gpgsm.c:1761 sm/gpgsm.c:1771 sm/sign.c:813 sm/verify.c:509
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "l'algorithme de hachage « %s » ne doit pas être utilisé en mode %s.\n"

#: g10/encrypt.c:885
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "lecture de « %s »\n"

#: g10/encrypt.c:1004 g10/sign.c:1293
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
"            désaccord avec les préférences du destinataire\n"

#: g10/encrypt.c:1120
#, c-format
msgid "number of removed recipients: %u\n"
msgstr "nombre de destinataires supprimés : %u\n"

#: g10/encrypt.c:1279 g10/pkclist.c:1072 g10/pkclist.c:1123
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "l'option « %s » ne peut pas être utilisée en mode %s.\n"

#: g10/decrypt-data.c:246
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "données chiffrées avec %s\n"

#: g10/decrypt-data.c:249
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "chiffré avec un algorithme inconnu %d\n"

#: g10/decrypt-data.c:380 g10/decrypt-data.c:433 sm/decrypt.c:898
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
"            chiffrement symétrique.\n"

#: g10/decrypt-data.c:392 g10/decrypt-data.c:445
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"

#: g10/export.c:125
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"

#: g10/export.c:127
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"

#: g10/export.c:129
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"

#: g10/export.c:131
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"

#: g10/export.c:135
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"

#: g10/export.c:140
msgid "export only revocation certificates"
msgstr "n'exporter que les certificats de révocation"

#: g10/export.c:143
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "utiliser le format GnuPG de sauvegarde de clef"

#: g10/export.c:147
msgid "export secret keys using the GnuPG format"
msgstr "exporter les clefs secrètes en utilisant le format GnuPG"

#: g10/export.c:1527
msgid " - skipped"
msgstr " â?? ignoré"

#: g10/export.c:1560 g10/import.c:2237 g10/openfile.c:202 g10/openfile.c:296
#: g10/sign.c:1120 g10/sign.c:1485
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "écriture de « %s »\n"

#: g10/export.c:1988
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte â?? ignorée\n"

#: g10/export.c:2198
#, c-format
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"

#: g10/export.c:2353
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x â?? ignorée\n"

#: g10/export.c:2474
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"

#: g10/getkey.c:257
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[identité introuvable]"

#: g10/getkey.c:1361
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"

#: g10/getkey.c:1367
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"

#: g10/getkey.c:1369
msgid "No fingerprint"
msgstr "Aucune empreinte"

#: g10/getkey.c:1611
#, c-format
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
msgstr "vérification d'une copie récente d'une clef expirée avec %s\n"

#: g10/getkey.c:2054 g10/revoke.c:658 g10/revoke.c:719
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"

#: g10/getkey.c:2057 g10/pkclist.c:1032
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(vérifier l'argument pour l'option « %s »)\n"

#: g10/getkey.c:2152
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "Attention : ne pas utiliser « %s » comme clef par défaut : %s\n"

#: g10/getkey.c:2160
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "utiliser « %s » comme clef secrète par défaut pour signer\n"

#: g10/getkey.c:2167
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "toutes les valeurs passées à « %s » ont été ignorées\n"

#: g10/getkey.c:3043
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
"--allow-non-selfsigned-uid\n"

#: g10/getkey.c:3951
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr ""
"utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
"principale %s\n"

#: g10/getkey.c:4510 g10/gpg.c:2240
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "valeurs valables pour l'option « %s » :\n"

#: g10/gpg.c:474 sm/gpgsm.c:231
msgid "make a signature"
msgstr "faire une signature"

#: g10/gpg.c:475
msgid "make a clear text signature"
msgstr "faire une signature en texte clair"

#: g10/gpg.c:477 sm/gpgsm.c:233
msgid "make a detached signature"
msgstr "faire une signature détachée"

#: g10/gpg.c:478 sm/gpgsm.c:234
msgid "encrypt data"
msgstr "chiffrer les données"

#: g10/gpg.c:480
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "chiffrement symétrique seulement"

#: g10/gpg.c:482 sm/gpgsm.c:236
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "déchiffrer les données (défaut)"

#: g10/gpg.c:484 sm/gpgsm.c:237
msgid "verify a signature"
msgstr "vérifier une signature"

#: g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:238
msgid "list keys"
msgstr "afficher les clefs"

#: g10/gpg.c:490
msgid "list keys and signatures"
msgstr "afficher les clefs et les signatures"

#: g10/gpg.c:493
msgid "list and check key signatures"
msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"

#: g10/gpg.c:495 sm/gpgsm.c:243
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "afficher les clefs et les empreintes"

#: g10/gpg.c:496 sm/gpgsm.c:241
msgid "list secret keys"
msgstr "afficher les clefs secrètes"

#: g10/gpg.c:498 sm/gpgsm.c:244
msgid "generate a new key pair"
msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"

#: g10/gpg.c:501
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"

#: g10/gpg.c:504
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "générer rapidement une nouvelle identité d'utilisateur"

#: g10/gpg.c:510
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "révoquer rapidement une identité d'utilisateur"

#: g10/gpg.c:513
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "définir rapidement une nouvelle date d'expiration"

#: g10/gpg.c:518
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "générer une paire de clefs complètes"

#: g10/gpg.c:521
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "générer un certificat de révocation"

#: g10/gpg.c:524 sm/gpgsm.c:247
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"

#: g10/gpg.c:526
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"

#: g10/gpg.c:528
msgid "quickly sign a key"
msgstr "signer rapidement une clef"

#: g10/gpg.c:530
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "signer rapidement une clef localement"

#: g10/gpg.c:532
msgid "quickly revoke a key signature"
msgstr "révoquer rapidement une signature de clef"

#: g10/gpg.c:533
msgid "sign a key"
msgstr "signer une clef"

#: g10/gpg.c:534
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer une clef localement"

#: g10/gpg.c:535
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer ou éditer une clef"

#: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:265
msgid "change a passphrase"
msgstr "modifier une phrase secrète"

#: g10/gpg.c:541
msgid "export keys"
msgstr "exporter les clefs"

#: g10/gpg.c:542
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"

#: g10/gpg.c:543
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"

#: g10/gpg.c:546
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"

#: g10/gpg.c:548
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"

#: g10/gpg.c:557
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer ou fusionner les clefs"

#: g10/gpg.c:560
msgid "print the card status"
msgstr "afficher l'état de la carte"

#: g10/gpg.c:561
msgid "change data on a card"
msgstr "modifier les données d'une carte"

#: g10/gpg.c:563
msgid "change a card's PIN"
msgstr "modifier le code personnel d'une carte"

#: g10/gpg.c:575
msgid "update the trust database"
msgstr "mettre la base de confiance à jour"

#: g10/gpg.c:585
msgid "print message digests"
msgstr "indiquer les fonctions de hachage"

#: g10/gpg.c:589 sm/gpgsm.c:260
msgid "run in server mode"
msgstr "exécuter en mode serveur"

#: g10/gpg.c:591
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|VALUE|définir la politique TOFU pour une clef"

#: g10/gpg.c:634
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"

#: g10/gpg.c:636 sm/gpgsm.c:359
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"

#: g10/gpg.c:644
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"

#: g10/gpg.c:655
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"

#: g10/gpg.c:682 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:445 tools/gpgconf.c:125
msgid "do not make any changes"
msgstr "ne rien modifier"

#: g10/gpg.c:683
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "demander avant d'écraser un fichier"

#: g10/gpg.c:734 sm/gpgsm.c:328
msgid "Options controlling the input"
msgstr "Options contrôlant l'entrée"

#: g10/gpg.c:752 sm/gpgsm.c:339
msgid "Options controlling the output"
msgstr "Options contrôlant la sortie"

#: g10/gpg.c:754 sm/gpgsm.c:341
msgid "create ascii armored output"
msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"

#: g10/gpg.c:758 g10/gpgv.c:83 sm/gpgsm.c:346
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"

#: g10/gpg.c:790
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"

#: g10/gpg.c:796 sm/gpgsm.c:376
msgid "Options controlling key import and export"
msgstr "Options contrôlant l'importation et l'exportation de clef"

#: g10/gpg.c:799
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr "|MÃ?CANISMES|utiliser les MÃ?CANISMES pour localiser les clefs"

#: g10/gpg.c:802
msgid "import missing key from a signature"
msgstr "importer une clef manquante d'une signature"

#: g10/gpg.c:807
msgid "include the public key in signatures"
msgstr "inclure la clef publique dans les signatures"

#: g10/gpg.c:810 sm/gpgsm.c:379
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"

#: g10/gpg.c:822 sm/gpgsm.c:386
msgid "Options controlling key listings"
msgstr "Options contrôlant les listes de clefs"

#: g10/gpg.c:855 sm/gpgsm.c:351
msgid "Options to specify keys"
msgstr "Options pour indiquer les clefs"

# NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
#: g10/gpg.c:857 sm/gpgsm.c:353
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|IDENTITÃ?| chiffrer pour l'IDENTITÃ?"

#: g10/gpg.c:865 sm/gpgsm.c:355
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|IDENTIT�| utiliser l'IDENTIT� pour signer ou déchiffrer"

#: g10/gpg.c:911 sm/gpgsm.c:428
msgid "Options for unattended use"
msgstr "Options pour un usage inattendu"

#: g10/gpg.c:933 sm/gpgsm.c:441 dirmngr/dirmngr.c:297
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"

#: g10/gpg.c:1012 sm/gpgsm.c:475
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
"et options)\n"

#: g10/gpg.c:1015
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
" --list-keys [names]        show keys\n"
" --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemples :\n"
"\n"
" -se -r Bob [fichier]       signer et chiffrer pour l'utilisateur Bob\n"
" --clear-sign [fichier]     faire une signature en texte clair\n"
" --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
" --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
" --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"

#: g10/gpg.c:1210
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"

#: g10/gpg.c:1213
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
"Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
"L'opération par défaut dépend des données entrées\n"

#: g10/gpg.c:1224 sm/gpgsm.c:667
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algorithmes pris en charge :\n"

#: g10/gpg.c:1227
msgid "Pubkey: "
msgstr "Clef publique : "

#: g10/gpg.c:1234 g10/keylist.c:391
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffrement : "

#: g10/gpg.c:1241
msgid "Hash: "
msgstr "Hachage : "

#: g10/gpg.c:1248 g10/keylist.c:454
msgid "Compression: "
msgstr "Compression : "

#: g10/gpg.c:1323 sm/gpgsm.c:741
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"

#: g10/gpg.c:1522 sm/gpgsm.c:834
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "commandes en conflit\n"

#: g10/gpg.c:1540
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"

#: g10/gpg.c:1739
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
"            n'est pas sûr\n"

#: g10/gpg.c:1742
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
"            n'est pas sûr\n"

#: g10/gpg.c:1745
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
"            n'est pas sûr\n"

#: g10/gpg.c:1751
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
"            ne sont pas sûrs\n"

#: g10/gpg.c:1754
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
"            ne sont pas sûrs\n"

#: g10/gpg.c:1757
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
"            ne sont pas sûrs\n"

#: g10/gpg.c:1763
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire du répertoire contenant\n"
"            le répertoire personnel « %s » n'est pas sûr\n"

#: g10/gpg.c:1766
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier\n"
"            de configuration « %s » n'est pas sûr\n"

#: g10/gpg.c:1769
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire du répertoire contenant\n"
"            l'extension « %s » n'est pas sûr\n"

#: g10/gpg.c:1775
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits du répertoire contenant le\n"
"            répertoire personnel « %s » ne sont pas sûrs\n"

#: g10/gpg.c:1778
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits du répertoire contenant\n"
"            le fichier de configuration « %s » ne sont pas sûrs\n"

#: g10/gpg.c:1781
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits du répertoire contenant\n"
"            l'extension « %s » ne sont pas sûrs\n"

#: g10/gpg.c:1997
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"

#: g10/gpg.c:2095
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"

#: g10/gpg.c:2097
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"

#: g10/gpg.c:2099
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"

#: g10/gpg.c:2101
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"

#: g10/gpg.c:2103
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"

#: g10/gpg.c:2107
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"

#: g10/gpg.c:2111
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr ""
"montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"

#: g10/gpg.c:2113
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"

#: g10/gpg.c:2115
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"

#: g10/gpg.c:2117
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"

#: g10/gpg.c:2119
msgid "show signatures with invalid algorithms during signature listings"
msgstr ""
"montrer les signatures avec des algorithmes incorrects lors du listage de "
"signatures"

#: g10/gpg.c:2121
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"

#: g10/gpg.c:2123
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"

#: g10/gpg.c:2125 g10/gpg.c:2127
msgid "show preferences"
msgstr "afficher les préférences"

#: g10/gpg.c:2129
msgid "show ownertrust"
msgstr "afficher la confiance du propriétaire"

#: g10/gpg.c:2251
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "politique TOFU « %s » inconnue\n"

#: g10/gpg.c:2253
#, c-format
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(utiliser « help » pour une liste des choix possibles)\n"

#: g10/gpg.c:2343 g10/keyedit.c:1741
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"

#: g10/gpg.c:3060 g10/gpg.c:3992 g10/gpg.c:4004
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"

#: g10/gpg.c:3240 g10/gpg.c:3252
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"

#: g10/gpg.c:3274
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "« %s » n'est pas une adresse électronique valable\n"

#: g10/gpg.c:3312 sm/gpgsm.c:1173
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "mode PIN-entry « %s » incorrect\n"

#: g10/gpg.c:3318 sm/gpgsm.c:1179
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "origine de la requête « %s » non valable\n"

#: g10/gpg.c:3372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"

#: g10/gpg.c:3394 g10/gpg.c:3624 g10/keyedit.c:5750
#, c-format
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"

#: g10/gpg.c:3412
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:3415
#, c-format
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:3422
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:3425
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "options d'importation incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:3431 g10/gpg.c:3446 g10/gpg.c:3451
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "option de filtre incorrecte : %s\n"

#: g10/gpg.c:3437
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:3440
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "options d'exportation incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:3457
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:3460
#, c-format
msgid "invalid list options\n"
msgstr "options de liste incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:3468
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"

#: g10/gpg.c:3470
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"

#: g10/gpg.c:3472
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"

#: g10/gpg.c:3474
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"

#: g10/gpg.c:3478
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"

#: g10/gpg.c:3480
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr ""
"montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"

#: g10/gpg.c:3482
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"

#: g10/gpg.c:3484
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
"montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"

#: g10/gpg.c:3486
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"

#: g10/gpg.c:3493
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:3496
#, c-format
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "options de vérification incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:3503
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"

#: g10/gpg.c:3732
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"

#: g10/gpg.c:3735
#, c-format
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"

#: g10/gpg.c:3744
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"

#: g10/gpg.c:3811
#, c-format
msgid "error parsing value for option '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'analyse de la valeur pour l'option « %s » : %s\n"

#: g10/gpg.c:3981 sm/gpgsm.c:1616
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core » !\n"

#: g10/gpg.c:3985 sm/gpgsm.c:1622
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "Attention : %s remplace %s\n"

#: g10/gpg.c:3994
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"

#: g10/gpg.c:3997
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"

#: g10/gpg.c:4012 sm/gpgsm.c:1651 dirmngr/dirmngr.c:1263
#, c-format
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "

#: g10/gpg.c:4033
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"

#: g10/gpg.c:4064 g10/gpg.c:4088 sm/gpgsm.c:1721
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"

#: g10/gpg.c:4076
#, c-format
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"

#: g10/gpg.c:4082
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"

#: g10/gpg.c:4097
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"

#: g10/gpg.c:4099
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"

#: g10/gpg.c:4101
#, c-format
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"

#: g10/gpg.c:4103
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"

#: g10/gpg.c:4105
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"

#: g10/gpg.c:4109
#, c-format
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"

#: g10/gpg.c:4113
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"

#: g10/gpg.c:4120
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:4124
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:4128
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:4132
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"

#: g10/gpg.c:4141 g10/gpg.c:4146
#, c-format
msgid "chunk size invalid - using %d\n"
msgstr "taille du bloc incorrecte - utilisation de %d\n"

#: g10/gpg.c:4189
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"

#: g10/gpg.c:4252
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr ""
"l'algorithme de compression « %s » ne peut pas être utilisé en mode %s\n"

#: g10/gpg.c:4417
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"

#: g10/gpg.c:4429
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
"            de clef publique pour le chiffrement\n"

#: g10/gpg.c:4504
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"

#: g10/gpg.c:4554
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"

#: g10/gpg.c:4557
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"

#: g10/gpg.c:4616
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"

#: g10/gpg.c:4619
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"

#: g10/gpg.c:5045 g10/keyserver.c:1629
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"

#: g10/gpg.c:5050
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"

#: g10/gpg.c:5056
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"

#: g10/gpg.c:5069 g10/gpg.c:5080
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "échec d'exportation comme clef ssh : %s\n"

#: g10/gpg.c:5092
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"

#: g10/gpg.c:5105
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"

#: g10/gpg.c:5174
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"

#: g10/gpg.c:5185
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"

#: g10/gpg.c:5309
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"

#: g10/gpg.c:5461 g10/tofu.c:2160
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'analyse des spécifications de la clef « %s » : %s\n"

#: g10/gpg.c:5472
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef, empreinte ou keygrip\n"

#: g10/gpg.c:5528
#, c-format
msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr ""
"ATTENTION : aucune commande fournie. Tentative de deviner ce que vous "
"voulez...\n"

#: g10/gpg.c:5539
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vous pouvez taper votre messageâ?¦\n"

#: g10/gpg.c:5896
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"

#: g10/gpg.c:5898
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"

#: g10/gpg.c:5931
#, c-format
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"

#: g10/gpgv.c:82
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"

#: g10/gpgv.c:85
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"

#: g10/gpgv.c:87 sm/gpgsm.c:434 tools/gpgconf.c:129 tools/gpg-card.c:96
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"

#: g10/gpgv.c:92
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|rejeter les signatures faites avec ALGO"

#: g10/gpgv.c:155
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"

#: g10/gpgv.c:157
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
"Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"

#: g10/helptext.c:72
msgid "No help available"
msgstr "Pas d'aide disponible"

#: g10/helptext.c:82
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"

#: g10/import.c:170
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"

#: g10/import.c:173
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"

#: g10/import.c:176
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr ""
"ne pas effacer les valeurs de la base de confiance durant l'importation"

#: g10/import.c:179
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"

#: g10/import.c:182
msgid "enable bulk import mode"
msgstr "activer la prise en charge du mode d'importation en vrac"

#: g10/import.c:185
msgid "show key during import"
msgstr "afficher la clef durant l'importation"

#: g10/import.c:188
msgid "show key but do not actually import"
msgstr "afficher la clef mais ne pas l'importer pour le moment"

#: g10/import.c:191
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"

#: g10/import.c:194
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"

#: g10/import.c:197
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"

#: g10/import.c:200
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
msgstr "ignorer les signatures de clefs qui ne sont pas auto-signées"

#: g10/import.c:203
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr ""
"lancer l'importation de filtres et l'exportation de clefs immédiatement"

#: g10/import.c:206
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "présumer le format GnuPG de sauvegarde de clef"

#: g10/import.c:210
msgid "repair keys on import"
msgstr "réparer les clefs lors de l'importation"

#: g10/import.c:413 g10/import.c:735
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"

#: g10/import.c:752
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"

#: g10/import.c:845
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Quantité totale traitée : %lu\n"

#: g10/import.c:848
#, c-format
msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr "     clefs PGP-2 ignorées : %lu\n"

#: g10/import.c:850
#, c-format
msgid "      skipped new keys: %lu\n"
msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"

#: g10/import.c:853
#, c-format
msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
msgstr "                sans identité : %lu\n"

#: g10/import.c:856 sm/import.c:132
#, c-format
msgid "              imported: %lu"
msgstr "                    importées : %lu"

#: g10/import.c:860 sm/import.c:136
#, c-format
msgid "             unchanged: %lu\n"
msgstr "                non modifiées : %lu\n"

#: g10/import.c:862
#, c-format
msgid "          new user IDs: %lu\n"
msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"

#: g10/import.c:864
#, c-format
msgid "           new subkeys: %lu\n"
msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"

#: g10/import.c:866
#, c-format
msgid "        new signatures: %lu\n"
msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"

#: g10/import.c:868
#, c-format
msgid "   new key revocations: %lu\n"
msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"

#: g10/import.c:870 sm/import.c:138
#, c-format
msgid "      secret keys read: %lu\n"
msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"

#: g10/import.c:872 sm/import.c:140
#, c-format
msgid "  secret keys imported: %lu\n"
msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"

#: g10/import.c:874 sm/import.c:142
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"

#: g10/import.c:876 sm/import.c:144
#, c-format
msgid "          not imported: %lu\n"
msgstr "                non importées : %lu\n"

#: g10/import.c:878
#, c-format
msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"

#: g10/import.c:880
#, c-format
msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"

#: g10/import.c:1314
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
"            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"

#: g10/import.c:1356
#, c-format
msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"

#: g10/import.c:1374
#, c-format
msgid "         \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
msgstr "          « %s » : préférence pour l'algorithme AEAD %s\n"

#: g10/import.c:1389
#, c-format
msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"

#: g10/import.c:1401
#, c-format
msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"

#: g10/import.c:1414
#, c-format
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"

#: g10/import.c:1416
#, c-format
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"

#: g10/import.c:1441
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
"gpg --edit-key %s updpref save\n"

#: g10/import.c:2040 g10/import.c:3205
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "clef %s : pas d'identité\n"

#: g10/import.c:2046
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "clef %s : %s\n"

#: g10/import.c:2047 g10/import.c:3177
msgid "rejected by import screener"
msgstr "rejetée par le filtre dâ??importation"

#: g10/import.c:2098
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"

#: g10/import.c:2119
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"

#: g10/import.c:2130 g10/import.c:2161
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"

#: g10/import.c:2132
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"

#: g10/import.c:2214 g10/import.c:3592
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"

#: g10/import.c:2220
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "clef %s : nouvelle clef â?? ignorée\n"

#: g10/import.c:2232
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"

#: g10/import.c:2265 g10/import.c:2367 g10/import.c:3667
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"

#: g10/import.c:2288
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"

#: g10/import.c:2315
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"

#: g10/import.c:2383
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"

#: g10/import.c:2386
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"

#: g10/import.c:2389
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"

#: g10/import.c:2392
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"

#: g10/import.c:2395
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"

#: g10/import.c:2398
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"

#: g10/import.c:2401
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"

#: g10/import.c:2404
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"

#: g10/import.c:2407
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"

#: g10/import.c:2410
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"

#: g10/import.c:2446
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"

#: g10/import.c:2834 g10/import.c:3039
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"

#: g10/import.c:2842
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"

#: g10/import.c:2850
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"

#: g10/import.c:3012
#, c-format
msgid "key %s: card reference is overridden by key material\n"
msgstr "clef %s : la référence de carte est écrasée par une clef matérielle\n"

#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
#. * three private key data.  Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#: g10/import.c:3029
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr "Pour migrer « %s », avec chaque carte à puce, lancez : %s\n"

#: g10/import.c:3176
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "clef secrète %s : %s\n"

#: g10/import.c:3197 g10/import.c:3236
#, c-format
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"

#: g10/import.c:3224
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect â?? ignorée\n"

#: g10/import.c:3386 g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:775
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune cause indiquée"

#: g10/import.c:3387 g10/pkclist.c:77 g10/revoke.c:777
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clef a été remplacée"

#: g10/import.c:3388 g10/pkclist.c:79 g10/revoke.c:776
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clef a été compromise"

#: g10/import.c:3389 g10/pkclist.c:81 g10/revoke.c:778
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clef n'est plus utilisée"

#: g10/import.c:3390 g10/pkclist.c:83 g10/revoke.c:779
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "L'identité n'est plus valable"

#: g10/import.c:3515 g10/keylist.c:1446 g10/pkclist.c:87
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "cause de révocation : "

#: g10/import.c:3534 g10/keylist.c:1465 g10/pkclist.c:103
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "commentaire de révocation : "

#: g10/import.c:3585
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"clef %s : pas de clef publique â?? impossible d'appliquer le certificat\n"
"          de révocation\n"

#: g10/import.c:3614
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"

#: g10/import.c:3621
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"

#: g10/import.c:3641
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s â?? rejeté\n"

#: g10/import.c:3676
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"

#: g10/import.c:3762
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"

#: g10/import.c:3779
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"

#: g10/import.c:3781
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"

#: g10/import.c:3798 g10/import.c:3826 g10/import.c:3882
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"

#: g10/import.c:3799
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"

#: g10/import.c:3813
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"

#: g10/import.c:3828
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"

#: g10/import.c:3847
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"

#: g10/import.c:3871
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"

#: g10/import.c:3884
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"

#: g10/import.c:3899
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"

#: g10/import.c:3946
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"

#: g10/import.c:3973
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"

#: g10/import.c:4005
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) â?? ignorée\n"

#: g10/import.c:4016
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit â?? ignoré\n"

#: g10/import.c:4044
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s â?? ignoré\n"

#: g10/import.c:4068
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit â?? ignorée\n"

#: g10/import.c:4076
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) â?? ignorée\n"

#: g10/import.c:4249
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clef %s : identités en double détectées â?? fusionnées\n"

#: g10/import.c:4356
#, c-format
msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
msgstr "clef %s : sous-clefs dupliquées détectées â?? fusionnées\n"

#: g10/import.c:4421
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
"            récupération de la clef de révocation %s\n"

#: g10/import.c:4437
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
"            la clef de révocation %s est absente.\n"

#: g10/import.c:4503
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"

#: g10/import.c:4541
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"

#: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:828 dirmngr/ldap-wrapper.c:845
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"

#: g10/key-check.c:397
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
"impossible de vérifier la signature avec un algorithme de clef publique non "
"pris en charge(%d) : %s\n"

#: g10/key-check.c:406
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr ""
"impossible de vérifier une signature avec un algorithme de hachage non géré "
"%d : %s\n"

#: g10/key-check.c:572
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr "(les signatures réordonnées suivent)"

#: g10/key-check.c:709
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "clef %s :\n"

#: g10/key-check.c:717
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d signature dupliquée supprimée\n"
msgstr[1] ""
"%d signatures dupliquées supprimées\n"


#: g10/key-check.c:726 g10/keylist.c:725
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
msgstr[1] ""
"%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"


#: g10/key-check.c:734 g10/keylist.c:721
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d mauvaise signature\n"
msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"

#: g10/key-check.c:743
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "%d signature réordonnée\n"
msgstr[1] "%d signatures réordonnées\n"

#: g10/key-check.c:753
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"Attention : Des erreurs ont été trouvées et seules les auto-signatures ont "
"été vérifiées, lancez « %s » pour vérifier toutes les signatures.\n"

#: g10/keydb.c:368 g10/keydb.c:395 sm/keydb.c:312 sm/keydb.c:325
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"

#: g10/keydb.c:371 g10/keydb.c:398
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"

#: g10/keydb.c:407 sm/keydb.c:331
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"

#: g10/keydb.c:409
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"

#: g10/keydb.c:801
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"

#: g10/keydb.c:1677
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"

#: g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[révocation]"

#: g10/keyedit.c:264 g10/keylist.c:1398
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autosignature]"

#: g10/keyedit.c:387 g10/pkclist.c:277
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
"vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
"vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"

#: g10/keyedit.c:391 g10/pkclist.c:289
#, c-format
msgid "  %d = I trust marginally\n"
msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"

#: g10/keyedit.c:392 g10/pkclist.c:291
#, c-format
msgid "  %d = I trust fully\n"
msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"

#: g10/keyedit.c:410
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
"Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
"des signatures de confiance de votre part.\n"

#: g10/keyedit.c:427
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
"sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"

#: g10/keyedit.c:555
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr ""
"Sauter l'identifiant de l'utilisateur « %s », qui n'est pas un identifiant "
"textuel.\n"

#: g10/keyedit.c:563
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "L'identité « %s » est révoquée."

#: g10/keyedit.c:572 g10/keyedit.c:600 g10/keyedit.c:627 g10/keyedit.c:812
#: g10/keyedit.c:1678
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:586 g10/keyedit.c:614 g10/keyedit.c:641 g10/keyedit.c:818
#: g10/keyedit.c:1683 g10/keyedit.c:2944
msgid "  Unable to sign.\n"
msgstr " Impossible de signer.\n"

#: g10/keyedit.c:591
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "L'identité « %s » est expiré."

#: g10/keyedit.c:619
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."

#: g10/keyedit.c:648
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "

#: g10/keyedit.c:650
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:677
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"L'autosignature de « %s »\n"
"est une signature de type PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:686
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de « %s »\n"
"a expiré.\n"

#: g10/keyedit.c:704
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
"expiré ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:725
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de « %s »\n"
"est locale.\n"

#: g10/keyedit.c:730
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:750
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"

#: g10/keyedit.c:754
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"

#: g10/keyedit.c:760
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:782
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"

#: g10/keyedit.c:806
msgid "This key has expired!"
msgstr "Cette clef a expiré !"

#: g10/keyedit.c:824
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"

#: g10/keyedit.c:830
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "

#: g10/keyedit.c:871
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
"la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"

#: g10/keyedit.c:876
#, c-format
msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"

#: g10/keyedit.c:878
#, c-format
msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"

#: g10/keyedit.c:880
#, c-format
msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"

#: g10/keyedit.c:883
#, c-format
msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"

#: g10/keyedit.c:890
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "

#: g10/keyedit.c:917
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
"clef « %s » (%s)\n"

#: g10/keyedit.c:925
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Ce sera une autosignature.\n"

#: g10/keyedit.c:930
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"

#: g10/keyedit.c:937
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"

#: g10/keyedit.c:947
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"

#: g10/keyedit.c:954
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"

#: g10/keyedit.c:961
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"

#: g10/keyedit.c:966
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"

#: g10/keyedit.c:971
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"

#: g10/keyedit.c:983
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:1035 g10/keyedit.c:6628 g10/keyedit.c:6711 g10/keyedit.c:6840
#: g10/keyedit.c:6902 g10/sign.c:536
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "échec de la signature : %s\n"

#: g10/keyedit.c:1123
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
"â?? pas de phrase secrète à modifier.\n"

#: g10/keyedit.c:1155
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"

#: g10/keyedit.c:1269
msgid "save and quit"
msgstr "enregistrer et quitter"

#: g10/keyedit.c:1272
msgid "show key fingerprint"
msgstr "afficher l'empreinte de la clef"

#: g10/keyedit.c:1273
msgid "show the keygrip"
msgstr "afficher le keygrip"

#: g10/keyedit.c:1274
msgid "list key and user IDs"
msgstr "afficher la clef et les identités"

#: g10/keyedit.c:1276
msgid "select user ID N"
msgstr "sélectionner l'identité N"

#: g10/keyedit.c:1277
msgid "select subkey N"
msgstr "sélectionner la sous-clef N"

#: g10/keyedit.c:1278
msgid "check signatures"
msgstr "vérifier les signatures"

#: g10/keyedit.c:1284
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
"similaires]"

#: g10/keyedit.c:1289
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "signer les identités sélectionnées localement"

#: g10/keyedit.c:1290
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"

#: g10/keyedit.c:1292
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"

#: g10/keyedit.c:1294
msgid "add a user ID"
msgstr "ajouter une identité"

#: g10/keyedit.c:1296
msgid "add a photo ID"
msgstr "ajouter une photo d'identité"

#: g10/keyedit.c:1297
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "supprimer les identités sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1300
msgid "add a subkey"
msgstr "ajouter une sous-clef"

#: g10/keyedit.c:1303
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"

#: g10/keyedit.c:1305
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"

#: g10/keyedit.c:1307
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
msgstr "convertir une clef sous forme TPM en utilisant le TPM local"

#: g10/keyedit.c:1309
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"

#: g10/keyedit.c:1311
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1313
msgid "add a revocation key"
msgstr "ajouter une clef de révocation"

#: g10/keyedit.c:1315
msgid "add an additional decryption subkey"
msgstr "ajouter une sous-clef de déchiffrement supplémentaire"

#: g10/keyedit.c:1317
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1319
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr ""
"modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1321
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"

#: g10/keyedit.c:1324
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "afficher les préférences (expert)"

#: g10/keyedit.c:1325
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "afficher les préférences (bavard)"

#: g10/keyedit.c:1327
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1330
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1332
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1334
msgid "change the passphrase"
msgstr "modifier la phrase secrète"

#: g10/keyedit.c:1337
msgid "change the ownertrust"
msgstr "modifier la confiance du propriétaire"

#: g10/keyedit.c:1340
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1342
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "révoquer les identités sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1345
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "révoquer la clef ou les sous-clefs sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1347
msgid "enable key"
msgstr "activer la clef"

#: g10/keyedit.c:1348
msgid "disable key"
msgstr "désactiver la clef"

#: g10/keyedit.c:1350
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"

#: g10/keyedit.c:1352
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
"            signatures inutilisables de la clef"

#: g10/keyedit.c:1354
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
"            les signatures de la clef"

#: g10/keyedit.c:1477
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La clef secrète est disponible.\n"

#: g10/keyedit.c:1479
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "Les sous-clefs secrètes sont disponibles.\n"

#: g10/keyedit.c:1512
msgid ""
"Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n"
msgstr ""
"Note : la copie locale de la clef secrète sera seulement effacée avec "
"« save »\n"

#: g10/keyedit.c:1590
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"

#: g10/keyedit.c:1613
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
"  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
"  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
"  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
"  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
"  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"

#: g10/keyedit.c:1671 g10/keyedit.c:2944 g10/keyedit.c:3320 g10/keyedit.c:3385
#: g10/keyedit.c:3465
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clef est révoquée."

#: g10/keyedit.c:1694
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment signer toutes les identités d'utilisateur textuel ? (o/"
"N) "

#: g10/keyedit.c:1698
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:1706
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"

#: g10/keyedit.c:1717
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"

#: g10/keyedit.c:1763 g10/keyedit.c:1787 g10/keyedit.c:2048
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"

#: g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1789 g10/keyedit.c:2001 g10/keyedit.c:2050
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(Utilisez la commande « %s ».)\n"

#: g10/keyedit.c:1768
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"

#: g10/keyedit.c:1771
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:1772
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "

#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
#: g10/keyedit.c:1830 g10/keyedit.c:1870
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:1842 g10/keyedit.c:1882 g10/keyedit.c:5267
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"

#: g10/keyedit.c:1913
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"

#: g10/keyedit.c:1934
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"

#: g10/keyedit.c:1953
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"

#: g10/keyedit.c:1999
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"

#: g10/keyedit.c:2005
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2007
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2054
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2055
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2073
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2084
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2086
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2144
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
"la base de confiance d'un tiers\n"

#: g10/keyedit.c:2189
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"

#: g10/keyedit.c:2196
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
"identités sélectionnées ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2198
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2272
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2276
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:2307
#, c-format
msgid "deleting copy of secret key failed: %s\n"
msgstr "échec de suppression de la copie de clef secrète : %s\n"

#: g10/keyedit.c:2324 g10/keyedit.c:2825 g10/keyedit.c:3041 g10/keyedit.c:3342
#: g10/keyedit.c:3570
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"

#: g10/keyedit.c:2619
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "impossible de révoquer la dernière identité d'utilisateur valable.\n"

#: g10/keyedit.c:2645
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "échec de la révocation de l'identité d'utilisateur : %s\n"

#: g10/keyedit.c:2708
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr ""
"échec de définition de l'identification principale de l'utilisateur : %s\n"

#: g10/keyedit.c:2830
#, c-format
msgid "setting the ownertrust to '%s' failed: %s\n"
msgstr "échec de définition de la confiance du propriétaire à « %s » : %s\n"

#: g10/keyedit.c:2859 g10/keyedit.c:5022 g10/keygen.c:4583 g10/keygen.c:4637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "« %s » nâ??est pas une empreinte\n"

#: g10/keyedit.c:2879
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "« %s » nâ??est pas lâ??empreinte principale\n"

#: g10/keyedit.c:3016 g10/keyedit.c:3019
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "Identité d'utilisateur « %s » incorrecte : %s\n"

#: g10/keyedit.c:3022
msgid "No matching user IDs."
msgstr "Pas dâ??identités correspondantes."

#: g10/keyedit.c:3022
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Rien à signer.\n"

#: g10/keyedit.c:3217 g10/keyedit.c:6493
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Non signée par vous.\n"

#: g10/keyedit.c:3275
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "échec de révocation de la signature de clef : %s\n"

#: g10/keyedit.c:3473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration valable\n"

#: g10/keyedit.c:3515
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "« %s » nâ??est pas une empreinte correcte\n"

#: g10/keyedit.c:3539
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "sous-clef « %s » introuvable\n"

#: g10/keyedit.c:3635 g10/keylist.c:614
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de clefs favori : "

#: g10/keyedit.c:3643 g10/keyedit.c:3644
msgid "Notations: "
msgstr "Notations : "

#: g10/keyedit.c:3885
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:3957
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"

#: g10/keyedit.c:3981
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"

#: g10/keyedit.c:3987 g10/keylist.c:1818
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensible)"

#: g10/keyedit.c:4029 g10/keyedit.c:4176 g10/keylist.c:338 g10/keyserver.c:348
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "créé : %s"

#: g10/keyedit.c:4032 g10/keylist.c:2664
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "révoquée : %s"

#: g10/keyedit.c:4034 g10/keylist.c:2670
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "expirée : %s"

#: g10/keyedit.c:4036 g10/keyedit.c:4178 g10/keylist.c:340 g10/keylist.c:2676
#: g10/keyserver.c:354
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "expire : %s"

#: g10/keyedit.c:4038
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilisation : %s"

#: g10/keyedit.c:4046 g10/keyedit.c:4066 g10/keylist.c:343
msgid "card-no: "
msgstr "nº de carte : "

#: g10/keyedit.c:4105
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "confiance : %s"

#: g10/keyedit.c:4109
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validité : %s"

#: g10/keyedit.c:4116 g10/keylist.c:2686
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cette clef a été désactivée"

#: g10/keyedit.c:4134
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
"forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"

#: g10/keyedit.c:4196 g10/keyedit.c:4663 g10/keyserver.c:358
#: g10/mainproc.c:2441 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:430 dirmngr/ocsp.c:889
msgid "revoked"
msgstr "révoquée"

#: g10/keyedit.c:4198 g10/keyedit.c:4665 g10/keyserver.c:362
#: g10/mainproc.c:2443 g10/tofu.c:1794 g10/trust.c:113
msgid "expired"
msgstr "expirée"

#: g10/keyedit.c:4315
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
"              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
"commande\n"
"            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"

#: g10/keyedit.c:4367
#, c-format
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"

#: g10/keyedit.c:4368
#, c-format
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date dâ??expiration.\n"

#: g10/keyedit.c:4403
#, c-format
msgid "WARNING: No valid encryption subkey left over.\n"
msgstr "Attention : Il n'y a plus de sous-clef de chiffrement valable.\n"

#: g10/keyedit.c:4461
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
"         of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
"            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"

#: g10/keyedit.c:4466 g10/keyedit.c:4758
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:4472
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr ""
"Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"

#: g10/keyedit.c:4487
msgid "Such a user ID already exists on this key!"
msgstr "Cette identité d'utilisateur existe déjà pour cette clef !"

#: g10/keyedit.c:4589
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"

#: g10/keyedit.c:4599
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"

#: g10/keyedit.c:4603
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"

#: g10/keyedit.c:4610
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"

#: g10/keyedit.c:4626
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
msgstr[1] "%d signatures supprimées.\n"

#: g10/keyedit.c:4630
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"

#: g10/keyedit.c:4667
msgid "invalid"
msgstr "incorrecte"

#: g10/keyedit.c:4669
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"

#: g10/keyedit.c:4675
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
msgstr[1] "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"

#: g10/keyedit.c:4683
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"

#: g10/keyedit.c:4684
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"

#: g10/keyedit.c:4753
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
"cause\n"
"         some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
"            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"

#: g10/keyedit.c:4764
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
"x.\n"

#: g10/keyedit.c:4781
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "

#: g10/keyedit.c:4807 g10/keygen.c:4598
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"

#: g10/keyedit.c:4823
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"

#: g10/keyedit.c:4845
#, c-format
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"

#: g10/keyedit.c:4863
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
"            est irréversible.\n"

#: g10/keyedit.c:4869
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:5012
msgid "Enter the fingerprint of the additional decryption subkey: "
msgstr "Entrez l'empreinte de la sous-clef de déchiffrement supplémentaire :"

#: g10/keyedit.c:5051 g10/keyedit.c:5076
#, c-format
msgid "Did you specify the fingerprint of a subkey?\n"
msgstr "Avez vous indiqué l'empreinte d'une sous-clef ?\n"

#: g10/keyedit.c:5086
#, c-format
msgid "key \"%s\" is already on this keyblock\n"
msgstr "La clef %s est déjà dans ce bloc de clef.\n"

#: g10/keyedit.c:5147
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment changer la date d'expiration des diverses sous-clefs ? "
"(o/N) "

#: g10/keyedit.c:5152
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"

#: g10/keyedit.c:5155
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"

#: g10/keyedit.c:5211
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"

#: g10/keyedit.c:5271
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "Modification de l'utilisation d'une sous-clef.\n"

#: g10/keyedit.c:5274
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "Modification de l'utilisation de la clef principale.\n"

#: g10/keyedit.c:5392
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"

#: g10/keyedit.c:5398
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
"croisée\n"

#: g10/keyedit.c:5515
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"

#: g10/keyedit.c:5556 g10/keyedit.c:5672 g10/keyedit.c:5788 g10/keyedit.c:5931
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"

#: g10/keyedit.c:5729
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "

#: g10/keyedit.c:5811
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:5812
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:5877
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Entrez la notation : "

#: g10/keyedit.c:6024
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:6094
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"

#: g10/keyedit.c:6156
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"

#: g10/keyedit.c:6257
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "Pas de sous-clef avec l'identifiant de clef « %s ».\n"

#: g10/keyedit.c:6279
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"

#: g10/keyedit.c:6420
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "identité : « %s »\n"

#: g10/keyedit.c:6423 g10/keyedit.c:6525 g10/keyedit.c:6573
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"

#: g10/keyedit.c:6425 g10/keyedit.c:6527 g10/keyedit.c:6575
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non exportable)"

#: g10/keyedit.c:6429
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"

#: g10/keyedit.c:6434
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:6439
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr ""
"Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:6499
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"

#: g10/keyedit.c:6528
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non révocable)"

#: g10/keyedit.c:6535
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"

#: g10/keyedit.c:6560
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"

#: g10/keyedit.c:6583
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "

#: g10/keyedit.c:6616
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "pas de clef secrète\n"

#: g10/keyedit.c:6664
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "tentative de révoquer un identifiant non utilisateur : %s\n"

#: g10/keyedit.c:6674
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"

#: g10/keyedit.c:6691
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"

#: g10/keyedit.c:6787
#, c-format
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "Impossible de révoquer la dernière identité d'utilisateur valable.\n"

#: g10/keyedit.c:6825
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"

#: g10/keyedit.c:6887
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"

#: g10/keyedit.c:6984
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr ""
"Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
"%s (uid %d)\n"

#: g10/keygen.c:214
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "valeur incorrecte pour l'option « %s »\n"

#: g10/keygen.c:385
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "préférence « %s » en double\n"

#: g10/keygen.c:392
#, c-format
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"

#: g10/keygen.c:394
#, c-format
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "trop de préférences de hachage\n"

#: g10/keygen.c:396
#, c-format
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "trop de préférences de compression\n"

#: g10/keygen.c:398
#, c-format
msgid "too many AEAD preferences\n"
msgstr "trop de préférences AEAD\n"

#: g10/keygen.c:578
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"

# g10/keygen.c:123 ???
#: g10/keygen.c:1271
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "écriture de la signature directe\n"

# g10/keygen.c:123 ???
#: g10/keygen.c:1317
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "écriture de l'autosignature\n"

# g10/keygen.c:161 ???
#: g10/keygen.c:1374
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"

#: g10/keygen.c:1925 g10/keygen.c:1930 g10/keygen.c:1985 g10/keygen.c:1990
#: g10/keygen.c:2255 g10/keygen.c:2260
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"

#: g10/keygen.c:1936 g10/keygen.c:1996 g10/keygen.c:2004 g10/keygen.c:2266
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "taille arrondie à %u bits\n"

#: g10/keygen.c:2030
#, c-format
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
"            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"

#: g10/keygen.c:2323
msgid "Sign"
msgstr "Signer"

#: g10/keygen.c:2326
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"

#: g10/keygen.c:2329
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"

#: g10/keygen.c:2332
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"

#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. * functions:
#. *
#. *   s = Toggle signing capability
#. *   e = Toggle encryption capability
#. *   a = Toggle authentication capability
#. *   q = Finish
#.
#: g10/keygen.c:2356
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsCcAaQq"

#: g10/keygen.c:2397
#, c-format
msgid "Possible actions for this %s key: "
msgstr "Actions possibles pour cette clef %s : "

#: g10/keygen.c:2404
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Actions actuellement permises : "

#: g10/keygen.c:2409
#, c-format
msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"

#: g10/keygen.c:2412
#, c-format
msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"

#: g10/keygen.c:2415
#, c-format
msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"

#: g10/keygen.c:2418
#, c-format
msgid "   (%c) Finished\n"
msgstr "   (%c) Terminé\n"

#: g10/keygen.c:2553
#, c-format
msgid "   (%d) RSA and RSA%s\n"
msgstr "   (%d) RSA et RSA%s\n"

#: g10/keygen.c:2557
#, c-format
msgid "   (%d) DSA and Elgamal%s\n"
msgstr "   (%d) DSA et Elgamal%s\n"

#: g10/keygen.c:2560
#, c-format
msgid "   (%d) DSA (sign only)%s\n"
msgstr "   (%d) DSA (signature seule)%s\n"

#: g10/keygen.c:2562
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (sign only)%s\n"
msgstr "   (%d) RSA (signature seule)%s\n"

#: g10/keygen.c:2568
#, c-format
msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)%s\n"

#: g10/keygen.c:2570
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)%s\n"

#: g10/keygen.c:2576
#, c-format
msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr "   (%d) DSA (indiquez vos propres capacités)%s\n"

#: g10/keygen.c:2578
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr "   (%d) RSA (indiquez vos propres capacités)%s\n"

#: g10/keygen.c:2584
#, c-format
msgid "   (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
msgstr "   (%d) ECC (signer et chiffrer)%s\n"

#: g10/keygen.c:2584 g10/keygen.c:3151
msgid " *default*"
msgstr " *par défaut*"

#: g10/keygen.c:2585
#, c-format
msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"

#: g10/keygen.c:2587
#, c-format
msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
msgstr "  (%d) ECC (indiquez vos propres capacités)%s\n"

#: g10/keygen.c:2589
#, c-format
msgid "  (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)%s\n"

#: g10/keygen.c:2593
#, c-format
msgid "  (%d) Existing key%s\n"
msgstr "  (%d) Clef existante%s\n"

#: g10/keygen.c:2595
#, c-format
msgid "  (%d) Existing key from card%s\n"
msgstr "  (%d) Clef existante sur la carte%s\n"

#: g10/keygen.c:2600
#, c-format
msgid "  (%d) Kyber (encrypt only)%s\n"
msgstr "  (%d) Kyber (chiffrement seul)%s\n"

#: g10/keygen.c:2697 sm/certreqgen-ui.c:203
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Entrez le keygrip : "

#: g10/keygen.c:2721 g10/keygen.c:2731 sm/certreqgen-ui.c:213
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"

#: g10/keygen.c:2729 sm/certreqgen-ui.c:211 tools/gpg-card.c:2476
#, c-format
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"

#: g10/keygen.c:2750 g10/keygen.c:2760 g10/keygen.c:4008 g10/keygen.c:4019
#: sm/certreqgen-ui.c:231 sm/certreqgen-ui.c:240
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"

#: g10/keygen.c:2754 g10/keygen.c:4012 sm/certreqgen-ui.c:234
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"

#: g10/keygen.c:2773 sm/certreqgen-ui.c:246
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Clefs disponibles :\n"

#: g10/keygen.c:2999
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "arrondie à %u bits\n"

#: g10/keygen.c:3032
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"

#: g10/keygen.c:3040
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "

#: g10/keygen.c:3057 sm/certreqgen-ui.c:190
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La taille demandée est %u bits\n"

#: g10/keygen.c:3103
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"

#: g10/keygen.c:3322
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
"         0 = key does not expire\n"
"      <n>  = key expires in n days\n"
"      <n>w = key expires in n weeks\n"
"      <n>m = key expires in n months\n"
"      <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
"         0 = la clef n'expire pas\n"
"      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
"      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
"      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
"      <n>y = la clef expire dans n ans\n"

#: g10/keygen.c:3333
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
"         0 = signature does not expire\n"
"      <n>  = signature expires in n days\n"
"      <n>w = signature expires in n weeks\n"
"      <n>m = signature expires in n months\n"
"      <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
"être valable.\n"
"         0 = la signature n'expire pas\n"
"      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
"      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
"      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
"      <n>y = la signature expire dans n ans\n"

#: g10/keygen.c:3356
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "

#: g10/keygen.c:3361
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "

#: g10/keygen.c:3377 g10/keygen.c:3402
msgid "invalid value\n"
msgstr "valeur incorrecte\n"

#: g10/keygen.c:3384
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"

#: g10/keygen.c:3385
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"

#: g10/keygen.c:3390
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La clef expire le %s\n"

#: g10/keygen.c:3391
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"

#: g10/keygen.c:3395
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
"Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"

#: g10/keygen.c:3408
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "

#: g10/keygen.c:3476
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation.  In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
#: g10/keygen.c:3491
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
"    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
"du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
"façon :\n"
"   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:3510
msgid "Real name: "
msgstr "Nom réel : "

#: g10/keygen.c:3519
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"

#: g10/keygen.c:3520
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "Les caractères '%s' et '%s' ne doivent pas apparaitre dans le nom\n"

#: g10/keygen.c:3530
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse électronique : "

#: g10/keygen.c:3536
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"

#: g10/keygen.c:3545
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire : "

#: g10/keygen.c:3551
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"

#: g10/keygen.c:3587
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"

#: g10/keygen.c:3593
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné cette identité :\n"
"    « %s »\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:3598
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
"commentaire\n"

#: g10/keygen.c:3606
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase.  Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: g10/keygen.c:3623
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcAaOoQq"

#: g10/keygen.c:3633
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr ""
"Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "

#: g10/keygen.c:3634
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr ""
"Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
"ou (O)ui/(Q)uitter ? "

#: g10/keygen.c:3639
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, lâ??(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "

#: g10/keygen.c:3640
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "

#: g10/keygen.c:3659
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"

#: g10/keygen.c:3708
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
"autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
"pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
"nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"

#: g10/keygen.c:4159
#, c-format
msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
msgstr ""
"ATTENTION : la version 4 est spécifiée, mais écrasée par la version 5.\n"

#: g10/keygen.c:5357 g10/keygen.c:5431 g10/keygen.c:5449 g10/keygen.c:5478
#: g10/keygen.c:5873 g10/keygen.c:6491 g10/keygen.c:6818 g10/keygen.c:6928
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "�chec de génération de la clef : %s\n"

#: g10/keygen.c:5366
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Sur le point de créer une clef pour :\n"
"   « %s »\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:5368
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "

#: g10/keygen.c:5389
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"

#: g10/keygen.c:5394
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "

#: g10/keygen.c:5400
#, c-format
msgid "creating anyway\n"
msgstr "création quand même\n"

#: g10/keygen.c:5860
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr ""
"Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
"clef complète.\n"

#: g10/keygen.c:5905
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"

#: g10/keygen.c:5965
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"

#: g10/keygen.c:5985
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"

#: g10/keygen.c:6163 g10/keygen.c:6423
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"

#: g10/keygen.c:6417
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"

#: g10/keygen.c:6431
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"

#: g10/keygen.c:6459
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"

#: g10/keygen.c:6478
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
"pouvez\n"
"utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"

#: g10/keygen.c:6503
#, c-format
msgid "Note: The key has been created with one or more ADSK!\n"
msgstr "Attention : cette clef à été créée avec un ou plusieurs ADSK !\n"

#: g10/keygen.c:6663 g10/keygen.c:6878
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
"problème d'horloge)\n"

#: g10/keygen.c:6665 g10/keygen.c:6880
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
"problème d'horloge)\n"

#: g10/keygen.c:6676 g10/keygen.c:6891
#, c-format
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
"           avec OpenPGP\n"

#: g10/keygen.c:6690 g10/keygen.c:6692
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"

#: g10/keygen.c:6699 g10/keygen.c:6701
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr ""
"Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"

#: g10/keygen.c:6731 g10/keygen.c:6905
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "

#: g10/keyid.c:953 g10/keyid.c:968 g10/keyid.c:983
msgid "never     "
msgstr "jamais    "

#: g10/keylist.c:415
msgid "AEAD: "
msgstr "AEAD : "

#: g10/keylist.c:431
msgid "Digest: "
msgstr "Hachage : "

#: g10/keylist.c:487
msgid "Features: "
msgstr "Fonctionnalités : "

#: g10/keylist.c:504
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Serveur de clefs sans modification"

#: g10/keylist.c:572
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Politique de signature critique : "

#: g10/keylist.c:574
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politique de signature : "

#: g10/keylist.c:612
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de clefs critique favori : "

#: g10/keylist.c:665
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notation de signature critique : "

#: g10/keylist.c:667
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notation de signature : "

#: g10/keylist.c:717
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d bonne signature\n"
msgstr[1] "%d bonnes signatures\n"

#: g10/keylist.c:730
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "%d signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
msgstr[1] ""
"%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"


#: g10/keylist.c:817
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "Attention : %lu clef ignorée en raison de sa grande taille\n"
msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leurs grandes tailles\n"

#: g10/keylist.c:840
msgid "Keyring"
msgstr "Porte-clefs"

#: g10/keylist.c:1813
msgid "Revocable by: "
msgstr "Révocable par :"

#: g10/keylist.c:2399
#, c-format
msgid "error writing to stdout: %s\n"
msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"

#: g10/keylist.c:2509
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Empreinte de clef principale :"

#: g10/keylist.c:2511
msgid "     Subkey fingerprint:"
msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"

#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:2519
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr "Empreinte de clef principale :"

#: g10/keylist.c:2521 g10/keylist.c:2531
msgid "      Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de sous-clef :"

#: g10/keylist.c:2526 g10/keylist.c:2542
msgid "      Key fingerprint ="
msgstr " Empreinte de la clef ="

#: g10/keylist.c:2599
msgid "      Card serial no. ="
msgstr " Nº de série de carte ="

#: g10/keyring.c:1477
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"

#: g10/keyring.c:1551
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signature)\n"
msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"

#: g10/keyring.c:1567
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "clef %lu mise en cache"
msgstr[1] "clefs %lu mises en cache"

#: g10/keyring.c:1569
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "(signature %lu)\n"
msgstr[1] ""
"(signatures %lu)\n"


#: g10/keyring.c:1646
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s : porte-clefs créé\n"

#: g10/keyserver.c:90
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "écraser le réglage des options de mandataire pour dirmngr"

#: g10/keyserver.c:92
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"

#: g10/keyserver.c:93
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"

#: g10/keyserver.c:95
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "écraser le réglage des options d'horodateurs pour dirmngr"

#: g10/keyserver.c:99
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"

#: g10/keyserver.c:101
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"

#: g10/keyserver.c:360
msgid "disabled"
msgstr "désactivée"

#: g10/keyserver.c:563
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "

#: g10/keyserver.c:669
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"

#: g10/keyserver.c:809 g10/keyserver.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"

#: g10/keyserver.c:1215 g10/keyserver.c:1250
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "rafraîchissement de %d clef à partir de %s\n"
msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"

#: g10/keyserver.c:1224
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
"            avec %s : %s\n"

#: g10/keyserver.c:1316
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"

#: g10/keyserver.c:1319
#, c-format
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"

#: g10/keyserver.c:1481
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"

#: g10/keyserver.c:1600 g10/keyserver.c:1792
#, c-format
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "aucun serveur de clefs connu.\n"

#: g10/keyserver.c:1615 g10/skclist.c:214 g10/skclist.c:242
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"

#: g10/keyserver.c:1619
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"

#: g10/keyserver.c:1662
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"

#: g10/keyserver.c:1680
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"

#: g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"

#: g10/mainproc.c:397
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted session key\n"
msgstr "clef de session chiffrée %s.%s\n"

#: g10/mainproc.c:399 sm/decrypt.c:884
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted data\n"
msgstr "données chiffrées %s.%s\n"

#: g10/mainproc.c:404
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
msgstr "chiffré avec un algorithme inconnu %d.%s\n"

#: g10/mainproc.c:410
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"

#: g10/mainproc.c:511
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la clef publique est %s\n"

#: g10/mainproc.c:555
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s, créé le %s\n"

#: g10/mainproc.c:559 g10/pkclist.c:231
#, c-format
msgid "      \"%s\"\n"
msgstr "      « %s »\n"

#: g10/mainproc.c:563
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"

#: g10/mainproc.c:569
#, c-format
msgid "WARNING: key is not quantum-resistant\n"
msgstr "ATTENTION : cette clef n'est pas « quantum-resistant »\n"

#: g10/mainproc.c:595 g10/mainproc.c:1054
#, c-format
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"

#: g10/mainproc.c:603
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"

#: g10/mainproc.c:605
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"

#: g10/mainproc.c:620 g10/mainproc.c:645
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"

#: g10/mainproc.c:656
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr ""
"données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"

#: g10/mainproc.c:702 g10/mainproc.c:723
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"

#: g10/mainproc.c:709
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
"qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"

#: g10/mainproc.c:822 g10/mainproc.c:866
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"

#: g10/mainproc.c:833
msgid ""
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
"likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
"then integrity protection was not widely used.\n"
msgstr ""
"Nuance : si ce message a été créé avant l'année 2003, il est\n"
"fort probable quâ??il soit légitime. Car à l'époque\n"
"la protection d'intégrité n'était pas énormément utilisée.\n"

#: g10/mainproc.c:836
#, c-format
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
msgstr "Utiliser quand même l'option '%s' pour déchiffrer.\n"

#: g10/mainproc.c:841
#, c-format
msgid "decryption forced to fail!\n"
msgstr "échec forcé du déchiffrement !\n"

#: g10/mainproc.c:853
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "le déchiffrement a réussi\n"

#: g10/mainproc.c:872
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé !\n"

#: g10/mainproc.c:897
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"

#: g10/mainproc.c:933 g10/mainproc.c:2602 sm/decrypt.c:1385 sm/encrypt.c:805
#: sm/verify.c:535
#, c-format
msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
msgstr ""
"opération forcée à lâ??échec en raison de règles de conformité non respectées\n"

#: g10/mainproc.c:970
#, c-format
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"

#: g10/mainproc.c:977
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"

#: g10/mainproc.c:1254
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "révocation autonome â?? utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"

#: g10/mainproc.c:1559 g10/mainproc.c:1602
#, c-format
msgid "no signature found\n"
msgstr "aucune signature trouvée\n"

#: g10/mainproc.c:1922
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"

#: g10/mainproc.c:1924
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Signature expirée de « %s »"

#: g10/mainproc.c:1926
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Bonne signature de « %s »"

#: g10/mainproc.c:1950
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "vérification de signature supprimée\n"

#: g10/mainproc.c:2064
#, c-format
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"

#: g10/mainproc.c:2080 g10/mainproc.c:2087
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signature faite le %s\n"

#: g10/mainproc.c:2081 g10/mainproc.c:2088 sm/verify.c:478
#, c-format
msgid "               using %s key %s\n"
msgstr "               avec la clef %s %s\n"

#: g10/mainproc.c:2092
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"

#: g10/mainproc.c:2098
#, c-format
msgid "               issuer \"%s\"\n"
msgstr "                émetteur « %s »\n"

#: g10/mainproc.c:2153
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Clef disponible sur : "

