[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/ioctl.2/po/fr.po



Bonjour,
Le lundi 20 mai 2024 à 14:24 +0200, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 17/05/24 13:22 Lucien a écrit :
> > Suggestions
> Intégrées.
> 
> Le 19/05/24 11:37 bubub@no-log.org a écrit :
> > suggestions,
> ioctl fait partie des exceptions mises au pluriel. 
> 
> Dernier appel à commentaires.
> 
> Amicalement
> 
Quelques détails. J'ai corrigé le genre de I<errno> qui est la "contraction"
de "error number", soit "numéro d'erreur" et donc plutôt masculin.
Amicalement,
jipege

--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man2/fait/iotcl.2/ioctl.2.po	2024-05-20 16:59:01.127221497 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man2/fait/iotcl.2/ioctl.2_jpg.po	2024-05-20 16:59:51.754674652 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-17 13:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-20 16:58+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -109,11 +109,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#| msgid ""
-#| "The B<ioctl>()  system call manipulates the underlying device parameters "
-#| "of special files.  In particular, many operating characteristics of "
-#| "character special files (e.g., terminals) may be controlled with "
-#| "B<ioctl>()  requests.  The argument I<fd> must be an open file descriptor."
 msgid ""
 "The B<ioctl>()  system call manipulates the underlying device parameters of "
 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
@@ -128,11 +123,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#| msgid ""
-#| "The second argument is a device-dependent request code.  The third "
-#| "argument is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char "
-#| "*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so "
-#| "named for this discussion."
 msgid ""
 "The second argument is a device-dependent operation code.  The third "
 "argument is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char "
@@ -146,11 +136,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#| msgid ""
-#| "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an "
-#| "I<in> parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> "
-#| "in bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  "
-#| "I<request> are located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>.  See NOTES."
 msgid ""
 "An B<ioctl>()  I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
@@ -171,11 +156,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#| msgid ""
-#| "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
-#| "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
-#| "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
-#| "error."
 msgid ""
 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  operations use the "
 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
@@ -185,7 +165,7 @@
 "En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit. Certaines opérations "
 "B<ioctl> utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie et "
 "renvoient une valeur non négative si elles réussissent. En cas d'échec, "
-"B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionnée pour indiquer l'erreur."
+"B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -229,7 +209,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#| msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
 msgid "I<op> or I<argp> is not valid."
 msgstr "L’I<opération> ou l'argument I<argp> ne sont pas valables."
 
@@ -249,9 +228,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#| msgid ""
-#| "The specified request does not apply to the kind of object that the file "
-#| "descriptor I<fd> references."
 msgid ""
 "The specified operation does not apply to the kind of object that the file "
 "descriptor I<fd> references."
@@ -302,14 +278,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
 msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has"
 msgstr "La version\\~7 d’UNIX AT&T a"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
 msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
 msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<opération>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
 
@@ -333,14 +307,12 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#| msgid "4.3BSD."
 msgid "4.3BSD has"
 msgstr "4.3BSD a"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
 msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
 msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<opération>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
 
@@ -359,7 +331,6 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
 msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
 msgstr "B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<opération>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
 
@@ -392,10 +363,6 @@
 #.  added two sections - aeb
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#| msgid ""
-#| "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants "
-#| "are completely arbitrary, but people have tried to build some structure "
-#| "into them."
 msgid ""
 "Ioctl I<op> values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
@@ -424,8 +391,8 @@
 "utilisé : 0x03 pour les ioctls B<HDIO_*>, 0x06 pour les ioctls B<LP*>, et "
 "parfois, une ou plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, "
 "B<TCGETS> a une valeur de 0x00005401, avec 0x54 = \\[aq]T\\[aq] indiquant le "
-"pilote du terminal, et B<CYGETTIMEOUT> avait une valeur de 0x00435906, avec "
-"0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indiquant le pilote cyclades."
+"pilote du terminal, et B<CYGETTIMEOUT> a une valeur de 0x00435906, avec "
+"0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indiquant le pilote Cyclades."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -437,7 +404,7 @@
 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
 "and an 8-bit serial number."
 msgstr ""
-"Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été construites "
+"Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été intégrées "
 "dans le numéro. L'une a deux bits de direction (00 : aucun, 01 : écriture, "
 "10 : lecture, 11 : lecture/écriture), suivis de 14 bits de taille (donnant "
 "la taille de l'argument), suivis d'un autre de type de 8 bits (récupérant "
@@ -478,8 +445,8 @@
 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
 msgstr ""
 "Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procure que des "
-"inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque une "
-"variation de valeurs entre les différentes architectures."
+"inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque des "
+"valeurs variant selon les différentes architectures."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -550,7 +517,7 @@
 "Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le "
 "troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement "
 "défini en B<char *>I<argp> (cela date de l'époque avant que B<void *> soit "
-"du C valable), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page."
+"du C valable) et sera ainsi nommé dans le reste de cette page."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -576,7 +543,7 @@
 "En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit. Certaines requêtes B<ioctl> "
 "utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et renvoient une "
 "valeur non négative si elles réussissent. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé "
-"et I<errno> est positionnée pour indiquer l'erreur."
+"et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -599,7 +566,7 @@
 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
 msgstr ""
-"Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la "
+"Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour et la "
 "sémantique de B<ioctl>() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
 "appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se "
 "conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux)."
@@ -646,7 +613,6 @@
 #. type: Plain text
 #: fedora-40 mageia-cauldron
 #, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
 msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
 msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<requête>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
 
@@ -664,14 +630,12 @@
 #. type: Plain text
 #: fedora-40 mageia-cauldron
 #, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
 msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
 msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<requête>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: fedora-40 mageia-cauldron
 #, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
 msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
 msgstr "B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<requête>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
 

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: