Bonjour, voici la traduction d'une nouvelle page de manuel. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 07:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 20:00+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "proc_dir_entry" msgstr "proc_dir_entry" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "July 1997" msgstr "Juillet 1997" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux 2.0.30" msgstr "Linux 2.0.30" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/proc Functions" msgstr "Fonctions /proc" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "proc_dir_entry, proc_register, proc_register_dynamic, proc_unregister - " "register entries in the /proc filesystem." msgstr "" "proc_dir_entry, proc_register, proc_register_dynamic, proc_unregister - " "Enregistrer les entrées dans le système de fichiers /proc" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<#include E<lt>linux/proc_fs.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>linux/proc_fs.hE<gt>>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<int\\ proc_register(\\%struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >I<parent>B<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >I<child>B<);>" msgstr "B<int\\ proc_register(\\%struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >I<parent>B<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >I<enfant>B<);>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<int\\ proc_unregister(\\%struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >I<parent>B<, int\\ >I<inode>B<);>" msgstr "B<int\\ proc_unregister(\\%struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >I<parent>B<, int\\ >I<inœud>B<);>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<int\\ proc_register_dynamic(\\%struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >I<parent>B<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >I<child>B<);>" msgstr "B<int\\ proc_register_dynamic(\\%struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >I<parent>B<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >I<enfant>B<);>" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The B<proc_register> functions add file or directory entries to the /proc " "file system. They associate processing routines with each node of the /proc " "tree. The structure B<proc_dir_entry> is defined as" msgstr "" "Les fonctions de B<proc_register> ajoutent des entrées de fichier ou de " "répertoire au système de fichiers /proc. Elles associent des routines de " "traitement avec chaque nœud de l'arbre hiérarchique /proc. La structure " "B<proc_dir_entry> est défini ainsi :" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "B<struct proc_dir_entry {>\n" "B<unsigned short low_ino;>\n" "B<unsigned short namelen;>\n" "B<const char *name;>\n" "B<mode_t mode;>\n" "B<nlink_t nlink;>\n" "B<uid_t uid;>\n" "B<gid_t gid;>\n" "B<unsigned long size;>\n" "B<struct inode_operations * ops;>\n" "B<int (*get_info)(char *buffer, char **start,>\n" "B<off_t offset, int length, int unused);>\n" "B<void (*fill_inode)(struct inode *);>\n" "B<struct proc_dir_entry *next, *parent, *subdir;>\n" "B<void *data;>\n" "B<};>\n" msgstr "" "B<struct proc_dir_entry {>\n" "B<unsigned short low_ino;>\n" "B<unsigned short namelen;>\n" "B<const char *name;>\n" "B<mode_t mode;>\n" "B<nlink_t nlink;>\n" "B<uid_t uid;>\n" "B<gid_t gid;>\n" "B<unsigned long size;>\n" "B<struct inode_operations * ops;>\n" "B<int (*get_info)(char *buffer, char **start,>\n" "B<off_t offset, int length, int unused);>\n" "B<void (*fill_inode)(struct inode *);>\n" "B<struct proc_dir_entry *next, *parent, *subdir;>\n" "B<void *data;>\n" "B<};>\n" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "low_ino" msgstr "low_ino" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The inode number of this directory entry. For B<proc_register> this number " "should be unique within the /proc filesystem, values are defined in " "I<E<lt>linux/proc_fs.hE<gt>>. For B<proc_register_dynamic> the inode number " "is dynamically assigned." msgstr "" "Le numéro d'inœud de cette entrée de répertoire. Pour B<proc_register> ce " "numéro doit être unique dans le système de fichier /proc. Les valeurs sont " "définies dans I<E<lt>linux/proc_fs.hE<gt>>. Pour B<proc_register_dynamic> le " "numéro d'inœud est assigné de façon dynamique." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "namelen" msgstr "namelen" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The length of the name, excluding the trailing null." msgstr "La longueur du nom, excluant le caractère NULL de fin." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "name" msgstr "name" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The name of this node." msgstr "Le nom de ce nœud." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "mode" msgstr "mode" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The node's type and permissions. Drawn from I<E<lt>linux/stat.hE<gt>>." msgstr "" "Le type et les permissions du nœud. Valeurs issues de I<E<lt>linux/stat." "hE<gt>>." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "nlink" msgstr "nlink" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Number of links to the node. Initialise to 2 if mode includes S_IFDIR, 1 " "otherwise." msgstr "" "Nombre des liens vers le nœud. Initialisé à 2 si le mode inclut S_IFDIR, " "sinon 1." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The uid that owns the node, normally 0." msgstr "L'UID propriétaire du nœud, normalement 0.'" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "gid" msgstr "gid" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The gid that owns the node. normally 0." msgstr "Le GID propriétaire du nœud. Normalement 0." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the size of the node, the value will appear as the inode size in " "listings and be returned by B<stat>. Unless you really need a size, set " "this to zero." msgstr "" "Définit la taille du nœud, la valeur apparaîtra comme taille de l'inœud dans " "les listes et sera renvoyé par B<stat>. À moins que vous ayez réellement " "besoin d'une taille, le définir à zéro." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ops" msgstr "ops" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Defines the set of inode operations to perform for your /proc node. For a " "directory node, use I<&proc_dir_inode_operations> unless you have special " "requirements. For a leaf node, set to NULL unless you have special " "requirements." msgstr "" "Définit le jeu d'opérations d'inœud à réaliser pour votre nœud de /proc. " "Pour un nœud de répertoire, utilisez I<&proc_dir_inode_operations> à moins " "que vous ayez des besoins spéciaux. Pour un nœud feuille, définir à NULL à " "moins que vous ayez des besoins spéciaux." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "get_info" msgstr "get_info" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If defined, this proc is called when the node is read. Should be NULL for " "directory nodes. B<NOTE:> If you need to return large amounts of data, the " "proc must return the data in chunks and reposition itself on the next call, " "using the I<offset> variable. See I<ip_masq_procinfo> for example code with " "large output." msgstr "" "S'il est défini, ce proc est appelé quand le nœud est lu. Doit être NULL " "pour les nœuds de répertoires. B<NOTES :> Si vous avez besoin de renvoyer " "une grande quantité de données, le proc peut renvoyer les données en " "tronçons et se repositionne sur l'appel suivant, utilisant la variable " "I<offset>. Voir I<ip_masq_procinfo> pour un exemple de code avec une sortie " "importante." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "fill_inode" msgstr "fill_inode" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Dynamically fill in the inode characteristics during directory operations. " "Not normally required and set to NULL. See proc_pid_fill_inode for example " "code." msgstr "" "Rempli de façon dynamique dans les caractéristiques de l'inœud durant les " "opérations du répertoire. Normalement pas requis et défini à NULL. Voir " "proc_pid_fill_inode pour un exemple de code." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "next, parent, subdir" msgstr "next, parent, subdir" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Maintained by /proc routines. Initial value is irrelevant, set to NULL." msgstr "" "Entretenus par les routines de /proc. La valeur initiale n'est pertinente, " "définis à NULL." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "data" msgstr "data" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "An opaque pointer which can be used by proc handlers to pass local data " "around. Set to whatever you like when calling B<proc_register>, normally " "NULL. This pointer is copied into the inode u.ip_generic field (by " "proc_get_inode) so it is available to any proc routines that are passed an " "inode." msgstr "" "Un pointeur opaque qui peut être utilisé par les gestionnaires de proc pour " "faire circuler les données locales. Le définir à ce que vous voulez lors de " "l'appel de B<proc_register>, normalement NULL. Ce pointeur est copié dans le " "champ u.ip_generic de l'inœud (par proc_get_inode), ainsi il est disponible " "à toutes les routines de proc qui sont passées à un inœud." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<proc_register> adds the B<child> as a node under the B<parent>." msgstr "" "B<proc_register> ajoute l'B<enfant> en tant que nœud sous le B<parent>." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B<proc_register_dynamic> dynamically assigns an inode number then adds the " "B<child> as a node under the B<parent>." msgstr "" "B<proc_register_dynamic> assigne de façon dynamique un numéro d'inœud puis " "ajoute l'B<enfant> en tant que nœud sous le B<parent>." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B<proc_unregister> scans the inode list under the B<parent> for the " "specified B<inode> number and removes the matching entry." msgstr "" "B<proc_unregister> balaye la liste d'inœuds sous le B<parent> pour trouver " "le numéro d'B<inœud> puis ajoute l'B<enfant> en tant que nœud sous le " "B<parent>." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<proc_register> always returns 0." msgstr "B<proc_register> renvoie toujours B<0>." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<proc_register_dynamic>" msgstr "B<proc_register_dynamic>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "returns 0 for success or B<-EAGAIN> if there are no free dynamic inode " "numbers." msgstr "" "Renvoie B<0> en cas de succès ou B<-EAGAIN> s'il n'y a pas de numéro d'inœud " "dynamique libre." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<proc_unregister>" msgstr "B<proc_unregister>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "returns 0 for success or B<-EINVAL> if the node was not found." msgstr "" "Renvoie B<0> en cas de succès ou B<-EINVAL> si le nœud n'a pas été trouvé." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B<proc_net_register>(9), B<proc_net_unregister>(9), " "B<proc_scsi_register>(9), B<proc_scsi_unregister>(9), B<stat>(2)." msgstr "" "B<proc_net_register>(9), B<proc_net_unregister>(9), " "B<proc_scsi_register>(9), B<proc_scsi_unregister>(9), B<stat>(2)." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Keith Owens E<lt>kaos@ocs.com.auE<gt>" msgstr "Keith Owens E<lt>kaos@ocs.com.auE<gt>" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The uniqueness of /proc inode numbers is assumed, not enforced. It is " "possible to add two nodes with the same inode number." msgstr "" "Le caractère unique des numéro d'inœud de /proc est présumé mais pas " "appliqué. Il est possible d'ajouter deux nœuds avec le même numéro d'inœud."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part