#: g10/mainproc.c:2195
#, c-format
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
msgstr "Note : Utiliser « %s » pour faire usage de cette information\n"

#: g10/mainproc.c:2395
msgid "[uncertain]"
msgstr "[doute]"

#: g10/mainproc.c:2433
#, c-format
msgid "                aka \"%s\""
msgstr "                alias « %s »"

#: g10/mainproc.c:2518 sm/verify.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr "Attention : cette clef n'est pas appropriée pour signer en mode %s\n"

#: g10/mainproc.c:2534
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "La signature a expiré le %s\n"

#: g10/mainproc.c:2539
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"

#: g10/mainproc.c:2543
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"

#: g10/mainproc.c:2544
msgid "binary"
msgstr "binaire"

#: g10/mainproc.c:2545
msgid "textmode"
msgstr "mode texte"

#: g10/mainproc.c:2545 g10/trust.c:112 dirmngr/ocsp.c:890
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: g10/mainproc.c:2547
msgid ", key algorithm "
msgstr ", algorithme de clef "

#: g10/mainproc.c:2582
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"ATTENTION : pas de signature détachée; le fichier « %s » n'a PAS été "
"verifié !\n"

#: g10/mainproc.c:2629
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"

#: g10/mainproc.c:2726 g10/mainproc.c:2747 g10/mainproc.c:2873
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "la signature n'est pas détachée\n"

#: g10/mainproc.c:2782
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
"            Seule la première sera vérifiée.\n"

#: g10/mainproc.c:2791
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"

#: g10/mainproc.c:2877
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"

#: g10/misc.c:107 g10/misc.c:137 g10/misc.c:213
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"

#: g10/misc.c:176
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"

#: g10/misc.c:304
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
"Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"

#: g10/misc.c:311
#, c-format
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
"déconseillées\n"

#: g10/misc.c:325
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr ""
"Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"

#: g10/misc.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"

#: g10/misc.c:351
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"

#: g10/misc.c:380
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Remarque : les signatures utilisant lâ??algorithme %s sont rejetées\n"

#: g10/misc.c:396
#, c-format
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr ""
"Remarque : les signatures de clef de tierces parties utilisant lâ??algorithme %s sont "
"rejetées\n"

#: g10/misc.c:421
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(retour d'erreur : %s)\n"

#: g10/misc.c:424
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(retour d'erreur : %s <%s>)\n"

#: g10/misc.c:443 sm/misc.c:51
#, c-format
msgid "(further info: "
msgstr "(autres informations :"

#: g10/misc.c:1199
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"

#: g10/misc.c:1205
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"

#: g10/misc.c:1212
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée â?? ne l'utilisez pas\n"

#: g10/misc.c:1222
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr ""
"%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier â?? nâ??est prise en compte que "
"dans %s\n"

#: g10/misc.c:1226
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr ""
"Attention : « %s%s » est une option obsolète â?? non prise en compte à part "
"dans %s\n"

#: g10/misc.c:1323
msgid "Uncompressed"
msgstr "Non compressé"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: g10/misc.c:1348
msgid "uncompressed|none"
msgstr "non compressé|non|sans"

#: g10/misc.c:1452
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"

#: g10/misc.c:1634
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "option « %s » ambiguë\n"

#: g10/misc.c:1659
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "option « %s » inconnue\n"

#: g10/misc.c:1900
#, c-format
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
"une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
"8 bits\n"

#: g10/misc.c:1922
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "hachage faible « %s » inconnu\n"

#: g10/openfile.c:78
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "Le fichier « %s » existe. "

#: g10/openfile.c:82
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "

#: g10/openfile.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s : suffixe inconnu\n"

#: g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"

#: g10/openfile.c:214
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "écriture vers la sortie standard\n"

#: g10/openfile.c:362
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"

#: g10/parse-packet.c:460
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"

#: g10/parse-packet.c:1406
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
"            de ne pas être sécurisée\n"

#: g10/parse-packet.c:1959
#, c-format
msgid "Unknown critical signature notation: "
msgstr "Notation de signature inconnue critique : "

#: g10/parse-packet.c:2087
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"

#: g10/passphrase.c:201 sm/decrypt.c:661
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour le déchiffrement."

#: g10/passphrase.c:203
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Entrez la phrase secrète\n"

#: g10/passphrase.c:227
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "annulé par l'utilisateur\n"

#: g10/passphrase.c:483
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (identifiant de clef principale %s)"

#: g10/passphrase.c:490
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
"OpenPGP :"

#: g10/passphrase.c:494
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"

#: g10/passphrase.c:499
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
"OpenPGP :"

#: g10/passphrase.c:502
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"

# NOTE:  s/subkey key/subkey/
#: g10/passphrase.c:507
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
"OpenPGP :"

#: g10/passphrase.c:510
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"

#: g10/passphrase.c:515
msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:"
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète avec le "
"keygrip :"

#: g10/passphrase.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s clef, ID %s,\n"
"créée %s%s.\n"
"%s"

#: g10/photoid.c:188
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
"un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
"clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
"Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"

#: g10/photoid.c:210
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "

#: g10/photoid.c:231
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"

#: g10/photoid.c:248
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"

#: g10/photoid.c:251
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "

#: g10/photoid.c:267
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"

#: g10/photoid.c:286
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "

#: g10/photoid.c:422
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"

#: g10/photoid.c:592
#, c-format
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
"programmes externes\n"

#: g10/photoid.c:604
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"

#: g10/photoid.c:622 g10/photoid.c:698
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"

#: g10/photoid.c:689
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"

#: g10/photoid.c:704
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
"            (%s) « %s » : %s\n"

#: g10/photoid.c:708
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
"            %s\n"

#: g10/photoid.c:739
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
"du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"

#: g10/photoid.c:819
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase.  Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
#: g10/pkclist.c:219
msgid "iImMqQsS"
msgstr "rRmMqQiI"

#: g10/pkclist.c:227
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"

#: g10/pkclist.c:260
#, c-format
msgid "  aka \"%s\"\n"
msgstr "  alias « %s »\n"

#: g10/pkclist.c:270
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
"clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"

#: g10/pkclist.c:285
#, c-format
msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"

#: g10/pkclist.c:287
#, c-format
msgid "  %d = I do NOT trust\n"
msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"

#: g10/pkclist.c:293
#, c-format
msgid "  %d = I trust ultimately\n"
msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"

#: g10/pkclist.c:299
msgid "  m = back to the main menu\n"
msgstr "  m = retour au menu principal\n"

#: g10/pkclist.c:302
msgid "  s = skip this key\n"
msgstr "  i = ignorer cette clef\n"

#: g10/pkclist.c:303
msgid "  q = quit\n"
msgstr "  q = quitter\n"

#: g10/pkclist.c:307
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
"\n"

#: g10/pkclist.c:313 g10/revoke.c:804
msgid "Your decision? "
msgstr "Quelle est votre décision ? "

#: g10/pkclist.c:334
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "

#: g10/pkclist.c:348
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"

#: g10/pkclist.c:441
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
"nommé.\n"

#: g10/pkclist.c:446
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
"nommé.\n"

#: g10/pkclist.c:452
#, c-format
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"

#: g10/pkclist.c:457
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Cette clef nous appartient\n"

#: g10/pkclist.c:463
#, c-format
msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "%s : Cette clef est mauvaise ! Elle a été marquée indigne de confiance\n"

#: g10/pkclist.c:491
msgid ""
"This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Cette clef est mauvaise ! Elle a été marquée indigne de confiance\n"
" Si vous savez *vraiment* ce que vous faites,\n"
" vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"


#: g10/pkclist.c:496
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
"dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
"faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"


#: g10/pkclist.c:515
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "

#: g10/pkclist.c:593
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"

#: g10/pkclist.c:604
#, c-format
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"

#: g10/pkclist.c:673
#, c-format
msgid "checking User ID \"%s\"\n"
msgstr "vérification d'identité utilisateur « %s »\n"

#: g10/pkclist.c:685
#, c-format
msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
msgstr "l'option %s a été donnée mais l'émetteur « %s » ne correspond pas\n"

#: g10/pkclist.c:688
#, c-format
msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
msgstr ""
"l'émetteur « %s » ne correspond pas à un quelconque identifiant utilisateur\n"

#: g10/pkclist.c:691
#, c-format
msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
msgstr ""
"l'option %s a été passée mais aucun identifiant utilisateur correspondant "
"n'a été trouvé\n"

#: g10/pkclist.c:700
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"

#: g10/pkclist.c:703
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"

#: g10/pkclist.c:704
#, c-format
msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr ""
"            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"

#: g10/pkclist.c:710
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"

#: g10/pkclist.c:715
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"

#: g10/pkclist.c:721
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"

#: g10/pkclist.c:733
#, c-format
msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"Attention : l'identifiant utilisateur de cette clef n'est pas certifié avec "
"une signature de confiance.\n"

#: g10/pkclist.c:736
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"

#: g10/pkclist.c:738
#, c-format
msgid ""
"         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
"            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"

#: g10/pkclist.c:747
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"

#: g10/pkclist.c:748
#, c-format
msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"

#: g10/pkclist.c:757
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
"signatures!\n"
msgstr ""
"Attention : l'identifiant utilisateur de cette clef n'est pas certifié avec "
"suffisamment de signatures de confiance.\n"

#: g10/pkclist.c:760
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"

#: g10/pkclist.c:762
#, c-format
msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
"            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
"propriétaire.\n"

#: g10/pkclist.c:873 g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1093 g10/pkclist.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s : ignoré : %s\n"

#: g10/pkclist.c:908
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"

#: g10/pkclist.c:928 g10/pkclist.c:1106
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"

#: g10/pkclist.c:1030
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "impossible de chiffrer en « %s »\n"

#: g10/pkclist.c:1045
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr ""
"option « %s » passée, mais aucune clef valable par défaut n'a été "
"renseignée\n"

#: g10/pkclist.c:1052
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "option « %s » passée, mais l'option « %s » n'a pas été donnée\n"

#: g10/pkclist.c:1155
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"

#: g10/pkclist.c:1179
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinataires actuels :\n"

#: g10/pkclist.c:1205
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID.  End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "

#: g10/pkclist.c:1230
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"

#: g10/pkclist.c:1241 g10/pkclist.c:1319
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr ""
"ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"

#: g10/pkclist.c:1263
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La clef publique est désactivée.\n"

#: g10/pkclist.c:1273
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"

#: g10/pkclist.c:1309
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"

#: g10/pkclist.c:1358
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "pas de destinataire valable\n"

#: g10/pkclist.c:1761
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"

#: g10/pkclist.c:1786
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"

#: g10/plaintext.c:85
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
"les enregistrer\n"

#: g10/plaintext.c:599
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signature détachée.\n"

#: g10/plaintext.c:607
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "

#: g10/plaintext.c:644
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lecture de l'entrée standard�\n"

#: g10/plaintext.c:689
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "pas de données signées\n"

#: g10/plaintext.c:707
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"

#: g10/plaintext.c:742
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"

#: g10/pubkey-enc.c:99 sm/decrypt.c:1319
#, c-format
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "la clef %s n'est pas utilisable pour le déchiffrement en mode %s\n"

#: g10/pubkey-enc.c:140
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinataire anonyme ; essai avec la clef secrète %s�\n"

#: g10/pubkey-enc.c:147 g10/pubkey-enc.c:160
#, c-format
msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
msgstr "la clef utilisée n'est pas marquée utilisable pour le chiffrement\n"

#: g10/pubkey-enc.c:158
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"

#: g10/pubkey-enc.c:379
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr ""
"l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"

#: g10/pubkey-enc.c:410
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"

#: g10/pubkey-enc.c:459
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
"            dans les préférences du destinataire\n"

#: g10/pubkey-enc.c:495
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"

#: g10/pubkey-enc.c:503
#, c-format
msgid "Note: ADSK key has been used for decryption"
msgstr "Remarque : ADSK a été utilisé pour le déchiffrement"

#: g10/pubkey-enc.c:509
#, c-format
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"

#: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
#: g10/revoke.c:503
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "échec de build_packet : %s\n"

#: g10/revoke.c:143
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"

#: g10/revoke.c:311
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "� révoquer par :\n"

#: g10/revoke.c:315
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"

#: g10/revoke.c:320
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "La clef secrète n'est pas disponible.\n"

#: g10/revoke.c:325
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr ""
"Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "

#: g10/revoke.c:334 g10/revoke.c:745
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"

#: g10/revoke.c:350 g10/revoke.c:482
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"

#: g10/revoke.c:416
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificat de révocation créé.\n"

#: g10/revoke.c:422
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"

#: g10/revoke.c:568
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"

#: g10/revoke.c:584
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de révocation est une sorte de « coupe-circuit » pour "
"déclarer\n"
"publiquement que cette clef ne doit plus être utilisée. Il n'est pas "
"possible\n"
"de se rétracter une fois le certificat de révocation publié."

#: g10/revoke.c:587
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
"perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
"encore accessible, il est préférable de créer un nouveau\n"
"certificat de révocation afin dâ??indiquer la cause de révocation.\n"
"Pour les détails, consulter la commande gpg\n"
"« --generate-revocation » du manuel de GnuPG."

#: g10/revoke.c:593
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
"deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
"Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
"dâ??importer et de publier ce certificat de révocation."

#: g10/revoke.c:612
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "Certificat de révocation stocké comme « %s.rev »\n"

#: g10/revoke.c:656
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "clef secrète « %s » introuvable\n"

#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line.  Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#: g10/revoke.c:681
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "« %s » correspond à plusieurs clefs secrètes :\n"

#: g10/revoke.c:706
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "erreur lors de la recherche du porte-clefs : %s\n"

#: g10/revoke.c:729
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "

#: g10/revoke.c:753
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificat de révocation créé.\n"
"\n"
"Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
"accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
"inutilisable.\n"
"Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
"le\n"
"support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
"d'impression\n"
"utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"

#: g10/revoke.c:787
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Choisissez la cause de la révocation :\n"

#: g10/revoke.c:797
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: g10/revoke.c:799
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"

#: g10/revoke.c:843
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr ""
"Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"

#: g10/revoke.c:871
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Cause de révocation : %s\n"

#: g10/revoke.c:873
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Aucune description donnée)\n"

#: g10/revoke.c:878
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "

#: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:126
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "clef faible générée â?? nouvel essai\n"

#: g10/seskey.c:66
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
"%d essais ont eu lieu.\n"

#: g10/seskey.c:315
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"

#: g10/seskey.c:333
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr ""
"la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"

#: g10/sig-check.c:81 g10/sign.c:463 sm/sign.c:827 sm/verify.c:501
#, c-format
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr "la clef %s ne doit pas être utilisée pour signer en mode %s\n"

#: g10/sig-check.c:192
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"

#: g10/sig-check.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
"Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"

#: g10/sig-check.c:224
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"

#: g10/sig-check.c:233
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"

#: g10/sig-check.c:373
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] ""
"la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
msgstr[1] ""
"la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"

#: g10/sig-check.c:381
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "la clef publique %s est plus récente de %lu jour que la signature\n"
msgstr[1] ""
"la clef publique %s est plus récente de %lu jours que la signature\n"

#: g10/sig-check.c:395 g10/sign.c:420
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
"(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
msgstr[1] ""
"la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
"(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"

#: g10/sig-check.c:404
#, c-format
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"la clef %s a été créée %lu jour dans le futur\n"
"(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
msgstr[1] ""
"la clef %s a été créée %lu jours dans le futur\n"
"(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"

#: g10/sig-check.c:422
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"

#: g10/sig-check.c:433
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"

#: g10/sig-check.c:525
#, c-format
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "mauvaise signature de clef à partir de la clef %s : %s (0x%02x, 0x%x)\n"

#: g10/sig-check.c:537
#, c-format
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "mauvaise signature de données à partir de la clef %s : %s (0x%02x, 0x%x)\n"

#: g10/sig-check.c:640
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
"critique est inconnu\n"

#: g10/sig-check.c:1235
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"

#: g10/sig-check.c:1238
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"

#: g10/sign.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
"            la notation (chaîne trop grande).\n"
"            Utilisation de la version non expansée.\n"

#: g10/sign.c:133
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
"            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
"            Utilisation de la version non expansée.\n"

#: g10/sign.c:156
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
"            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
"            Utilisation de la version non expansée.\n"

#: g10/sign.c:542
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"

#: g10/sign.c:1156
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
"            désaccord avec les préférences du destinataire\n"

#: g10/sign.c:1324
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "signature :"

#: g10/sign.c:1662
#, c-format
msgid "%s.%s encryption will be used\n"
msgstr "le chiffrement %s.%s sera utilisé\n"

#: g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la clef n'est pas marquée comme non sécurisée â?? elle ne peut pas être\n"
"utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"

#: g10/skclist.c:205
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"

#: g10/skclist.c:224
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"

#: g10/skclist.c:243
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
"signatures !"

#: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:516
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"

#: g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste des valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
"# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"

#: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"

#: g10/tdbdump.c:161
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"

#: g10/tdbdump.c:169
msgid "colon missing"
msgstr "deux-points manquant"

#: g10/tdbdump.c:175
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "empreinte incorrecte"

#: g10/tdbdump.c:180
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"

#: g10/tdbdump.c:227
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"

#: g10/tdbdump.c:231
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"

#: g10/tdbdump.c:240 g10/trustdb.c:531
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"

#: g10/tdbio.c:137
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"

#: g10/tdbio.c:142
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"

#: g10/tdbio.c:217 g10/tdbio.c:1825
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"

#: g10/tdbio.c:225 g10/tdbio.c:1836
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"

#: g10/tdbio.c:365
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"

#: g10/tdbio.c:711
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"

#: g10/tdbio.c:727 dirmngr/http.c:671 dirmngr/http.c:701
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"

#: g10/tdbio.c:748
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"

#: g10/tdbio.c:753
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"

#: g10/tdbio.c:756
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s : base de confiance créée\n"

#: g10/tdbio.c:796
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"

#: g10/tdbio.c:805
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"

#: g10/tdbio.c:842
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"

#: g10/tdbio.c:850
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"

#: g10/tdbio.c:874 g10/tdbio.c:908 g10/tdbio.c:926 g10/tdbio.c:946
#: g10/tdbio.c:983 g10/tdbio.c:1755 g10/tdbio.c:1784
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"

#: g10/tdbio.c:955
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"

#: g10/tdbio.c:1505
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"

#: g10/tdbio.c:1516
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"

#: g10/tdbio.c:1541
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"

#: g10/tdbio.c:1566
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"

#: g10/tdbio.c:1572
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"

#: g10/tdbio.c:1791
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"

#: g10/tdbio.c:1797
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1806
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"

#: g10/tdbio.c:1842
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"

#: g10/tdbio.c:1908
#, c-format
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"

#: g10/textfilter.c:146
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"

#: g10/textfilter.c:241
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"

#: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr ""
"erreur de démarrage de la transaction sur la base de données TOFU : %s\n"

#: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "erreur de la transaction sur la base de données TOFU %s\n"

#: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr ""
"erreur d'annulation de la transaction sur la base de données TOFU %s\n"
"\n"

#: g10/tofu.c:504
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "version de la base de données TOFU non prise en charge : %s\n"

#: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
#, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "Erreur de la base de données TOFU"

#: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2077 g10/tofu.c:2358 g10/tofu.c:2377
#: g10/tofu.c:2390 g10/tofu.c:2402 g10/tofu.c:2417 g10/tofu.c:2429
#: g10/tofu.c:3024 g10/tofu.c:3041 g10/tofu.c:3078 g10/tofu.c:3095
#: g10/tofu.c:3407
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "erreur lors de la lecture de la base de données TOFU : %s\n"

#: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "erreur pour déterminer la version de la base de données TOFU : %s\n"

#: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "erreur d'initialisation de la base de données TOFU : %s\n"

#: g10/tofu.c:955
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'ouverture de la base de données TOFU « %s » : %s\n"

#: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3461 g10/tofu.c:3607
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "erreur lors de la mise à jour de la base de données TOFU : %s\n"

#: g10/tofu.c:1327
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr ""
"C'est la première fois que l'adresse courriel « %s » est utilisée avec la "
"clef %s."

#: g10/tofu.c:1336
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "L'addresse courriel « %s » est associée à %d clef !"
msgstr[1] "L'adresse courriel « %s » est associée à %d clefs !"

#: g10/tofu.c:1342
msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
"Comme cette politique de liaison était « auto », elle a été changée pour "
"« ask »."

#: g10/tofu.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Veuillez indiquer si cette adresse courriel doit être associée à la clef %s "
"ou si vous pensez que quelqu'un a usurpé l'identité « %s »."

#: g10/tofu.c:1608
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "erreur lors de la récolte d'autres identités utilisateur : %s\n"

#: g10/tofu.c:1618
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "Identités d'utilisateur de cette clef :\n"

#: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1801
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "politique : %s"

#: g10/tofu.c:1727
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "erreur lors de la récolte des statistiques de signature : %s\n"

#: g10/tofu.c:1731
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "L'adresse courriel « %s » est associée à %d clef :\n"
msgstr[1] "l'adresse courriel « %s » est associée à %d clefs :\n"

#: g10/tofu.c:1749
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Statistiques pour la clef avec l'adresse courriel « %s » :\n"

#: g10/tofu.c:1799
msgid "this key"
msgstr "cette clef"

#: g10/tofu.c:1825
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] " %d message vérifié"
msgstr[1] "%d messages vérifiés"

#: g10/tofu.c:1829
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "%d message chiffré."
msgstr[1] "%d messages chiffrés."

#: g10/tofu.c:1836
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "%d message vérifié dans le futur."
msgstr[1] "%d messages vérifiés dans le futur."

#: g10/tofu.c:1840
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "%d message chiffré dans le futur."
msgstr[1] "%d messages chiffrés dans le futur."

#: g10/tofu.c:1854
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Messages verifés au cours du dernier %d jour : %d."
msgstr[1] "Messages vérifiés au cours des derniers %d jours : %d."

#: g10/tofu.c:1860
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Messages chiffrés au cours du dernier jour %d : %d"
msgstr[1] "Messages chiffrés au cours des derniers jours %d : %d"

#: g10/tofu.c:1870
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Messages vérifiés au cours du dernier %d mois : %d."
msgstr[1] "Messages vérifiés au cours des derniers %d mois : %d."

#: g10/tofu.c:1876
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Messages chiffrés lors du dernier %d mois : %d."
msgstr[1] "Messages chiffrés lors des derniers %d mois : %d."

#: g10/tofu.c:1886
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Messages vérifiés au cours de la dernière  %d année : %d."
msgstr[1] "Messages vérifiés au cours des dernières %d années : %d."

#: g10/tofu.c:1892
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Messages chiffrés au cours de la dernière %d année : %d."
msgstr[1] "Messages chiffrés au cours des dernières %d années : %d."

#: g10/tofu.c:1900
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "Messages vérifiés auparavant : %d."

#: g10/tofu.c:1904
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "Messages chiffrés dans le passé : %d."

#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below.  We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
#: g10/tofu.c:1921
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr "TOFU a détecté un conflit de liaison"

#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
#: g10/tofu.c:1963
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "bBaAiIrRmM"

#: g10/tofu.c:1969
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr ""
"(B)on, (A)ccepter une fois , (I)nconnu, (R)ejeter une fois, (M)auvais? "

#: g10/tofu.c:1978
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "Inconnu par défaut.\n"

#: g10/tofu.c:2097 g10/tofu.c:2232
#, c-format
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "Corruption de la base de données TOFU détectée.\n"

#: g10/tofu.c:2832
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "erreur pour changer de politique TOFU : %s\n"

#: g10/tofu.c:2883
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld~année"
msgstr[1] "%lld~années"

#: g10/tofu.c:2888
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld~mois"
msgstr[1] "%lld~mois"

#: g10/tofu.c:2893
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld~semaine"
msgstr[1] "%lld~semaines"

#: g10/tofu.c:2898
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld~jour"
msgstr[1] "%lld~jours"

#: g10/tofu.c:2903
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld~heure"
msgstr[1] "%lld~heures"

#: g10/tofu.c:2908
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld~minute"
msgstr[1] "%lld~minutes"

#: g10/tofu.c:2910
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld~seconde"
msgstr[1] "%lld~secondes"

#: g10/tofu.c:3148
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: 0~signatures vérifiées et 0~messages chiffrés."

#: g10/tofu.c:3154
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s : Aucune signature vérifiée."

#: g10/tofu.c:3168
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "Aucun message chiffré."

#: g10/tofu.c:3184
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(politique : %s)"

#: g10/tofu.c:3218
#, c-format
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Attention : nous n'avons pas encore vu de message signé avec ces clef et "
"identifiant utilisateur !\n"

#: g10/tofu.c:3221
#, c-format
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Attention : il n'y a eu qu'un seul message signé avec ces clef et "
"identifiant utilisateur !\n"

#: g10/tofu.c:3225
#, c-format
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr ""
"Attention :vous n'avez pas encore chiffré de message avec cette clef !\n"

#: g10/tofu.c:3228
#, c-format
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "Attention : vous n'avez chiffré qu'un seul message avec cette clef !\n"

#: g10/tofu.c:3257
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
"small variations.  If the key is suspect, then use\n"
"  %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
"addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
"  %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Attention : si vous pensez avoir vu plusieurs signatures avec ces clef et "
"identifiant d'utilisateur, cela pourrait être une contrefaçon ! Examinez "
"attentivement l'adresse courriel pour de petites différences. Si la clef est "
"suspecte, alors utilisez\n"
"%s\n"
"pour la marquer comme mauvaise.\n"
msgstr[1] ""
"Attention : si vous pensez avoir vu plusieurs signatures avec ces clef et "
"identifiants d'utilisateur, cela pourrait être une contrefaçon ! Examinez "
"attentivement l'adresse courriel pour de petites différences. Si la clef est "
"suspecte, alors utilisez\n"
"%s\n"
"pour la marquer comme mauvaise.\n"

#: g10/tofu.c:3342 g10/tofu.c:3505 g10/tofu.c:3711 g10/tofu.c:3764
#: g10/tofu.c:3905 g10/tofu.c:3982 g10/tofu.c:4020
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "erreur lors de l'ouverture de la base de données TOFU : %s\n"

#: g10/tofu.c:3538
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr ""
"ATTENTION : Chiffrement de %s qui n'a pas d'identifiants utilisateur non "
"révoqués\n"

#: g10/trustdb.c:304
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"

#: g10/trustdb.c:327 g10/trustdb.c:356
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"

#: g10/trustdb.c:400
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"

#: g10/trustdb.c:440
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance â?? ignorée\n"

#: g10/trustdb.c:451
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"

#: g10/trustdb.c:495
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"

#: g10/trustdb.c:501
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"

#: g10/trustdb.c:576
#, c-format
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"

#: g10/trustdb.c:585
#, c-format
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"

#: g10/trustdb.c:635
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) â??\n"
"     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"

#: g10/trustdb.c:641
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"

#: g10/trustdb.c:690
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"

#: g10/trustdb.c:696 g10/trustdb.c:2419
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"

#: g10/trustdb.c:705
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr ""
"inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
"     confiance « %s »\n"

#: g10/trustdb.c:721
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr ""
"inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
"     confiance « %s »\n"

#: g10/trustdb.c:961 g10/trustdb.c:1565
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"

#: g10/trustdb.c:1198
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"

#: g10/trustdb.c:1203
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "vérification de la base de confiance\n"

#: g10/trustdb.c:2140
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "%d clef traitée"
msgstr[1] "%d clefs traitées "

#: g10/trustdb.c:2143
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] "(%d compte de validité nettoyé)\n"
msgstr[1] "(%d comptes de validité nettoyés)\n"

#: g10/trustdb.c:2213
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"

#: g10/trustdb.c:2227
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"

#: g10/trustdb.c:2345
#, c-format
msgid ""
"depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
"     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"

#: g10/trustdb.c:2426
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
"base de confiance : échec d'écriture : %s\n"

#: g10/trust.c:114
msgid "undefined"
msgstr "indéfinie"

#: g10/trust.c:115
msgid "never"
msgstr "jamais"

#: g10/trust.c:116
msgid "marginal"
msgstr "marginale"

#: g10/trust.c:117
msgid "full"
msgstr "totale"

#: g10/trust.c:118
msgid "ultimate"
msgstr "ultime"

#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
#: g10/trust.c:155
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"

#: g10/trust.c:158
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ révoquée]"

#: g10/trust.c:160 g10/trust.c:166
msgid "[ expired]"
msgstr "[ expirée ]"

#: g10/trust.c:165
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ inconnue]"

#: g10/trust.c:167
msgid "[  undef ]"
msgstr "[indéfinie]"

#: g10/trust.c:168
msgid "[  never ]"
msgstr "[ jamais ]"

#: g10/trust.c:169
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginale]"

#: g10/trust.c:170
msgid "[  full  ]"
msgstr "[  totale ]"

#: g10/trust.c:171
msgid "[ultimate]"
msgstr "[  ultime ]"

#: g10/verify.c:119
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"impossible de vérifier la signature.\n"
"Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
"est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"

#: g10/verify.c:207
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
"ligne manque\n"

#: g10/verify.c:264
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"

#: g10/cipher-cfb.c:70
#, c-format
msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
msgstr "Attention : chiffrer sans protection d'intégrité est dangereux\n"

#: g10/cipher-cfb.c:72
#, c-format
msgid "Hint: Do not use option %s\n"
msgstr "Note : Ne pas utiliser l'option %s\n"

#: kbx/kbxutil.c:92
msgid "set debugging flags"
msgstr "activer les options de débogage"

#: kbx/kbxutil.c:93
msgid "enable full debugging"
msgstr "activer le débogage complet"

#: kbx/kbxutil.c:121
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"

#: kbx/kbxutil.c:124
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
"Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"

#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#: scd/app-piv.c:1770 scd/app-p15.c:5261 scd/app-nks.c:1537
#: scd/app-openpgp.c:2495
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%sNuméro: %s%%0ATitulaire: %s%s"

#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#: scd/app-piv.c:1787 scd/app-p15.c:5280 scd/app-nks.c:1556
#: scd/app-openpgp.c:2511
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "Essais restants  : %d"

#: scd/app-piv.c:1845
msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
msgstr "|N|Veuillez entrer le nouveau code personnel Global-PIN"

#: scd/app-piv.c:1846
msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
msgstr "||Veuillez entrer le code Global-PIN pour votre carte PIV"

#: scd/app-piv.c:1853
msgid "|N|Please enter the new PIN"
msgstr "|N||Veuillez entrer le nouveau code personnel"

#: scd/app-piv.c:1854
msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour votre carte PIV"

#: scd/app-piv.c:1861
msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
msgstr "|N||Veuillez entrer la nouvelle clef de déblocage"

#: scd/app-piv.c:1862
msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
msgstr "|P|Veuillez entrer la clef de déblocage de votre carte PIV"

#: scd/app-piv.c:1888 scd/app-nks.c:1667 scd/app-openpgp.c:2778
#: scd/app-openpgp.c:2802 scd/app-openpgp.c:2980 scd/app-openpgp.c:3002
#: scd/app-openpgp.c:3183 scd/app-openpgp.c:3471 scd/app-openpgp.c:3518
#: scd/app-openpgp.c:3684 scd/app-dinsig.c:302
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"

#: scd/app-piv.c:1895
#, c-format
msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"le code personnel est trop court ; la taille minimale\n"
"est %d\n"

#: scd/app-piv.c:1903
#, c-format
msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
msgstr ""
"le code personnel est trop long ; la taille maximale\n"
"est %d\n"

#: scd/app-piv.c:1910
#, c-format
msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
msgstr ""
"Le code personnel contient des caractères non valables, seuls des chiffres "
"sont autorisés\n"

#: scd/app-piv.c:2657 scd/app-openpgp.c:3755
#, c-format
msgid "key already exists\n"
msgstr "la clef existe déjà\n"

#: scd/app-piv.c:2662 scd/app-openpgp.c:3759
#, c-format
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la clef existante sera remplacée\n"

#: scd/app-piv.c:2664 scd/app-openpgp.c:3761
#, c-format
msgid "generating new key\n"
msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"

#: scd/app-piv.c:2666 scd/app-openpgp.c:3763
#, c-format
msgid "writing new key\n"
msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"

#: scd/app-piv.c:3082 scd/app-openpgp.c:4623 scd/app-openpgp.c:4921
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"

#: scd/app-piv.c:3108 scd/app-openpgp.c:1677
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"

#: scd/app-piv.c:3116 scd/app-openpgp.c:1684
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"

#: scd/app-piv.c:3186 scd/app-openpgp.c:1799
#, c-format
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "la réponse ne contient pas la clef publique EC\n"

#: scd/app-piv.c:3279 scd/app-openpgp.c:5122
#, c-format
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef�\n"

#: scd/app-piv.c:3294 scd/app-openpgp.c:5130
#, c-format
msgid "generating key failed\n"
msgstr "échec de génération de la clef\n"

#: scd/app-piv.c:3300 scd/app-openpgp.c:5136
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "la génération de clef est terminée (%d seconde)\n"
msgstr[1] "la génération de clef est terminée (%d secondes)\n"

#: scd/app-piv.c:3311 scd/app-openpgp.c:1916 scd/app-openpgp.c:5145
#, c-format
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"

#: scd/app-p15.c:5361 scd/app-nks.c:2108
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
"signatures qualifiées."

#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
#: scd/app-p15.c:5364 scd/app-openpgp.c:2927
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"

#: scd/app-p15.c:5366 scd/app-nks.c:2098
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
"standards."

#: scd/app-p15.c:5369 scd/app-nks.c:2089
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."

#: scd/app-nks.c:1475 scd/app-openpgp.c:4460
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"

#: scd/app-nks.c:1483 scd/app-openpgp.c:4472
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"

#: scd/app-nks.c:1656
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
msgstr "Remarque : le code personnel n'a pas encore été activé."

#: scd/app-nks.c:1703
#, c-format
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"

#: scd/app-nks.c:2088
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."

#: scd/app-nks.c:2096
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
"clefs standards."

#: scd/app-nks.c:2106
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
"créer des signatures qualifiées."

#: scd/app-nks.c:2116
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
"permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."

#: scd/app-nks.c:2118
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
"clef de créer des signatures qualifiées."

#: scd/app-nks.c:2291 scd/app-openpgp.c:3553 scd/app-dinsig.c:534
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"

#: scd/app-openpgp.c:1004
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"

#: scd/app-openpgp.c:1017
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"

#: scd/app-openpgp.c:1488 scd/app-openpgp.c:3499 scd/app-openpgp.c:6074
#, c-format
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"

#: scd/app-openpgp.c:2024
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"

#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#: scd/app-openpgp.c:2482
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%sNuméro: %s%%0ATitulaire: %s%%0AJeton: %lu%s"

#: scd/app-openpgp.c:2730
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"

#: scd/app-openpgp.c:2737
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
"%s â?? désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"

#: scd/app-openpgp.c:2750
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||Veuillez déverrouiller la carte"

#: scd/app-openpgp.c:2809 scd/app-openpgp.c:3009 scd/app-openpgp.c:3478
#: scd/app-openpgp.c:3573 scd/app-openpgp.c:3586
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
"est %d\n"

#: scd/app-openpgp.c:2826 scd/app-openpgp.c:2869 scd/app-openpgp.c:3026
#: scd/app-openpgp.c:5505
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"

#: scd/app-openpgp.c:2913 scd/app-openpgp.c:6083
#, c-format
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"

#: scd/app-openpgp.c:2917
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] ""
"il reste %d tentative de code personnel d'administration\n"
"avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
msgstr[1] ""
"il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
"avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"

#: scd/app-openpgp.c:2950
#, c-format
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"

#: scd/app-openpgp.c:3465
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"

#: scd/app-openpgp.c:3514
msgid "|R|Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "|R|Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"

#: scd/app-openpgp.c:3524 scd/app-openpgp.c:3563
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
"est %d\n"

#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-openpgp.c:3548
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"

#: scd/app-openpgp.c:3549
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"

#: scd/app-openpgp.c:3549
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nouveau code personnel"

#: scd/app-openpgp.c:3680
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr ""
"||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
"personnel d'administration"

#: scd/app-openpgp.c:3681
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"

#: scd/app-openpgp.c:3739 scd/app-openpgp.c:5205
#, c-format
msgid "error reading application data\n"
msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"

#: scd/app-openpgp.c:3745 scd/app-openpgp.c:5212
#, c-format
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"

#: scd/app-openpgp.c:4441 scd/app-openpgp.c:4804
#, c-format
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "la date de création est manquant\n"

#: scd/app-openpgp.c:4482 scd/app-openpgp.c:4490
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
"le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
"%d bits\n"

#: scd/app-openpgp.c:4798
#, c-format
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "courbe non prise en charge\n"

#: scd/app-openpgp.c:5170
#, c-format
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"

#: scd/app-openpgp.c:5220
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"

#: scd/app-openpgp.c:5420
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"

#: scd/app-openpgp.c:5478
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"

#: scd/app-openpgp.c:6088
#, c-format
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
"interdite avec cette commande\n"

#: scd/app-openpgp.c:6635 scd/app-openpgp.c:6647
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr ""
"impossible d'accéder à %s â?? la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"

#: scd/app-dinsig.c:298
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr ""
"||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"

#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-dinsig.c:531
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"

#: scd/scdaemon.c:121
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"

#: scd/scdaemon.c:138 sm/gpgsm.c:288 dirmngr/dirmngr.c:206
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"

#: scd/scdaemon.c:145
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"

#: scd/scdaemon.c:152
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"

#: scd/scdaemon.c:154
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"

#: scd/scdaemon.c:156
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"

#: scd/scdaemon.c:160
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"

#: scd/scdaemon.c:166
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "

#: scd/scdaemon.c:169
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"

#: scd/scdaemon.c:172
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"

#: scd/scdaemon.c:175
msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
msgstr "|LIST|changer la priorité de l'application à LIST"

#: scd/scdaemon.c:184
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"

#: scd/scdaemon.c:332
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"

#: scd/scdaemon.c:334
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
"Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"

#: scd/scdaemon.c:839
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
"veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
"en arrière-plan\n"

#: scd/scdaemon.c:1245 dirmngr/dirmngr.c:2271
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"

#: scd/scdaemon.c:1258 dirmngr/dirmngr.c:2279
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"

#: sm/call-agent.c:1103 sm/certlist.c:143 sm/keylist.c:340
#: dirmngr/validate.c:1273
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"

#: sm/call-dirmngr.c:451
msgid "Tor might be in use - network access is limited"
msgstr "Tor est peut-être en fonctionnement - l'accès au réseau est limité"

#: sm/certchain.c:199
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"

#: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2237
msgid "chain"
msgstr "chaîne"

#: sm/certchain.c:201 sm/certchain.c:2237
msgid "shell"
msgstr "invite"

#: sm/certchain.c:261 dirmngr/validate.c:144
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"

#: sm/certchain.c:300 dirmngr/validate.c:243
#, c-format
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr ""
"le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"

#: sm/certchain.c:339
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"

#: sm/certchain.c:357
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"

#: sm/certchain.c:369 sm/certchain.c:401 dirmngr/validate.c:204
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"

#: sm/certchain.c:373 sm/certchain.c:405 dirmngr/validate.c:209
#, c-format
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "politique de certificat non autorisée"

#: sm/certchain.c:613 sm/keydb.c:1960 sm/keydb.c:2049
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"

#: sm/certchain.c:642
#, c-format
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"

#: sm/certchain.c:662
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"

#: sm/certchain.c:741 dirmngr/ocsp.c:752
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"

#: sm/certchain.c:809
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"

#: sm/certchain.c:834
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"

#: sm/certchain.c:837
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"

#: sm/certchain.c:1064 sm/certchain.c:1610 sm/certchain.c:2265
#: sm/decrypt.c:1076 sm/encrypt.c:620 sm/import.c:407 sm/keydb.c:1967
#: sm/keydb.c:2056 sm/sign.c:632 sm/verify.c:117
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"

#: sm/certchain.c:1276 sm/certchain.c:1280
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "le certificat a été révoqué"

