[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr/lsns.8/po/fr.po u48



Bonjour,
Le jeudi 05 décembre 2024 à 14:54 +0100, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> Le 05/12/24 12:17 Jean-Pierre a écrit :
> > voici une proposition de traduction d'un nouveau fichier.
> $ lsns -o +CHEMIN
> lsns: colonne inconnue : CHEMIN
> PATH est un en-tête de colonne
> 
> B<-T>, B<--tree> I<relation> devrait être plutôt noté :
> B<-T>, B<--tree>I<=relation>
> Correction du double chevron et suggestions
> 
> Amicalement
Suggestions appliquées (sauf bind mount : c'est une montage lié comme
ceux décrits dans mount_namespaces.7.po).
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-06 09:10+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LSNS"
msgstr "LSNS"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-07-20"
msgstr "20 juillet 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration Système"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "lsns - list namespaces"
msgstr "lsns – Lister les espaces de noms"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<lsns> [options] I<namespace>"
msgstr "B<lsns> [options] I<espace_de_noms>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<lsns> lists information about all the currently accessible namespaces or "
"about the given I<namespace>. The I<namespace> identifier is an inode number."
msgstr ""
"B<lsns> liste les informations concernant tous les espaces de noms "
"actuellement accessibles ou sur l'espace de noms donné. L'identifiant de "
"l'espace de noms est un numéro d'inœud."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
"avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
"expected output mode (B<--tree> or B<--list>) and columns by using the B<--"
"output> option together with a columns list in environments where a stable "
"output is required."
msgstr ""
"La sortie par défaut est susceptible d’être modifiée. Ainsi, autant que "
"possible, vous devriez éviter d’utiliser les sorties par défaut dans des "
"scripts. Définissez toujours explicitement le mode de sortie (B<--tree> ou "
"B<--list>) et les colonnes attendues en utilisant l'option B<--output> "
"ainsi qu'une liste des colonnes dans les environnements nécessitant une "
"sortie stable."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<NSFS> column, printed when B<net> is specified for the B<--type> "
"option, is special; it uses multi-line cells. Use the option B<--nowrap> to "
"switch to \",\"-separated single-line representation."
msgstr ""
"La colonne B<NSFS>, affichée lorsque B<net> est spécifié pour l'option B<--"
"type> est particulière ; elle utilise des cellules multilignes. Utiliser "
"l'option B<--nowrap> pour basculer vers une représentation sur une seule "
"ligne séparée par des « , »."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<lsns> reads information directly from the I</proc> filesystem "
"and for non-root users it may return incomplete information. The current I</"
"proc> filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see "
"B<unshare --mount-proc> for more details). B<lsns> is not able to see "
"persistent namespaces without processes where the namespace instance is held "
"by a bind mount to /proc/I<pid>/ns/I<type>."
msgstr ""
"Notez que B<lsns> lit directement les informations dans le système de "
"fichiers I</proc> et pour les utilisateurs ordinaires, il peut renvoyer des "
"informations incomplètes. Le système de fichiers I</proc> peut être non "
"partagé et affecté par un espace de noms de PID (voir B<unshare "
"--mount-proc> pour plus de détails). B<lsns> n'est pas capable de voir des "
"espaces de noms persistants sans processus où l'instance d'espace de noms "
"est détenue par un montage lié à /proc/I<pid>/ns/I<type>."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use JSON output format."
msgstr "Utiliser le format de sortie JSON."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use list output format."
msgstr "Utiliser le format de sortie liste."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--noheadings>"
msgstr "B<-n>, B<--noheadings>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do not print a header line."
msgstr "Ne pas imprimer de ligne d'en-tête."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--output> I<list>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all "
"supported columns."
msgstr ""
"Indiquer les colonnes à afficher. Utilisez B<--help> pour obtenir une liste "
"de toutes les colonnes disponibles."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
"format B<+>I<list> (e.g., B<lsns -o +PATH>)."
msgstr ""
"La liste de colonnes par défaut peut être étendue si I<liste> est indiquée "
"sous la forme B<+>I<liste> (par exemple, B<lsns -o +PATH>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--output-all>"
msgstr "B<--output-all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Output all available columns."
msgstr "Afficher toutes les colonnes disponibles."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--task> I<PID>"
msgstr "B<-p>, B<--task> I<PID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display only the namespaces held by the process with this I<PID>."
msgstr ""
"N’afficher que les espaces de noms détenus par le processus avec ce I<PID>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use the raw output format."
msgstr "Utiliser l'affichage au format brut."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the specified I<type> of namespaces only. The supported types are "
"B<mnt>, B<net>, B<ipc>, B<user>, B<pid>, B<uts>, B<cgroup> and B<time>. This "
"option may be given more than once."
msgstr ""
"Afficher seulement le I<type> d'espace de noms spécifié. Les types pris en "
"charge sont B<mnt>, B<net>, B<ipc>, B<user>, B<pid>, B<uts>, B<cgroup> et "
"B<time>. Cette option peut être passée plusieurs fois."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--notruncate>"
msgstr "B<-u>, B<--notruncate>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do not truncate text in columns."
msgstr "Ne pas tronquer le texte des colonnes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-W>, B<--nowrap>"
msgstr "B<-W>, B<--nowrap>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do not use multi-line text in columns."
msgstr "Ne pas utiliser du texte multiligne dans les colonnes."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--tree> I<rel>"
msgstr "B<-T>, B<--tree> I<relation>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use tree-like output format. If B<process> is given as I<rel>, print process "
"tree(s) in each name space. This is default when B<--tree> is not specified. "
"If B<parent> is given, print tree(s) constructed by the parent/child "
"relationship. If B<owner> is given, print tree(s) constructed by the owner/"
"owned relationship. B<owner> is used as default when I<rel> is omitted."
msgstr ""
"Utiliser un format de sortie arborescent. Si B<process> est passé comme "
"I<relation>, afficher les arbres de processus dans chaque espace de noms. "
"C'est le comportement par défaut lorsque B<--tree> n'est pas spécifié. Si "
"B<parent> est passé, afficher les arbres construits par les relations parent/"
"enfant. Lorsque B<owner> est passé, afficher les arbres construits par les "
"relations propriétaire/possédé. B<owner> est utilisé par défaut lorsque "
"I<relation> est omis."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<namespaces>(7), B<ioctl_ns>(2), "
"B<ip-netns>(8)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<namespaces>(7), B<ioctl_ns>(2), "
"B<ip-netns>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<lsns> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<lsns> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: