Bonjour, Le jeudi 05 décembre 2024 à 14:54 +0100, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 05/12/24 12:17 Jean-Pierre a écrit : > > voici une proposition de traduction d'un nouveau fichier. > $ lsns -o +CHEMIN > lsns: colonne inconnue : CHEMIN > PATH est un en-tête de colonne > > B<-T>, B<--tree> I<relation> devrait être plutôt noté : > B<-T>, B<--tree>I<=relation> > Correction du double chevron et suggestions > > Amicalement Suggestions appliquées (sauf bind mount : c'est une montage lié comme ceux décrits dans mount_namespaces.7.po). Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-06 09:10+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LSNS" msgstr "LSNS" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-07-20" msgstr "20 juillet 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "lsns - list namespaces" msgstr "lsns – Lister les espaces de noms" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<lsns> [options] I<namespace>" msgstr "B<lsns> [options] I<espace_de_noms>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<lsns> lists information about all the currently accessible namespaces or " "about the given I<namespace>. The I<namespace> identifier is an inode number." msgstr "" "B<lsns> liste les informations concernant tous les espaces de noms " "actuellement accessibles ou sur l'espace de noms donné. L'identifiant de " "l'espace de noms est un numéro d'inœud." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default output is subject to change. So whenever possible, you should " "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define " "expected output mode (B<--tree> or B<--list>) and columns by using the B<--" "output> option together with a columns list in environments where a stable " "output is required." msgstr "" "La sortie par défaut est susceptible d’être modifiée. Ainsi, autant que " "possible, vous devriez éviter d’utiliser les sorties par défaut dans des " "scripts. Définissez toujours explicitement le mode de sortie (B<--tree> ou " "B<--list>) et les colonnes attendues en utilisant l'option B<--output> " "ainsi qu'une liste des colonnes dans les environnements nécessitant une " "sortie stable." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B<NSFS> column, printed when B<net> is specified for the B<--type> " "option, is special; it uses multi-line cells. Use the option B<--nowrap> to " "switch to \",\"-separated single-line representation." msgstr "" "La colonne B<NSFS>, affichée lorsque B<net> est spécifié pour l'option B<--" "type> est particulière ; elle utilise des cellules multilignes. Utiliser " "l'option B<--nowrap> pour basculer vers une représentation sur une seule " "ligne séparée par des « , »." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B<lsns> reads information directly from the I</proc> filesystem " "and for non-root users it may return incomplete information. The current I</" "proc> filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see " "B<unshare --mount-proc> for more details). B<lsns> is not able to see " "persistent namespaces without processes where the namespace instance is held " "by a bind mount to /proc/I<pid>/ns/I<type>." msgstr "" "Notez que B<lsns> lit directement les informations dans le système de " "fichiers I</proc> et pour les utilisateurs ordinaires, il peut renvoyer des " "informations incomplètes. Le système de fichiers I</proc> peut être non " "partagé et affecté par un espace de noms de PID (voir B<unshare " "--mount-proc> pour plus de détails). B<lsns> n'est pas capable de voir des " "espaces de noms persistants sans processus où l'instance d'espace de noms " "est détenue par un montage lié à /proc/I<pid>/ns/I<type>." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use JSON output format." msgstr "Utiliser le format de sortie JSON." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use list output format." msgstr "Utiliser le format de sortie liste." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print a header line." msgstr "Ne pas imprimer de ligne d'en-tête." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--output> I<list>" msgstr "B<-o>, B<--output> I<liste>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns." msgstr "" "Indiquer les colonnes à afficher. Utilisez B<--help> pour obtenir une liste " "de toutes les colonnes disponibles." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the " "format B<+>I<list> (e.g., B<lsns -o +PATH>)." msgstr "" "La liste de colonnes par défaut peut être étendue si I<liste> est indiquée " "sous la forme B<+>I<liste> (par exemple, B<lsns -o +PATH>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output all available columns." msgstr "Afficher toutes les colonnes disponibles." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--task> I<PID>" msgstr "B<-p>, B<--task> I<PID>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display only the namespaces held by the process with this I<PID>." msgstr "" "N’afficher que les espaces de noms détenus par le processus avec ce I<PID>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use the raw output format." msgstr "Utiliser l'affichage au format brut." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display the specified I<type> of namespaces only. The supported types are " "B<mnt>, B<net>, B<ipc>, B<user>, B<pid>, B<uts>, B<cgroup> and B<time>. This " "option may be given more than once." msgstr "" "Afficher seulement le I<type> d'espace de noms spécifié. Les types pris en " "charge sont B<mnt>, B<net>, B<ipc>, B<user>, B<pid>, B<uts>, B<cgroup> et " "B<time>. Cette option peut être passée plusieurs fois." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--notruncate>" msgstr "B<-u>, B<--notruncate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not truncate text in columns." msgstr "Ne pas tronquer le texte des colonnes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-W>, B<--nowrap>" msgstr "B<-W>, B<--nowrap>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not use multi-line text in columns." msgstr "Ne pas utiliser du texte multiligne dans les colonnes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--tree> I<rel>" msgstr "B<-T>, B<--tree> I<relation>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use tree-like output format. If B<process> is given as I<rel>, print process " "tree(s) in each name space. This is default when B<--tree> is not specified. " "If B<parent> is given, print tree(s) constructed by the parent/child " "relationship. If B<owner> is given, print tree(s) constructed by the owner/" "owned relationship. B<owner> is used as default when I<rel> is omitted." msgstr "" "Utiliser un format de sortie arborescent. Si B<process> est passé comme " "I<relation>, afficher les arbres de processus dans chaque espace de noms. " "C'est le comportement par défaut lorsque B<--tree> n'est pas spécifié. Si " "B<parent> est passé, afficher les arbres construits par les relations parent/" "enfant. Lorsque B<owner> est passé, afficher les arbres construits par les " "relations propriétaire/possédé. B<owner> est utilisé par défaut lorsque " "I<relation> est omis." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version puis quitter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<namespaces>(7), B<ioctl_ns>(2), " "B<ip-netns>(8)" msgstr "" "B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<namespaces>(7), B<ioctl_ns>(2), " "B<ip-netns>(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " "problèmes à l'adresse" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B<lsns> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La commande B<lsns> fait partie du paquet util-linux, qui peut être " "téléchargé de"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part