#: sm/certchain.c:1295
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "l'état du certificat est inconnu"

#: sm/certchain.c:1302
#, c-format
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"

#: sm/certchain.c:1308
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"

#: sm/certchain.c:1337 sm/certchain.c:1405 dirmngr/validate.c:508
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"

#: sm/certchain.c:1352 sm/certchain.c:1437 dirmngr/validate.c:526
#, c-format
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "certificat pas encore valable"

#: sm/certchain.c:1353 sm/certchain.c:1438
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "certificat racine pas encore valable"

#: sm/certchain.c:1354 sm/certchain.c:1439
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"

#: sm/certchain.c:1367 dirmngr/validate.c:537
#, c-format
msgid "certificate has expired"
msgstr "le certificat a expiré"

#: sm/certchain.c:1368
msgid "root certificate has expired"
msgstr "le certificat racine a expiré"

#: sm/certchain.c:1369
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"

#: sm/certchain.c:1411
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"

#: sm/certchain.c:1420
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "certificat avec validité incorrecte"

#: sm/certchain.c:1457
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"

#: sm/certchain.c:1459
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"

#: sm/certchain.c:1460
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
"certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"

#: sm/certchain.c:1464
#, c-format
msgid "  (  signature created at "
msgstr "  (       signature créée le "

#: sm/certchain.c:1465
#, c-format
msgid "  (certificate created at "
msgstr "  (       certificat créé le "

#: sm/certchain.c:1468
#, c-format
msgid "  (certificate valid from "
msgstr "  (certificat valable depuis "

#: sm/certchain.c:1469
#, c-format
msgid "  (     issuer valid from "
msgstr "  (  émetteur valable depuis "

#: sm/certchain.c:1500 dirmngr/validate.c:588
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "empreinte =%s\n"

#: sm/certchain.c:1509
#, c-format
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"

#: sm/certchain.c:1522
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"

#: sm/certchain.c:1528
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"

#: sm/certchain.c:1587
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
"Attention : date de création de la signature inconnue â?? date supposée "
"actuelle"

#: sm/certchain.c:1651
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"

#: sm/certchain.c:1729
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"

#: sm/certchain.c:1802 dirmngr/validate.c:586
#, c-format
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"

#: sm/certchain.c:1818
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"

#: sm/certchain.c:1849 sm/import.c:178 sm/keylist.c:1529 dirmngr/validate.c:641
#, c-format
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"

#: sm/certchain.c:1861 dirmngr/validate.c:653
#, c-format
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "certificat d'émetteur introuvable"

#: sm/certchain.c:1896 dirmngr/validate.c:679
#, c-format
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "certificat avec une mauvaise signature"

#: sm/certchain.c:1928 dirmngr/validate.c:703
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
"un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
"trouvé â?? nouvel essai"

#: sm/certchain.c:1987 dirmngr/validate.c:728
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr ""
"chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
"certification (%d)"

#: sm/certchain.c:2029 sm/certchain.c:2342 dirmngr/validate.c:758
#, c-format
msgid "certificate is good\n"
msgstr "le certificat est correct\n"

#: sm/certchain.c:2030
#, c-format
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"

#: sm/certchain.c:2031
#, c-format
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "le certificat racine est correct\n"

#: sm/certchain.c:2222
msgid "switching to chain model"
msgstr "basculement en modèle chaîne"

#: sm/certchain.c:2231
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "modèle de validation utilisé : %s"

#: sm/certcheck.c:113 dirmngr/crlcache.c:1829 dirmngr/ocsp.c:467
#: dirmngr/validate.c:1150
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr ""
"un hachage de %u bits n'est pas valable pour une clef %s de %u bits\n"

#: sm/certcheck.c:239 sm/certcheck.c:263 dirmngr/crlcache.c:1552
#: dirmngr/crlcache.c:1576 dirmngr/dirmngr.c:1519 dirmngr/validate.c:916
#: dirmngr/validate.c:940
#, c-format
msgid "out of core\n"
msgstr "hors limite\n"

#: sm/certcheck.c:388 sm/verify.c:209
#, c-format
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"

#: sm/certdump.c:81 sm/certdump.c:109 sm/certdump.c:232 dirmngr/ocsp.c:891
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: sm/certdump.c:642 sm/certdump.c:707
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Erreur â?? encodage incorrect]"

#: sm/certdump.c:650
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Erreur â?? hors limite]"

#: sm/certdump.c:686
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Erreur â?? pas de nom]"

#: sm/certdump.c:713
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Erreur â?? DN incorrect]"

#: sm/certdump.c:934
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
"le\n"
"certificat X.509 :\n"
"« %s »\n"
"numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
"créé le %s, expire le %s.\n"

#: sm/certlist.c:133 dirmngr/validate.c:1263
#, c-format
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr ""
"aucune utilisation de clef indiquée â?? toutes les utilisations sont "
"supposées\n"

#: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1304
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"

#: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1314
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr ""
"le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
"OCSP\n"

#: sm/certlist.c:184 dirmngr/validate.c:1297
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"

#: sm/certlist.c:186 dirmngr/validate.c:1287
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"

#: sm/certlist.c:188 dirmngr/validate.c:1298
#, c-format
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"

#: sm/certlist.c:189 dirmngr/validate.c:1288
#, c-format
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"

#: sm/certlist.c:379
#, c-format
msgid "looking for another certificate\n"
msgstr "recherche d'un autre certificat\n"

#: sm/certreqgen.c:473 sm/certreqgen.c:758
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"

#: sm/certreqgen.c:489
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"

#: sm/certreqgen.c:507
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"

#: sm/certreqgen.c:516
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"

#: sm/certreqgen.c:519
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"

#: sm/certreqgen.c:536
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"

#: sm/certreqgen.c:555
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"

#: sm/certreqgen.c:571
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"

#: sm/certreqgen.c:574
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"

#: sm/certreqgen.c:586 sm/certreqgen.c:597
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "ligne %d : date donnée incorrecte\n"

#: sm/certreqgen.c:610
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr ""
"ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"

#: sm/certreqgen.c:629
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"

#: sm/certreqgen.c:644
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"

#: sm/certreqgen.c:659
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"

#: sm/certreqgen.c:697
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"

#: sm/certreqgen.c:710
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"

#: sm/certreqgen.c:723
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"

#: sm/certreqgen.c:767
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"

#: sm/certreqgen.c:1503
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
"la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:160
#, c-format
msgid "   (%d) Existing key\n"
msgstr "   (%d) Clef existante\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:161
#, c-format
msgid "   (%d) Existing key from card\n"
msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:319
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:320
#, c-format
msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:321
#, c-format
msgid "   (%d) sign\n"
msgstr "   (%d) signer\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:322
#, c-format
msgid "   (%d) encrypt\n"
msgstr "   (%d) chiffrer\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:346
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "

#: sm/certreqgen-ui.c:350
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:354
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "�tiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"

#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s".  Please
#. adjust it do the length of your translation.  The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#: sm/certreqgen-ui.c:363
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:365
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "15"

#: sm/certreqgen-ui.c:377
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Entrez l'adresse électronique"

#: sm/certreqgen-ui.c:378
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:382
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Entrez les noms de DNS"

#: sm/certreqgen-ui.c:383 sm/certreqgen-ui.c:388 sm/certreqgen-ui.c:393
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:387
msgid "Enter URIs"
msgstr "Entrez les URI"

#: sm/certreqgen-ui.c:392
msgid "Enter extensions"
msgstr "Entrez les extensions "

#: sm/certreqgen-ui.c:399
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "

#: sm/certreqgen-ui.c:426
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:438
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:444
msgid "Now creating self-signed certificate.  "
msgstr "Création de certificat autosigné. "

#: sm/certreqgen-ui.c:446
msgid "Now creating certificate request.  "
msgstr "Création de la demande de certificat. "

#: sm/certreqgen-ui.c:447
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "Cela risque de prendre un peu de tempsâ?¦\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:458
msgid "Ready.\n"
msgstr "Prêt.\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:461
msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
msgstr ""
"Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
"certification.\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:467
#, c-format
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "problème de ressources : hors limite\n"

#: sm/decrypt.c:1147
#, c-format
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"

#: sm/decrypt.c:1149
#, c-format
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"

#: sm/decrypt.c:1307
#, c-format
msgid "encrypted to %s key %s\n"
msgstr "chiffré avec une clef %s  %s\n"

#: sm/delete.c:50 sm/delete.c:109
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"

#: sm/delete.c:120 sm/keydb.c:2068 sm/keydb.c:2167
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"

#: sm/delete.c:141
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"

#: sm/delete.c:143
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "certificat « %s » supprimé\n"

#: sm/delete.c:173
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"

#: sm/encrypt.c:606
#, c-format
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "aucun destinataire valable donné\n"

#: sm/gpgsm.c:240
msgid "list external keys"
msgstr "afficher les clefs externes"

#: sm/gpgsm.c:242
msgid "list certificate chain"
msgstr "afficher la chaîne de certificats"

#: sm/gpgsm.c:250
msgid "import certificates"
msgstr "importer les certificats"

#: sm/gpgsm.c:251
msgid "export certificates"
msgstr "exporter les certificats"

#: sm/gpgsm.c:259
msgid "register a smartcard"
msgstr "enregistrer une carte à puce"

#: sm/gpgsm.c:262
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "passer une commande au dirmngr"

#: sm/gpgsm.c:264
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "appeler gpg-protect-tool"

#: sm/gpgsm.c:284
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"

#: sm/gpgsm.c:312
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"

#: sm/gpgsm.c:314
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FICHIER|prendre les renseignements de politique du FICHIER"

#: sm/gpgsm.c:331
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "entrée supposée au format PEM"

#: sm/gpgsm.c:333
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "entrée supposée au format base-64"

#: sm/gpgsm.c:335
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "entrée supposée au format binaire"

#: sm/gpgsm.c:345
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "créer une sortie encodée en base-64"

#: sm/gpgsm.c:357
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|IDENTIT�| utiliser IDENTIT� comme clef secr. par défaut"

#: sm/gpgsm.c:368
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"

#: sm/gpgsm.c:381
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "récupérer les certificats d'émetteur manquants"

#: sm/gpgsm.c:383
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NOM|utiliser lâ??encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"

#: sm/gpgsm.c:404
msgid "never consult a CRL"
msgstr "ne pas consulter de liste de révocations de certificats."

#: sm/gpgsm.c:408
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"

#: sm/gpgsm.c:412
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "vérifier la validité avec OCSP"

#: sm/gpgsm.c:414
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"

#: sm/gpgsm.c:417
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"

#: sm/gpgsm.c:419
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"

#: sm/gpgsm.c:430
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "mode automatique : aucune question"

#: sm/gpgsm.c:432
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"

#: sm/gpgsm.c:433
msgid "assume no on most questions"
msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"

#: sm/gpgsm.c:451
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"

#: sm/gpgsm.c:646
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"

#: sm/gpgsm.c:649
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
"Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
"L'opération par défaut dépend des données entrées\n"

#: sm/gpgsm.c:857
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"

#: sm/gpgsm.c:868
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"

#: sm/gpgsm.c:1816
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"

#: sm/gpgsm.c:1862
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"

#: sm/gpgsm.c:2303
#, c-format
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"

#: sm/import.c:129
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"

#: sm/import.c:249
#, c-format
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "erreur de stockage du certificat\n"

#: sm/import.c:257
#, c-format
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "échec des vérifications de base du certificat â?? non importé\n"

#: sm/import.c:457 sm/keydb.c:2087 sm/keydb.c:2180
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"

#: sm/import.c:515 sm/import.c:552
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"

#: sm/import.c:819 tools/gpg-connect-agent.c:1541
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"

#: sm/keydb.c:536
#, c-format
msgid "no keyboxd running in this session\n"
msgstr ""
"aucun démon keyboxd n'est en cours d'exécution dans cette "
"session\n"

#: sm/keydb.c:628
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "erreur d'ouverture de la base de données de la clef : %s\n"

#: sm/keydb.c:2005
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"

#: sm/keydb.c:2017
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"

#: sm/keydb.c:2025
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"

#: sm/keydb.c:2078
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"

#: sm/keydb.c:2099 sm/keydb.c:2191
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"

#: sm/keylist.c:790
msgid "Error - "
msgstr "Erreur â?? "

#: sm/misc.c:79
#, c-format
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
"GPG_TTY n'a pas été définie â?? utilisation de valeurs par défaut "
"potentiellement inappropriées\n"

#: sm/qualified.c:104
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"

#: sm/qualified.c:122
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"

#: sm/qualified.c:205
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
"certificat :\n"
"« %s »\n"
"Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
"à la main.\n"
"\n"
"%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"

#: sm/qualified.c:214 sm/verify.c:706
#, c-format
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
"vérifier de telles signatures.\n"

#: sm/qualified.c:281
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
"certificat :\n"
"« %s »\n"
"Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."

#: sm/sign.c:800
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
"charge ; utilisation de %s\n"

#: sm/sign.c:839
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"

#: sm/sign.c:889
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"

#: sm/sign.c:1114
#, c-format
msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
msgstr "%s/%s signature faite avec la clef %s %s\n"

#: sm/verify.c:465
#, c-format
msgid "Signature made "
msgstr "Signature faite le "

#: sm/verify.c:477
#, c-format
msgid "[date not given]"
msgstr "[date non donnée]"

#: sm/verify.c:481
#, c-format
msgid "algorithm:"
msgstr "algorithme :"

#: sm/verify.c:555
#, c-format
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
"celui calculé\n"

#: sm/verify.c:683
#, c-format
msgid "Good signature from"
msgstr "Bonne signature de"

#: sm/verify.c:684
#, c-format
msgid "                aka"
msgstr "                alias"

#: sm/verify.c:703
#, c-format
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "C'est une signature qualifiée\n"

#: dirmngr/certcache.c:125
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:136
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:147
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:158
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:314
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"

#: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:532 dirmngr/certcache.c:644
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:448 dirmngr/certcache.c:539 dirmngr/certcache.c:655
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"

#: dirmngr/certcache.c:455 dirmngr/certcache.c:549 dirmngr/certcache.c:667
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"

#: dirmngr/certcache.c:457
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "certificat « %s » chargé\n"

#: dirmngr/certcache.c:461 dirmngr/certcache.c:551 dirmngr/certcache.c:669
#, c-format
msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:464 dirmngr/certcache.c:554 dirmngr/certcache.c:672
msgid "   issuer ="
msgstr " émetteur ="

#: dirmngr/certcache.c:465 dirmngr/certcache.c:555 dirmngr/certcache.c:673
msgid "  subject ="
msgstr "    sujet ="

#: dirmngr/certcache.c:471 dirmngr/certcache.c:543 dirmngr/certcache.c:661
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:853
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"

#: dirmngr/certcache.c:856
#, c-format
msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"

#: dirmngr/certcache.c:859
#, c-format
msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr "           certificats de confiance : %u (%u,%u,%u,%u)\n"

#: dirmngr/certcache.c:887 dirmngr/dirmngr-client.c:392
#, c-format
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "certificat déjà en cache\n"

#: dirmngr/certcache.c:889
#, c-format
msgid "certificate cached\n"
msgstr "certificat en cache\n"

#: dirmngr/certcache.c:893 dirmngr/certcache.c:916 dirmngr/dirmngr-client.c:396
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:979
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"

#: dirmngr/certcache.c:1425 dirmngr/certcache.c:1434
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:1643 dirmngr/certcache.c:1652
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:1758 dirmngr/validate.c:494
#, c-format
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"

#: dirmngr/certcache.c:1768
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:219
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "création du répertoire « %s »\n"

#: dirmngr/crlcache.c:223
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:251
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"

#: dirmngr/crlcache.c:260
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:281
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"

#: dirmngr/crlcache.c:290
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"

#: dirmngr/crlcache.c:379 dirmngr/crlcache.c:1125 dirmngr/crlcache.c:2453
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:417 dirmngr/crlcache.c:801
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:427
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:434
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:441
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:446
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"

#: dirmngr/crlcache.c:451
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:479
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"

#: dirmngr/crlcache.c:494
#, c-format
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "ancienne version du répertoire de cache â?? nettoyage\n"

#: dirmngr/crlcache.c:510
#, c-format
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "ancienne version du répertoire de cache â?? abandon\n"

#: dirmngr/crlcache.c:621
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr ""
"champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
"de certificat de « %s » ligne %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:629
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:638
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:653
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"

#: dirmngr/crlcache.c:679
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:685
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:692
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:698
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr ""
"Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:704
#, c-format
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"

#: dirmngr/crlcache.c:705
#, c-format
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"

#: dirmngr/crlcache.c:833 dirmngr/crlcache.c:847
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:955
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1009
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1017
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1033
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1061
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1114
#, c-format
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1132
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1151
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1160
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1181
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1183
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1237
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1294
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr ""
"pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
"d'émetteur %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1301
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr ""
"la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
"%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1315
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr ""
"force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
"d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1323
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr ""
"force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
"nécessaire\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1332
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr ""
"la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
"peut pas être utilisée\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1343
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr ""
"la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
"%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1355
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr ""
"Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
"série "

#: dirmngr/crlcache.c:1365
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr ""
"problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
"%s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1368
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1379
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr ""
"le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
"révocation de certificats\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1387
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1611 dirmngr/crlcache.c:1683 dirmngr/crlcache.c:1708
#: dirmngr/crlcache.c:1777
#, c-format
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1618 dirmngr/crlcache.c:1690 dirmngr/crlcache.c:1716
#: dirmngr/crlcache.c:1784 dirmngr/misc.c:176
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1640 dirmngr/validate.c:978
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1647
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1859 dirmngr/ocsp.c:503
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1933
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1948
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr ""
"erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
"certificat : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1955
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr ""
"dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci =%s "
"prochaine =%s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1959
#, c-format
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1979
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr ""
"erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1994
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2021
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr ""
"aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
"%s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2036
#, c-format
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr ""
"localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
"authorityKeyIdentifier\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2082
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr ""
"échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
"%s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2095
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr ""
"erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
"révocations : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2237
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2244
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2278
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2282
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr ""
"problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2292
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2302
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2312
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2319
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2344
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
msgstr ""
"Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
"ancienne ; elle a expiré le %s â?? chargement quand même\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2348
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr ""
"la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
"expiré le %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2373
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2384
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr ""
"erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2435
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2467
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2481
#, c-format
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr ""
"échec de mise à jour du fichier DIR â?? l'entrée de cache sera perdue avec le "
"prochain démarrage du programme\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2519
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr ""
"Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
"%s)\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2545
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
msgstr ""
" Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
"elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2551
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
msgstr ""
" Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
"d'une extension critique inconnue.\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2555
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr ""
" Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2562
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr ""
" Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
"modifiée.\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2580
#, c-format
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2587
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2598
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "problème de lecture de clef de cache : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2629
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2632
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2750
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2761
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2807
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"

#: dirmngr/crlfetch.c:75
#, c-format
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine â?? attente\n"

#: dirmngr/crlfetch.c:157
msgid "CRL access not possible due to Tor mode"
msgstr "accès à la liste CRL impossible à cause du mode Tor"

#: dirmngr/crlfetch.c:189 dirmngr/crlfetch.c:248 dirmngr/crlfetch.c:282
#: dirmngr/crlfetch.c:312
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr ""
"accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
"désactivé\n"

#: dirmngr/crlfetch.c:208
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"

#: dirmngr/crlfetch.c:236 dirmngr/ldap-wrapper.c:878 dirmngr/misc.c:573
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"

#: dirmngr/crlfetch.c:337
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:71
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:72
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:73
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "ajouter un certificat au cache"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:74
msgid "validate a certificate"
msgstr "valider un certificat"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:75
msgid "lookup a certificate"
msgstr "rechercher un certificat"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:76
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "rechercher seulement les certificats localement"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:77
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "exiger une URL pour --lookup"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:78
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:79
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:80
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "attendre les certificats au format PEM"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:82
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "forcer l'utilisation du répondeur OCSP par défaut"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:171
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr ""
"Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:175
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
"Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
"révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
"Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
"incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:281 dirmngr/dirmngr-client.c:915
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:288
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:302
#, c-format
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:317
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:339
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "échec de la recherche : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:354
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr ""
"échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:382
#, c-format
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:404
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:411 dirmngr/dirmngr-client.c:926
#, c-format
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "le certificat est valable\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:417 dirmngr/dirmngr-client.c:934
#, c-format
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "le certificat a été révoqué\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:422 dirmngr/dirmngr-client.c:936
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:435
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "état obtenu : « %s »\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:450
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:712
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:814
#, c-format
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:859
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "recherche de « %s »\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:182
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"

#: dirmngr/dirmngr.c:183
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr ""
"|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
"cache"

#: dirmngr/dirmngr.c:184
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"

#: dirmngr/dirmngr.c:185
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "arrêter le dirmngr"

#: dirmngr/dirmngr.c:186
msgid "flush the cache"
msgstr "vider le cache"

#: dirmngr/dirmngr.c:220
msgid "allow online software version check"
msgstr "autoriser la vérification en ligne de la version du logiciel"

#: dirmngr/dirmngr.c:223
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"

#: dirmngr/dirmngr.c:231
msgid "Network related options"
msgstr "Options liées au réseau"

#: dirmngr/dirmngr.c:233
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr "router tout le trafic réseau à travers Tor"

#: dirmngr/dirmngr.c:245
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"

#: dirmngr/dirmngr.c:247
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"

#: dirmngr/dirmngr.c:249
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr ""
"ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
"HTTP"

#: dirmngr/dirmngr.c:251
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"

#: dirmngr/dirmngr.c:253
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"

#: dirmngr/dirmngr.c:256
msgid "Configuration for OpenPGP servers"
msgstr "Configuration pour les serveurs OpenPGP"

#: dirmngr/dirmngr.c:259
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"

#: dirmngr/dirmngr.c:261
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"

#: dirmngr/dirmngr.c:263
msgid "Configuration for X.509 servers"
msgstr "Configuration pour les serveurs X.509"

#: dirmngr/dirmngr.c:265
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"

#: dirmngr/dirmngr.c:267
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr ""
"ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
"LDAP"

#: dirmngr/dirmngr.c:269
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|H�TE|utiliser l'H�TE pour les requêtes LDAP"

#: dirmngr/dirmngr.c:271
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"

#: dirmngr/dirmngr.c:273
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"

#: dirmngr/dirmngr.c:275
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"

#: dirmngr/dirmngr.c:277
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr ""
"ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
"liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"

#: dirmngr/dirmngr.c:280
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"

#: dirmngr/dirmngr.c:283
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Configuration pour OCSP"

#: dirmngr/dirmngr.c:285
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"

#: dirmngr/dirmngr.c:287
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"

#: dirmngr/dirmngr.c:289
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"

#: dirmngr/dirmngr.c:291
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"

#: dirmngr/dirmngr.c:299
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"

#: dirmngr/dirmngr.c:312
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
"et options)\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:474
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"

#: dirmngr/dirmngr.c:476
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
"Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
"@GNUPG@\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:556
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:651 tools/gpgconf.c:796 tools/gpgconf.c:831
#: tools/gpgconf.c:931
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "utilisation : %s [options] "

#: dirmngr/dirmngr.c:1403
#, c-format
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1501
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "erreur de création de processus enfant : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1642 dirmngr/server.c:1915
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr ""
"échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1648 dirmngr/server.c:1921
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr ""
"échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1792
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s : %u : ligne trop longue â?? ignorée\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1852 dirmngr/dirmngr.c:1941
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1893 dirmngr/dirmngr.c:1919 tools/gpgconf-comp.c:3592
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1954
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2041
#, c-format
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr "SIGHUP reçu â?? relecture de la configuration et vidage des caches\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2084
#, c-format
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "SIGUSR2 reçu â?? aucune action définie\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2089
#, c-format
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "SIGTERM reçu â?? arrêtâ?¦\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2091
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "SIGTERM reçu â?? encore %d connexions actives\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2096
#, c-format
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "arrêt forcé\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2104
#, c-format
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "SIGINT reçu â?? arrêt immédiat\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2111
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "signal %d reçu â?? aucune action définie\n"

#: dirmngr/http.c:2713 dirmngr/ocsp.c:258
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"

#: dirmngr/http.c:4446 dirmngr/ocsp.c:232
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"

#: dirmngr/http.c:4452 dirmngr/ocsp.c:249
#, c-format
msgid "too many redirections\n"
msgstr "trop de redirections\n"

#: dirmngr/http.c:4563
#, c-format
msgid "redirection changed to '%s'\n"
msgstr "la redirection a changé à « %s »\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:231
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:261
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "enveloppe LDAP %d prête"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:457
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:460
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:465
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:476
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt â?? le processus va être tué\n"

#: dirmngr/ldap.c:91
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte â?? non ajouté\n"

#: dirmngr/ldap.c:95
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"

#: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:512
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "échec de malloc : %s\n"

#: dirmngr/ldap.c:224
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"

#: dirmngr/ldap.c:230 dirmngr/ldap.c:251
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"

#: dirmngr/ldap.c:991
#, c-format
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"

#: dirmngr/ldapserver.c:122
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"

#: dirmngr/ldapserver.c:188
#, c-format
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
msgstr "%s:%u: drapeau inconnu ignoré « %s »\n"

#: dirmngr/ldapserver.c:210
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"

#: dirmngr/misc.c:172
#, c-format
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"

#: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"

#: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"

#: dirmngr/misc.c:528
#, c-format
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"

#: dirmngr/ocsp.c:80
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:98
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"

#: dirmngr/ocsp.c:148
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
msgstr "requête OCSP impossible car le mode Tor est activé"

#: dirmngr/ocsp.c:157
#, c-format
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"

#: dirmngr/ocsp.c:164
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:182
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:195
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:221 dirmngr/ocsp.c:273
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:284
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:309 dirmngr/ocsp.c:340
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:325
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:335
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:379
#, c-format
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"

#: dirmngr/ocsp.c:585
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:601 dirmngr/ocsp.c:794
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:645
#, c-format
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr ""
"aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"

#: dirmngr/ocsp.c:693 dirmngr/validate.c:659
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:703
#, c-format
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"

#: dirmngr/ocsp.c:710
#, c-format
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"

#: dirmngr/ocsp.c:720
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:759
#, c-format
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"

#: dirmngr/ocsp.c:765
#, c-format
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"

#: dirmngr/ocsp.c:772
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"

#: dirmngr/ocsp.c:777
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"

#: dirmngr/ocsp.c:834
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:887
#, c-format
msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci =%s  prochain =%s)\n"

#: dirmngr/ocsp.c:888
msgid "good"
msgstr "correct"

#: dirmngr/ocsp.c:894
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "le certificat a été révoqué le : %s à cause de : %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:919
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"

#: dirmngr/ocsp.c:931
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"

#: dirmngr/ocsp.c:946
#, c-format
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"

#: dirmngr/server.c:401 dirmngr/server.c:510 dirmngr/server.c:556
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"

#: dirmngr/server.c:1291
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"

#: dirmngr/server.c:1469 dirmngr/server.c:1557 dirmngr/server.c:2000
#: dirmngr/server.c:2071 dirmngr/server.c:2698 dirmngr/server.c:2713
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"

#: dirmngr/server.c:1606
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"

#: dirmngr/server.c:1618 dirmngr/server.c:1649 dirmngr/server.c:1809
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"

#: dirmngr/server.c:1757
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"

#: dirmngr/server.c:1790
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"

#: dirmngr/server.c:1817
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "max_replies %d dépassé\n"

#: dirmngr/server.c:3145
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"

#: dirmngr/server.c:3156
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"

#: dirmngr/server.c:3177
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"

#: dirmngr/server.c:3185
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"

#: dirmngr/server.c:3218
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"

#: dirmngr/server.c:3237
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"

#: dirmngr/validate.c:239
#, c-format
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr ""
"acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
"autorité de certification"

#: dirmngr/validate.c:266
#, c-format
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr ""
"vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
"profondément\n"

#: dirmngr/validate.c:285
msgid "not checking CRL for"
msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"

#: dirmngr/validate.c:290
msgid "checking CRL for"
msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"

#: dirmngr/validate.c:601
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr ""
"échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"

#: dirmngr/validate.c:780
#, c-format
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"

#: dirmngr/validate.c:1321
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr ""
"le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
"révocations de certificat\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:86 tools/gpgconf.c:124
msgid "quiet"
msgstr "silencieux"

#: tools/gpg-connect-agent.c:87
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"

#: tools/gpg-connect-agent.c:88
msgid "decode received data lines"
msgstr "décoder les lignes de données reçues"

#: tools/gpg-connect-agent.c:89
msgid "connect to the dirmngr"
msgstr "se connecter au dirmngr"

#: tools/gpg-connect-agent.c:90
msgid "connect to the keyboxd"
msgstr "se connecter au démon keyboxd"

#: tools/gpg-connect-agent.c:93
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NOM|se connecter au socket Assuan NOM"

#: tools/gpg-connect-agent.c:95
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"

#: tools/gpg-connect-agent.c:97
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"

#: tools/gpg-connect-agent.c:99
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"

#: tools/gpg-connect-agent.c:101
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"

#: tools/gpg-connect-agent.c:102
msgid "run /subst on startup"
msgstr "exécuter /subst au démarrage"

#: tools/gpg-connect-agent.c:225
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"

#: tools/gpg-connect-agent.c:228
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1342
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1353 tools/gpg-connect-agent.c:1359
#: tools/gpg-connect-agent.c:1365
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1462 tools/gpg-connect-agent.c:1981
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1566
#, c-format
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "ligne trop longue â?? ignorée\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1570
#, c-format
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1955
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "commande « %s » inconnue\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1973
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:2380
#, c-format
msgid "no keybox daemon running in this session\n"
msgstr ""
"aucun démon de trousseau de clefs n'est en cours d'exécution dans cette "
"session\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:2386
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"

#: tools/gpgconf-comp.c:660
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: tools/gpgconf-comp.c:664
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: tools/gpgconf-comp.c:668
msgid "Public Keys"
msgstr "Clefs publiques "

#: tools/gpgconf-comp.c:672
msgid "Private Keys"
msgstr "Clefs privées"

#: tools/gpgconf-comp.c:676
msgid "Smartcards"
msgstr "Cartes à puce"

#: tools/gpgconf-comp.c:681
msgid "TPM"
msgstr "TPM"

#: tools/gpgconf-comp.c:688
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: tools/gpgconf-comp.c:692
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Entrée de phrase secrète"

#: tools/gpgconf-comp.c:958
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "Composant non convenable pour le lancement"

#: tools/gpgconf-comp.c:964
#, c-format
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
msgstr "Le fichier de configuration du composant %s est cassé\n"

#: tools/gpgconf-comp.c:967
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
msgstr "Remarque : Utiliser la commande « %s%s » pour consulter les détails.\n"

#: tools/gpgconf-comp.c:2866
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "�chec de vérification externe du composant %s"

#: tools/gpgconf-comp.c:2996
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"

#: tools/gpgconf-comp.c:3596
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "erreur de fermeture de « %s »\n"

#: tools/gpgconf-comp.c:3598
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "erreur d'analyse de « %s »\n"

#: tools/gpgconf.c:90
msgid "list all components"
msgstr "afficher tous les composants"

#: tools/gpgconf.c:91
msgid "check all programs"
msgstr "vérifier tous les programmes"

#: tools/gpgconf.c:92
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"

#: tools/gpgconf.c:94
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"

#: tools/gpgconf.c:95
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"

#: tools/gpgconf.c:97
msgid "apply global default values"
msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"

#: tools/gpgconf.c:99
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|FICHIER|mise à jour des fichiers de configuration en utilisant FICHIER"

#: tools/gpgconf.c:101
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"

#: tools/gpgconf.c:103
msgid "list global configuration file"
msgstr "afficher le fichier de configuration globale"

#: tools/gpgconf.c:105
msgid "check global configuration file"
msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"

#: tools/gpgconf.c:107
msgid "query the software version database"
msgstr "demander la base de données de la version du logiciel"

#: tools/gpgconf.c:108
msgid "reload all or a given component"
msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"

#: tools/gpgconf.c:109
msgid "launch a given component"
msgstr "lancer un composant donné"

#: tools/gpgconf.c:110
msgid "kill a given component"
msgstr "tuer un composant donné"

#: tools/gpgconf.c:122
msgid "use as output file"
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"

#: tools/gpgconf.c:127
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"

#: tools/gpgconf.c:173
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"

#: tools/gpgconf.c:176
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
msgstr ""
"Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
"Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"

#: tools/gpgconf.c:798 tools/gpgconf.c:833
msgid "Need one component argument"
msgstr "Un argument de composant nécessaire"

#: tools/gpgconf.c:807 tools/gpgconf.c:857 tools/gpgconf.c:907
msgid "Component not found"
msgstr "Composant introuvable"

#: tools/gpgconf.c:933
msgid "No argument allowed"
msgstr "Aucun argument permis"

#: tools/gpg-check-pattern.c:147
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] fic_motif (-h pour l'aide)\n"

#: tools/gpg-check-pattern.c:150
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
"Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
"fic_motif\n"

#: tools/gpg-card.c:2586
#, c-format
msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
msgstr "Remarque : la clef %s est déjà stockée sur la carte.\n"

#: tools/gpg-card.c:2589
#, c-format
msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"

#: tools/gpg-card.c:2592
#, c-format
msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
msgstr "Faut-il remplacer la clef existante %s  ? (o/N) "

#: tools/gpg-card.c:2745 tools/gpg-card.c:2908 tools/gpg-card.c:3131
#: tools/gpg-card.c:3240
#, c-format
msgid "%s card no. %s detected\n"
msgstr "%s carte détectée avec le numéro %s\n"

#: tools/gpg-card.c:3592
#, c-format
msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
msgstr ""
"Drapeau d'interaction utilisateur réglé à « %s » - impossible à changer\n"

#: tools/gpg-card.c:3602 tools/gpg-card.c:3616
#, c-format
msgid ""
"Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
"         can only be reverted using a factory reset!\n"
msgstr ""
"Attention : Réglage du drapeau d'interaction utilisateur à « %s »\n"
"Cela ne peut être réversible qu'en utilisant une réinitialisation d'usine !\n"

#: tools/gpg-card.c:3619
#, c-format
msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
msgstr "Veuillez utiliser « uif --yes %d %s »\n"

#: tools/gpg-card.c:3920
msgid "authenticate to the card"
msgstr "authentifier la carte"

#: tools/gpg-card.c:3922
msgid "send a reset to the card daemon"
msgstr "demander une réinitialisation au démon de la carte"

#: tools/gpg-card.c:3924
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "installation de KDF pour l'authentification du code personnel"

#: tools/gpg-card.c:3926
msgid "change a private data object"
msgstr "changer un objet de données privées"

#: tools/gpg-card.c:3927
msgid "read a certificate from a data object"
msgstr "lire un certificat d'un objet de données"

#: tools/gpg-card.c:3928
msgid "store a certificate to a data object"
msgstr "stocker un certificat dans un objet de données"

#: tools/gpg-card.c:3929
msgid "store a private key to a data object"
msgstr "stocker une clef privée dans un objet de données"

#: tools/gpg-card.c:3930
msgid "run various checks on the keys"
msgstr "exécuter plusieurs vérifications sur les clefs"

#: tools/gpg-card.c:3931
msgid "Yubikey management commands"
msgstr "commandes de gestion de Yubikey"

#: tools/gpg-card.c:3935
msgid "manage the command history"
msgstr "gérer l'historique des commandes"

#, c-format
#~ msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
#~ msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
#~ msgid "waiting for process to terminate failed: ec=%d\n"
#~ msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"

#, c-format
#~ msgid "error running '%s': probably not installed\n"
#~ msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"

#, c-format
#~ msgid "error running '%s': exit status %d\n"
#~ msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"

#, c-format
#~ msgid "error running '%s': terminated\n"
#~ msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"

#, c-format
#~ msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
#~ msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"

#~ msgid "use canonical text mode"
#~ msgstr "utiliser le mode texte canonique"

#, fuzzy
#~| msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
#~ msgid "selected AEAD algorithm is invalid\n"
#~ msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"

#, fuzzy
#~| msgid "invalid personal cipher preferences\n"
#~ msgid "invalid personal AEAD preferences\n"
#~ msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"

#, fuzzy
#~| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
#~ msgid "AEAD algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"

#~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
#~ msgstr ""
#~ "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
#~ "avec les préférences du destinataire\n"

#~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
#~ msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "run in server mode"
#~ msgid "run in supervised mode"
#~ msgstr "exécuter en mode serveur"

#~ msgid "Name may not start with a digit\n"
#~ msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"

#~ msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
#~ msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"

#~ msgid "Configuration for Keyservers"
#~ msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"

#~ msgid "Configuration of LDAP servers to use"
#~ msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"

#~ msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
#~ msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"

#~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
#~ msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"

#~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
#~ msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"

#~ msgid "could not parse keyserver\n"
#~ msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"

#~ msgid "return all values in a record oriented format"
#~ msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."

#~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
#~ msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"

#~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
#~ msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"

#~ msgid "|N|connect to port N"
#~ msgstr "|N|se connecter au port N"

#~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
#~ msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."

#~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
#~ msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."

#~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
#~ msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"

#~ msgid "|STRING|query DN STRING"
#~ msgstr "|CHAÃ?NE|demander la CHAÃ?NE DN"

#~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
#~ msgstr "|CHAÃ?NE|utiliser la CHAÃ?NE comme expression de filtre"

#~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
#~ msgstr "|CHAÃ?NE|renvoyer l'attribut CHAÃ?NE"

#~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
#~ msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
#~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
#~ "Interface and options may change without notice\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
#~ "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
#~ "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"

#~ msgid "invalid port number %d\n"
#~ msgstr "numéro de port %d incorrect\n"

#~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
#~ msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"

#~ msgid "          available attribute '%s'\n"
#~ msgstr "          attribut « %s » disponible\n"

#~ msgid "attribute '%s' not found\n"
#~ msgstr "attribut « %s » introuvable\n"

#~ msgid "found attribute '%s'\n"
#~ msgstr "attribut « %s » trouvé\n"

#~ msgid "processing url '%s'\n"
#~ msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"

#~ msgid "          user '%s'\n"
#~ msgstr "  utilisateur « %s »\n"

#~ msgid "          pass '%s'\n"
#~ msgstr " mot de passe « %s »\n"

#~ msgid "          host '%s'\n"
#~ msgstr "         hôte « %s »\n"

#~ msgid "          port %d\n"
#~ msgstr "         port %d\n"

#~ msgid "            DN '%s'\n"
#~ msgstr "           DN « %s »\n"

#~ msgid "        filter '%s'\n"
#~ msgstr "       filtre « %s »\n"

#~ msgid "          attr '%s'\n"
#~ msgstr "     attribut « %s »\n"

#~ msgid "no host name in '%s'\n"
#~ msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"

#~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
#~ msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"

#~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
#~ msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"

#~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
#~ msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
#~ msgid "LDAP init to '%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
#~ msgid "LDAP init to '%s' done\n"
#~ msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"

#~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
#~ msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"

#~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"

#~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
#~ msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"

#~ msgid "ldapserver missing"
#~ msgstr "ldapserver manquant"

#, fuzzy
#~| msgid "change a passphrase"
#~ msgid "Suggest a random passphrase."
#~ msgstr "modifier une phrase secrète"

#~ msgid "detected card with S/N: %s\n"
#~ msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"

#~ msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
#~ msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"

#~ msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"

#~ msgid "use a log file for the server"
#~ msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"

#, fuzzy
#~| msgid "connection to agent established\n"
#~ msgid "connection to %s established\n"
#~ msgstr "connexion à l'agent établie\n"

#~ msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution â?? démarrage de « %s »\n"

#~ msgid "argument not expected"
#~ msgstr "argument inattendu"

#~ msgid "read error"
#~ msgstr "erreur de lecture"

#~ msgid "keyword too long"
#~ msgstr "mot-clef trop long"

#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "argument manquant"

#~ msgid "invalid argument"
#~ msgstr "argument incorrect"

#~ msgid "invalid command"
#~ msgstr "commande incorrecte"

#~ msgid "invalid alias definition"
#~ msgstr "définition d'alias incorrecte"

#~ msgid "out of core"
#~ msgstr "hors limite"

#, fuzzy
#~| msgid "invalid command"
#~ msgid "invalid meta command"
#~ msgstr "commande incorrecte"

#, fuzzy
#~| msgid "unknown command '%s'\n"
#~ msgid "unknown meta command"
#~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"

#, fuzzy
#~| msgid "unexpected data"
#~ msgid "unexpected meta command"
#~ msgstr "données inattendues"

#~ msgid "invalid option"
#~ msgstr "option incorrecte"

#~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"

#~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
#~ msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"

#~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"

#~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"

#~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"

#~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"

#~ msgid "Note: no default option file '%s'\n"
#~ msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"

#~ msgid "option file '%s': %s\n"
#~ msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
#~ msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
#~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"

#~ msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"

#~ msgid "unable to execute external program\n"
#~ msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"

#~ msgid "unable to read external program response: %s\n"
#~ msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"

#~ msgid "validate signatures with PKA data"
#~ msgstr "valider les signatures avec les données PKA"

#~ msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
#~ msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"

#~ msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
#~ msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"

#~ msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
#~ msgstr ""
#~ "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
#~ "clefs"

#~ msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
#~ msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"

#~ msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée "
#~ "DNS\n"

#~ msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
#~ msgstr ""
#~ "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"

#~ msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
#~ msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"

#~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
#~ msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"

#~ msgid "run without asking a user"
#~ msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"

#~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
#~ msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"

#~ msgid "Options controlling the format of the output"
#~ msgstr "Options contrôlant le format de sortie"

#, fuzzy
#~| msgid "Options controlling the security"
#~ msgid "Options controlling the use of Tor"
#~ msgstr "Options contrôlant la sécurité"

#~ msgid "LDAP server list"
#~ msgstr "liste de serveurs LDAP"

#~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"

#~ msgid ""
#~ "@\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "@\n"
#~ "Commandes :\n"
#~ " "

#~ msgid "decryption modus"
#~ msgstr "mode déchiffrement"

#~ msgid "encryption modus"
#~ msgstr "mode chiffrement"

#~ msgid "tool class (confucius)"
#~ msgstr "classe d'outils (confucius)"

#~ msgid "program filename"
#~ msgstr "nom de fichier du programme"

#~ msgid "secret key file (required)"
#~ msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"

#~ msgid "input file name (default stdin)"
#~ msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"

#~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"

#~ msgid ""
#~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
#~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
#~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
#~ "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
#~ "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"

#~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
#~ msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"

#~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
#~ msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"

#~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"

#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"

#~ msgid "error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"

#~ msgid "no --program option provided\n"
#~ msgstr "aucune option --program fournie\n"

#~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
#~ msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"

#~ msgid "no --keyfile option provided\n"
#~ msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"

#~ msgid "cannot allocate args vector\n"
#~ msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"

#~ msgid "could not create pipe: %s\n"
#~ msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"

#~ msgid "could not create pty: %s\n"
#~ msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"

#~ msgid "could not fork: %s\n"
#~ msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"

#~ msgid "execv failed: %s\n"
#~ msgstr "échec d'execv : %s\n"

#~ msgid "select failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de select : %s\n"

#~ msgid "read failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de lecture : %s\n"

#~ msgid "pty read failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"

#~ msgid "waitpid failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de waitpid : %s\n"

#~ msgid "child aborted with status %i\n"
#~ msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"

#~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
#~ msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"

#~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
#~ msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"

#~ msgid "either %s or %s must be given\n"
#~ msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"

#~ msgid "no class provided\n"
#~ msgstr "aucune classe fournie\n"

#~ msgid "class %s is not supported\n"
#~ msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"

#~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
#~ msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"

#~ msgid "male"
#~ msgstr "masculin"

#~ msgid "female"
#~ msgstr "féminin"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "non indiqué"

#~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
#~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "

#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
#~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"

#, fuzzy
#~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
#~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
#~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "error sending data: %s\n"
#~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
#~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "error writing key: %s\n"
#~ msgid "resetting keydb: %s\n"
#~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
#~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
#~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "print message digests"
#~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
#~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
#~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
#~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"

#, fuzzy
#~| msgid "print message digests"
#~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
#~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
#~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
#~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"

#, fuzzy
#~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
#~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
#~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"

#~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
#~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"

#, fuzzy
#~| msgid "error closing %s: %s\n"
#~ msgid "error looking up: %s\n"
#~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
#~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
#~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"

#~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
#~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"

#~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
#~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"

#~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
#~ msgstr "échec de npth_select : %s â?? attente 1 s\n"

# NOTE: Incorrectly set as translatable?
#~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
#~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"

#~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"

#~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
#~ msgstr ""
#~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "

#~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
#~ msgstr ""
#~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "

#~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
#~ msgstr ""
#~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "

#~ msgid "listen() failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de listen() : %s\n"

#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"

#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
#~ "%d caractères).\n"

#~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"

#~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
#~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"

#~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Key generation failed: %s\n"
#~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
#~ msgstr "�chec de génération de la clef : %s\n"

#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"

#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
#~ msgstr ""
#~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
#~ "restantes : %d]"

#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr ""
#~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"

#~ msgid "--store [filename]"
#~ msgstr "--store [fichier]"

#~ msgid "--symmetric [filename]"
#~ msgstr "--symmetric [fichier]"

#~ msgid "--encrypt [filename]"
#~ msgstr "--encrypt [fichier]"

#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"

#~ msgid "--sign [filename]"
#~ msgstr "--sign [fichier]"

#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"

#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"

#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
#~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"

#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [fichier]"

#~ msgid "--decrypt [filename]"
#~ msgstr "--decrypt [fichier]"

#~ msgid "--sign-key user-id"
#~ msgstr "--sign-key identité"

#~ msgid "--lsign-key user-id"
#~ msgstr "--lsign-key identité"

#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
#~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"

#~ msgid "--passwd <user-id>"
#~ msgstr "--passwd <identité>"

#~ msgid "[filename]"
#~ msgstr "[fichier]"

#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Available keys:\n"
#~ msgid "available TOFU policies:\n"
#~ msgstr "Clefs disponibles :\n"

#, fuzzy
#~| msgid "print message digests"
#~ msgid "%ld message signed"
#~ msgid_plural "%ld messages signed"
#~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
#~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"

#~ msgid "GPG Agent"
#~ msgstr "Agent GPG"

#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"

#~ msgid "canceled by user\n"
#~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"

#~ msgid "problem with the agent\n"
#~ msgstr "problème avec l'agent\n"

#, fuzzy
#~| msgid "problem with the agent: %s\n"
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
#~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "unknown command '%s'\n"
#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
#~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"

#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
#~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
#~ "certificate:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
#~ "created %s%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
#~ "le\n"
#~ "certificat OpenPGP :\n"
#~ "« %2$.*1$s »\n"
#~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
#~ "créée le %6$s%7$s.\n"

#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
#~ "user: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
#~ "l'utilisateur : « %s »\n"

#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
#~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"

#~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
#~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"

#~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"

#~ msgid "run as windows service (background)"
#~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"

#~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
#~ msgstr ""
#~ "exécution en mode de compatibilité â?? chaîne de certificats non vérifiée\n"

#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
#~ msgstr "vous avez trouvé un bogue� (%s : %d)\n"

#, fuzzy
#~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
#~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
#~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
#~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
#~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"

#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
#~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"

#, fuzzy
#~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"

#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
#~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"

#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
#~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"

#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
#~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"

#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
#~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"

#~ msgid ""
#~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
#~ "encryption key."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
#~ "de la nouvelle clef de chiffrement."

#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
#~ msgstr ""
#~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"

#~ msgid "%s.\n"
#~ msgstr "%s.\n"

#~ msgid ""
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
#~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète â?? c'est sans doute une *mauvaise*\n"
#~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
#~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
#~ "\n"

#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
#~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "1 bad signature\n"
#~ msgid "1 good signature\n"
#~ msgstr "1 mauvaise signature\n"

#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"

#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
#~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"

#~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
#~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"

#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
#~ msgstr ""
#~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"

#~ msgid ""
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
#~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"

#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
#~ "     modèle de confiance %s\n"

#~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
#~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "can't open the keyring"
#~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"

#, fuzzy
#~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
#~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
#~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
#~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"

#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"

#~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
#~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"

#~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
#~ msgstr ""
#~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution â??\n"
#~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"

#~ msgid "malformed %s environment variable\n"
#~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"

#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"

#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de se connecter au dirmngr â?? essai avec la solution de repli\n"

#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
#~ msgstr ""
#~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"

#~ msgid "Directory Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"

#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
#~ msgstr ""
#~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
#~ "versa"

#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
#~ msgstr ""
#~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
#~ "de\n"
#~ "serveurs de clefs"

#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
#~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"

#~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
#~ "            utilisée sur cette plateforme\n"

#~ msgid "name of socket too long\n"
#~ msgstr "nom de socket trop long\n"

#~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
#~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"

#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
#~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"

#~ msgid "use a standard location for the socket"
#~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"

#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
#~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"

#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"

#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de se connecter à l'agent â?? essai avec la solution de repli\n"

#~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
#~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s â?? ignorée\n"

#, fuzzy
#~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
#~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "directory '%s' created\n"
#~ msgid "directory `%s' created\n"
#~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"

#, fuzzy
#~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
#~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
#~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "keybox '%s' created\n"
#~ msgid "keybox `%s' created\n"
#~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"

#, fuzzy
#~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
#~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
#~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"

#~ msgid ""
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
#~ "en mode --pgp2\n"

#~ msgid ""
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
#~ "utilisés pour chiffrer.\n"

#~ msgid ""
#~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
#~ "pgp2\n"

#~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"

#~ msgid ""
#~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
#~ "est activé.\n"

#~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
#~ msgstr ""
#~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
#~ "IDEA\n"

#~ msgid ""
#~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
#~ "mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
#~ "pgp2.\n"

#~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
#~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"

#~ msgid ""
#~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
#~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"

#~ msgid ""
#~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
#~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"

#~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
#~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"

#~ msgid "usage: gpg [options] "
#~ msgstr "utilisation : gpg [options] "

#~ msgid "usage: gpgsm [options] "
#~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "

#, fuzzy
#~| msgid "can't create '%s': %s\n"
#~ msgid "can't create `%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "can't open '%s': %s\n"
#~ msgid "can't open `%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"

#~ msgid "enable ssh-agent emulation"
#~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"

#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"

#~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
#~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"

#~ msgid "error creating socket: %s\n"
#~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"

#~ msgid "host not found"
#~ msgstr "hôte introuvable"

#~ msgid "error loading '%s': %s\n"
#~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"

#~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
#~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"

#~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"

#~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"

#~ msgid "usage: dirmngr [options] "
#~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "

#~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"

#~ msgid "usage: gpgconf [options] "
#~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "

#~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
#~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques â?? désactivé\n"

#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
#~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"

#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"

#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
#~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"

#~ msgid "secret parts of key are not available\n"
#~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"

#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
#~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"

#~ msgid "error writing key to card: %s\n"
#~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"

#~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
#~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"

#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
#~ msgstr "clef %s : non protégée â?? ignorée\n"

#~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
#~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"

#~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
#~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"

#~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"

#~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
#~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique â?? ignorée\n"

#~ msgid "create a public key when importing a secret key"
#~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"

#~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
#~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"

#~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
#~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"

#~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
#~ "carte\n"

#~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"

#~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"

#~ msgid "This key is not protected.\n"
#~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"

#~ msgid "Key is protected.\n"
#~ msgstr "La clef est protégée.\n"

#~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe â?? c'est sans doute une *mauvaise* "
#~ "idée.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "

#~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
#~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"

#~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
#~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"

#~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
#~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"

#~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
#~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"

#~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"

#~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
#~ "confidentielles.\n"

#~ msgid "%s is the unchanged one\n"
#~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"

#~ msgid "%s is the new one\n"
#~ msgstr "%s est le nouveau\n"

#~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
#~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"

#~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
#~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"

#~ msgid "searching for names from %s\n"
#~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"

#~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
#~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"

#~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
#~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"

#~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
#~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"

#~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
#~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"

#~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
#~ msgstr ""
#~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
#~ "cette compilation\n"

#~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
#~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"

#~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
#~ "de clefs « %s »\n"

#~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
#~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"

#~ msgid "keyserver timed out\n"
#~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"

#~ msgid "keyserver internal error\n"
#~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"

#~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
#~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"

#~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
#~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"

#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"

#~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
#~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"

#~ msgid "public key does not match secret key!\n"
#~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"

#~ msgid "unknown protection algorithm\n"
#~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"

#~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
#~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"

#~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
#~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"

#~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
#~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"

#~ msgid "%s ...\n"
#~ msgstr "%sâ?¦\n"

#~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : clef faible détectée â?? modifiez encore la phrase de passe.\n"

#~ msgid ""
#~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
#~ msgstr ""
#~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
#~ "la clef secrète\n"

#~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
#~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"

#~ msgid " - probably dead - removing lock"
#~ msgstr " â?? sans doute mort â?? suppression du verrou"

#~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
#~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"

#~ msgid "use system's dirmngr if available"
#~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"

#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
#~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"

#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
#~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"

#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
#~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"

#~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"

#~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier â?? ignoré\n"

#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
#~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"

#~ msgid "can't read '%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"

#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
#~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"

#~ msgid "can't write '%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"

#~ msgid "can't close '%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"

#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"

#~ msgid ""
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
#~ "\n"
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
#~ "exécuter\n"
#~ "GnuPG â?? ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
#~ "\n"
#~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÃ?ES GÃ?NÃ?RÃ?ES PAR CE PROGRAMME.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
#~ "of the entropy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
#~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
#~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
#~ "faire\n"
#~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
#~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"

#~ msgid "card reader not available\n"
#~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"

#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
#~ "annuler : "

#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "

#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
#~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "

#~ msgid "Enter New PIN: "
#~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "

#~ msgid "Enter Admin PIN: "
#~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "

#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
#~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"

#~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr ""
#~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
#~ "droits ne sont pas sûrs\n"

#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"

#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
#~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
#~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
#~ "des certificats (créé implicitement)."

#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
#~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime â?? ce sont "
#~ "généralement\n"
#~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
#~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"

#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
#~ "« oui »."

#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."

#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
#~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
#~ "\n"
#~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."

#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
#~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
#~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."

#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Entrez la taille de la clef"

#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"

#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
#~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
#~ "sera\n"
#~ "inadéquat â?? le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
#~ "un\n"
#~ "intervalle."

#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"

#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr ""
#~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
#~ "sérieusement recommandée"

#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"

#~ msgid ""
#~ "N  to change the name.\n"
#~ "C  to change the comment.\n"
#~ "E  to change the email address.\n"
#~ "O  to continue with key generation.\n"
#~ "Q  to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N pour modifier le nom.\n"
#~ "C pour modifier le commentaire.\n"
#~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
#~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
#~ "Q pour arrêter de générer de clef."

#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."

#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ "    key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
#~ "for\n"
#~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
#~ "could\n"
#~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ "    key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
#~ "could\n"
#~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and "
#~ "\"extensive\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
#~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
#~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
#~ "\n"
#~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
#~ "\n"
#~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
#~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
#~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
#~ "\n"
#~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
#~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
#~ "l'identité\n"
#~ "      avec la photo d'identité.\n"
#~ "\n"
#~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
#~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
#~ "propriétaire\n"
#~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
#~ "à\n"
#~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
#~ "vérification\n"
#~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
#~ "\n"
#~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
#~ "*que*\n"
#~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
#~ "et\n"
#~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."

#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
#~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"

#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
#~ "All certificates are then also lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
#~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."

#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
#~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"

#~ msgid ""
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
#~ msgstr ""
#~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
#~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
#~ "pour\n"
#~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
#~ "certifiée\n"
#~ "par cette clef."

#~ msgid ""
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
#~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
#~ "a trust connection through another already certified key."
#~ msgstr ""
#~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
#~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
#~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
#~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."

#~ msgid ""
#~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
#~ "your keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
#~ "porte-clefs."

#~ msgid ""
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
#~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
#~ "a second one is available."
#~ msgstr ""
#~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
#~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
#~ "capable\n"
#~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
#~ "est\n"
#~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."

#~ msgid ""
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
#~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
#~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
#~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"

#~ msgid ""
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
#~ "tapé correctement."

#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
#~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"

#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
#~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
#~ "sur\n"
#~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."

#~ msgid ""
#~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
#~ "  \"Key has been compromised\"\n"
#~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
#~ "      got access to your secret key.\n"
#~ "  \"Key is superseded\"\n"
#~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
#~ "  \"Key is no longer used\"\n"
#~ "      Use this if you have retired this key.\n"
#~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
#~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
#~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
#~ "contexte,\n"
#~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
#~ "  « La clef a été compromise »\n"
#~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
#~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
#~ "  « La clef a été remplacée »\n"
#~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
#~ "nouvelle.\n"
#~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
#~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
#~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
#~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
#~ "sert\n"
#~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"

#~ msgid ""
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
#~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
#~ "An empty line ends the text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
#~ "vous\n"
#~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
#~ "concis.\n"
#~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"

#~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
#~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"

#~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
#~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"

#~ msgid "Repeat passphrase\n"
#~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"

#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
#~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"

#~ msgid "Repeat passphrase: "
#~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "

#~ msgid "no photo viewer set\n"
#~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"

#~ msgid "general error"
#~ msgstr "erreur générale"

#~ msgid "unknown packet type"
#~ msgstr "type de paquet inconnu"

#~ msgid "unknown digest algorithm"
#~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"

#~ msgid "bad public key"
#~ msgstr "mauvaise clef publique"

#~ msgid "bad secret key"
#~ msgstr "mauvaise clef secrète"

#~ msgid "bad signature"
#~ msgstr "mauvaise signature"

#~ msgid "checksum error"
#~ msgstr "erreur de somme de contrôle"

#~ msgid "invalid packet"
#~ msgstr "paquet incorrect"

#~ msgid "no such user id"
#~ msgstr "cette identité n'existe pas"

#~ msgid "wrong secret key used"
#~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"

#~ msgid "file write error"
#~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"

#~ msgid "unknown compress algorithm"
#~ msgstr "algorithme de compression inconnu"

#~ msgid "file open error"
#~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"

#~ msgid "file create error"
#~ msgstr "erreur de création de fichier"

#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
#~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"

#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
#~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"

#~ msgid "unknown signature class"
#~ msgstr "classe de signature inconnue"

#~ msgid "trust database error"
#~ msgstr "erreur de base de confiance"

#~ msgid "bad MPI"
#~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"

#~ msgid "resource limit"
#~ msgstr "limite de ressources atteinte"

#~ msgid "invalid keyring"
#~ msgstr "porte-clefs incorrect"

#~ msgid "malformed user id"
#~ msgstr "identité mal définie"

#~ msgid "file close error"
#~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"

#~ msgid "file rename error"
#~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"

#~ msgid "file delete error"
#~ msgstr "erreur de suppression du fichier"

#~ msgid "timestamp conflict"
#~ msgstr "conflit de date"

#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
#~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"

#~ msgid "file exists"
#~ msgstr "le fichier existe"

#~ msgid "weak key"
#~ msgstr "clef faible"

#~ msgid "bad URI"
#~ msgstr "mauvais URI"

#~ msgid "not processed"
#~ msgstr "non traité"

#~ msgid "unusable public key"
#~ msgstr "clef publique inutilisable"

#~ msgid "unusable secret key"
#~ msgstr "clef secrète inutilisable"

#~ msgid "keyserver error"
#~ msgstr "erreur du serveur de clefs"

#~ msgid "no card"
#~ msgstr "pas de carte"

#~ msgid "no data"
#~ msgstr "pas de données"

#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "Erreur : "

#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
#~ msgstr "� c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"

# FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
#~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
#~ "pour\n"
#~ "de plus amples renseignements\n"

#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
#~ msgstr ""
#~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
#~ "initialisée\n"

#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
#~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"

Reply to: