Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/proc.5 /po/fr.po
Le 27/01/2024 à 11:09, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 20/01/24 17:11 Lucien a écrit :
Détails, suggestions, préférences
Intégrés sauf :
-"L’algorithme d’allocation du compagnon binaire (« binary buddy…"
+"L’algorithme binaire d’allocation du compagnon (« binary buddy…"
en suivant :
https://www.kevinpolisano.com/Formation/Ensimag2A/TP/sepc_sujet_tp1.pdf
https://en.wikipedia.org/wiki/Buddy_memory_allocation
Voici la fin de la mise à jour de ce fichier (à partir de la ligne 10364) et la
construction de sa page (ouf !).
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Détails, suggestions, préférences.
Amicalement
Lucien
--- proc.5.po.orig 2024-01-29 11:26:06.075465189 +0100
+++ proc.5.po 2024-01-30 13:55:40.980678630 +0100
@@ -19,7 +19,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-27 10:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-30 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -10401,7 +10401,7 @@
"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See "
"B<iptables-extensions>(8) for more information."
msgstr ""
-"ID de la file d’attente. Cela correspond à ce qui est spécifié dans les "
+"ID de la file d’attente. Cet identifiant correspond à ce qui est spécifié dans les "
"options B<--queue-num> ou B<--queue-balance> de la cible NFQUEUE de "
"B<iptables>(8). Consulter B<iptables-extensions>(8) pour plus d’informations."
@@ -10409,7 +10409,7 @@
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The netlink port ID subscribed to the queue."
-msgstr "L’ID de port netlink abonné à la queue."
+msgstr "L’ID de port netlink abonné à la file d'attente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -10428,7 +10428,7 @@
"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
"payload data to user space)."
msgstr ""
-"Le mode de copie de la file d’attente. C’est soit 1 (métadonnées seulement) "
+"Le mode de copie de la file d’attente. Il a pour valeur 1 (métadonnées seulement) "
"ou 2 (copie aussi des données de charge en espace utilisateur)."
#. type: Plain text
@@ -10438,8 +10438,8 @@
"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to "
"user space at most."
msgstr ""
-"Intervalle à copier. C’est la quantité de bits de la charge de paquets à "
-"copier au plus dans l’espace utilisateur."
+"Intervalle à copier. Il s’agit de la quantité maximale d’octets de la charge utile des paquets à "
+"copier dans l’espace utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -10449,9 +10449,9 @@
"because too many packets are already waiting for user space to send back the "
"mandatory accept/drop verdicts."
msgstr ""
-"Abandons de file d’attente. C’est le nombre de paquets que le noyau doit "
-"abandonner, parce que trop de paquets sont déjà en attente d’espace "
-"utilisateur à renvoyer vers un jugement obligatoire acception/abandon."
+"Abandons de file d’attente. Il s’agit du nombre de paquets que le noyau a dû "
+"abandonner parce que trop de paquets attendent déjà que l’espace "
+"utilisateur renvoie les jugements obligatoires acceptation/abandon."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -10461,11 +10461,11 @@
"subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough."
msgstr ""
-"Abandons de file d’attente d’utilisateur. C’est le nombre de paquets qui ont "
+"Abandons de file d’attente d’utilisateur. Il s’agit du nombre de paquets qui ont "
"été abandonnés dans le sous-système netlink. De tels abandons se produisent "
"habituellement quand le tampon de socket correspondant est plein, c’est-à-"
"dire que l’espace utilisateur n’est pas capable de lire les messages "
-"suffisamment rapidement."
+"assez rapidement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -10475,8 +10475,8 @@
"monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most "
"recent packet queued."
msgstr ""
-"Numéro de séquence. Chaque paquet mis en attente est associé avec un numéro "
-"(32 bits) de séquence croissant de manière monotone. Cela indique l’ID du "
+"Numéro de séquence. Chaque paquet mis en attente est associé à un numéro "
+"(32 bits) de séquence croissant de manière monotone. Ce numéro indique l’ID du "
"paquet le plus récent mis en attente."
#. type: Plain text
@@ -10519,7 +10519,7 @@
"their configuration."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de tous les périphériques PCI détectés pendant "
-"l'initialisation du noyau ainsi que de leur configuration."
+"l'initialisation du noyau et de leur configuration."
#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
#. See also /proc/[pid]/sched
@@ -10534,10 +10534,10 @@
"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
"altogether since Linux 2.6.17."
msgstr ""
-"Ce fichiers est devenu obsolète et remplacé par une nouvelle interface I</"
+"Ce fichier est devenu obsolète et a étéremplacé par une nouvelle interface I</"
"proc> pour le bus PCI (I</proc/bus/pci>). Il est devenu facultatif dans "
"Linux 2.2 (disponible par l'intermédiaire de B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> activé à "
-"la compilation du noyau). Il est devenu non facultatif une fois de plus dans "
+"la compilation du noyau). Il est redevenu non facultatif dans "
"Linux 2.4. Ensuite, il est redevenu obsolète dans Linux 2.6 (il reste "
"disponible par l'intermédiaire du positionnement de "
"B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC>), et il a finalement été entièrement supprimé "
@@ -10842,7 +10842,7 @@
"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
msgstr ""
-"(4) Temps passé en tâche inactive. Cette valeur devrait correspondre à "
+"(4) Temps passé en tâche inactive. Cette valeur doit correspondre à "
"USER_HZ fois le deuxième enregistrement du pseudofichier I</proc/uptime>."
#. type: TP
@@ -10873,7 +10873,7 @@
msgstr ""
"le CPU n’attend pas que l’E/S soit achevée. iowait est la durée pendant "
"laquelle une tâche attend que l’E/S soit achevée. Quand un CPU entre dans un "
-"état désœuvré pour des tâches d’E/S en suspens, une autre tâche est "
+"état inactif pour des tâches d’E/S en suspens, une autre tâche est "
"programmée sur ce CPU ;"
#. type: Plain text
@@ -10883,7 +10883,7 @@
"On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on "
"any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate."
msgstr ""
-"sur un CPU multicœur, la tâche attendant que l’E/S soit achevée n’est pas en "
+"sur un CPU multicœur, la tâche attendant que l’E/S soit achevée n’est en "
"cours d’exécution sur aucun CPU, aussi la durée iowait de chaque CPU est "
"difficile à calculer ;"
@@ -10989,7 +10989,7 @@
"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
"(from disk)."
msgstr ""
-"Les nombres de pages que le système a paginé en entrée et en sortie (du "
+"Les nombres de pages que le système a paginées en entrée et en sortie (du "
"disque)."
#. type: TP
@@ -11004,7 +11004,7 @@
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
msgstr ""
-"Les nombres de pages de swap que le système a échangé en entrée et en sortie."
+"Les nombres de pages de swap que le système a échangées en entrée et en sortie."
#. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
#. /proc/stat on 2.6:
@@ -11031,7 +11031,7 @@
"en compte, y compris les interruptions non numérotées spécifiques à "
"l’architecture ; chacune des colonnes suivantes représente le total pour "
"cette interruption numérotée particulière. Les interruptions non numérotées "
-"ne sont pas montrées, seulement comptées dans le total."
+"ne sont pas montrées et seulement comptées dans le total."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -11193,7 +11193,7 @@
"String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or "
"\\[aq]\\en\\[aq]."
msgstr ""
-"Les valeurs des chaines peuvent être terminées par soit « \\e0 » ou « \\en »."
+"Les valeurs des chaines peuvent être terminées par « \\e0 » ou « \\en »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -11205,11 +11205,11 @@
"\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other "
"separators leads to the error B<EINVAL>."
msgstr ""
-"Les valeurs « long » et d’entier peuvent être écrites soit en notation "
-"décimale ou en hexadécimale (par exemple, 0x3FFF). Lors de l’écriture de "
+"Les valeurs de type « long » et entier peuvent être écrites en notation "
+"décimale ou hexadécimale (par exemple, 0x3FFF). Lors de l’écriture de "
"plusieurs valeurs « long » ou d’entier, celles-ci peuvent être séparées par "
"n’importe quel caractère blanc suivant : « \\ », « \\et » ou « \\en ». "
-"L’utilisation d’autres caractères conduit à l’erreur B<EINVAL>."
+"L’utilisation d’autres caractères génère l’erreur B<EINVAL>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -11301,11 +11301,11 @@
"B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or "
"resizing of any kernel data structures."
msgstr ""
-"I<aio-nr> is est le nombre total en cours d’exécution d’évènements spécifiés "
+"I<aio-nr> est le nombre total d’évènements en cours spécifiés "
"par les appels B<io_setup>(2) pour tous les contextes AIO actuellement "
"actifs. Si I<aio-nr> atteint I<aio-max-nr>, alors B<io_setup>(2) échouera "
-"avec l’erreur B<EAGAIN>. Augmenter I<aio-max-nr> n’aboutit pas en la "
-"préallocation ou au redimensionnement d’aucune structure de données du noyau."
+"avec l’erreur B<EAGAIN>. Augmenter I<aio-max-nr> ne provoque la "
+"préallocation ou le redimensionnement d’aucune structure de données du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -11401,7 +11401,7 @@
"disables the interface, and a value of 1 enables it."
msgstr ""
"Ce fichier permet d'activer ou d’inhiber l'interface I<dnotify> décrite dans "
-"B<fcntl>(2) au niveau système. Une valeur 0 dans ce fichier inhibe cette "
+"B<fcntl>(2) au niveau système. Une valeur 0 dans ce fichier désactive cette "
"interface et la valeur 1 l'active."
#. type: TP
@@ -11421,7 +11421,7 @@
"users, you might want to raise the limit."
msgstr ""
"Ce fichier montre le nombre maximal d'entrées de quota de disque en cache. "
-"Sur certains systèmes (2.4), il est absent. Si le nombre de quotas de disque "
+"Sur certains systèmes (2.4), il est absent. Si le nombre d’entrées de quota de disque "
"libres est très bas, et si vous avez un nombre important d'utilisateurs "
"simultanés, vous pouvez augmenter cette valeur."
@@ -11483,8 +11483,8 @@
"Ce fichier est la limite pour tout le système du nombre de fichiers ouverts "
"par tous les processus. Les appels système qui échouent à cause de cette "
"limite échouent avec l’erreur B<ENFILE> (consulter aussi B<setrlimit>(2) qui "
-"peut servir à définir la limite par processus, B<RLIMIT_NOFILE>, qu’il peut "
-"ouvrir). Si beaucoup de messages d'erreurs dans le journal du noyau "
+"permet de définir la limite par processus, B<RLIMIT_NOFILE>, du nombre de fichiers qu’il peut "
+"ouvrir). Si de nombreux messages d'erreurs dans le journal du noyau "
"indiquent un manque de gestionnaires de fichiers (descripteurs de fichier "
"ouvert – rechercher « VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached »), "
"essayez d'augmenter cette valeur."
@@ -11544,14 +11544,14 @@
msgstr ""
"Ce fichier en lecture seule contient trois nombres : le nombre de "
"gestionnaires de fichiers alloués (c'est-à-dire le nombre de descriptions de "
-"fichier ouvertes, consulter B<open>(2)), le nombre de gestionnaires de "
+"fichier ouverts, consulter B<open>(2)), le nombre de gestionnaires de "
"fichier libres et le nombre maximal de gestionnaires de fichier (c'est-à-"
"dire la même valeur que I</proc/sys/fs/file-max>). Si le nombre de "
-"gestionnaires alloués est proche du maximum, le nombre maximum est à "
-"augmenter. Avant Linux 2.6, le noyau allouait les gestionnaires "
+"gestionnaires alloués est proche du maximum, le nombre maximal doit être "
+"augmenté. Avant Linux 2.6, le noyau allouait les gestionnaires "
"dynamiquement, mais en retour ne les libérait pas. Au lieu de cela, les "
"gestionnaires de fichier libres étaient stockés dans une liste pour être "
-"réalloués, le nombre « gestionnaires de fichier libres » référant à la "
+"réalloués, le nombre « gestionnaires de fichier libres » se référant à la "
"taille de cette liste. Un nombre élevé de gestionnaires de fichier libres "
"était l'indication qu'un pic d'utilisation s'était produit. Depuis "
"Linux 2.6, le noyau désalloue les gestionnaires de fichier libres, et le "
@@ -11576,7 +11576,7 @@
"Ce fichier contient le nombre maximal d'inœuds en mémoire. Cette valeur "
"devrait être 3 à 4 fois plus grande que le nombre I<file-max>, car I<stdin>, "
"I<stdout> et les sockets réseau nécessitent aussi des inœuds pour les gérer. "
-"En cas de manque régulier d’inœuds, cette valeur est à augmenter."
+"En cas de manque régulier d’inœuds, cette valeur doit être augmentée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -11660,8 +11660,8 @@
"B<inotify>(7)."
msgstr ""
"Ce répertoire contient les fichiers I<max_queued_events>, "
-"I<max_user_instances>, et I<max_user_watches>, qui peuvent être utilisés "
-"pour limiter la quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface "
+"I<max_user_instances>, et I<max_user_watches>, qui permettent "
+"de limiter la quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface "
"I<inotify>. Consulter B<inotify>(7) pour davantage d'informations."
#. type: TP
@@ -11702,7 +11702,7 @@
"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
"A nonzero value enables leases."
msgstr ""
-"Ce fichier permet d'activer ou d'inhiber les baux de fichier (B<fcntl>(2)) "
+"Ce fichier permet d'activer ou désactiver les baux de fichier (B<fcntl>(2)) "
"pour tout le système. Si ce fichier contient la valeur 0, les baux sont "
"cassés. Une valeur non nulle active les baux."
@@ -11763,7 +11763,7 @@
msgstr ""
"Ce fichier impose un plafond à la valeur que la limite B<RLIMIT_NOFILE> peut "
"atteindre (consulter B<getrlimit>(2)). Ce plafond est imposé pour les "
-"processus qu’ils soient privilégiés ou non. La valeur par défaut dans ce "
+"processus, qu’ils soient privilégiés ou non. La valeur par défaut dans ce "
"fichier est 1048576 (avant Linux 2.6.25, le plafond pour B<RLIMIT_NOFILE> "
"était codé en dur à la même valeur)."
@@ -11849,7 +11849,7 @@
msgstr ""
"Ne pas autoriser B<O_CREAT> B<open>(2) dans des FIFO que l’appelant ne "
"possède pas dans ses répertoires « sticky » éditables par tout le monde, à "
-"moins que le FIFO ne soit possédé par le propriétaire du répertoire."
+"moins que le propriétaire du répertoire ne soit le propriétaire d’une FIFO."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -11869,7 +11869,7 @@
"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file."
msgstr ""
"Le but des protections précédentes est d’éviter des écritures accidentelles "
-"dans une FIFO contrôlée par un attaquant quand le programme espérait créer "
+"dans une FIFO contrôlée par un attaquant quand le programme avait l'intention de créer "
"un fichier normal."
#. type: TP
@@ -11903,7 +11903,7 @@
"and the file UID has a mapping in the namespace."
msgstr ""
"Le processus appelant a la capacité B<CAP_FOWNER> dans son espace de noms "
-"utilisateur et l’UID du fichier à un mappage dans l’espace de noms."
+"utilisateur et l’UID du fichier a un mappage dans l’espace de noms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -12006,10 +12006,10 @@
"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned "
"by the owner of the directory."
msgstr ""
-"Ne pas autoriser B<O_CREAT> B<open>(2) dans des fichiers normaux que "
-"l’appelant ne possède pas dans ses répertoires « sticky » éditables par tout "
-"le monde, à moins que le fichier normal ne soit possédé par le propriétaire "
-"du répertoire."
+"Ne pas autoriser B<O_CREAT> B<open>(2) dans des fichiers normaux dont "
+"l’appelant n’est pas le propriétaire dans ses répertoires « sticky » éditables par tout "
+"le monde, à moins que le le propriétaire "
+"du répertoire ne soit le propriétaire du fichier normal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -12021,7 +12021,7 @@
msgstr ""
"Le but des protections précédentes est similaire à I<protected_fifos>, mais "
"permet à une application d’éviter des écritures dans un fichier normal "
-"contrôlé par un attaquant quand le programme espérait en créer un."
+"contrôlé par un attaquant quand le programme avait l'intention d’en créer un."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -12144,7 +12144,7 @@
"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
msgstr ""
-"Cela donne le comportement traditionnel (antérieur à Linux 2.6.13). Une "
+"Cette valeur correspond au comportement traditionnel (antérieur à Linux 2.6.13). Une "
"image mémoire ne sera pas produite pour un processus qui a modifié ses "
"droits (en appelant B<seteuid>(2), B<setgid>(2), ou autre, ou en exécutant "
"un programme set-user-ID ou set-group-ID) ou dont le binaire n'a pas le "
@@ -12173,9 +12173,9 @@
"raisons pour lesquelles des images mémoire sont néanmoins possibles sont "
"décrites dans B<core>(5)). L'image mémoire appartient à l'ID utilisateur du "
"système de fichiers du processus dont l'image a été créée et aucune mesure "
-"de sécurité n'est prise. Cela n'est prévu que pour des raisons de débogage, "
-"ce mode n’étant pas sécurisé car il permet aux utilisateurs non privilégiés "
-"d’examiner le contenu de la mémoire de processus privilégié."
+"de sécurité n'est prise. Cette valeur n'est prévue que pour des raisons de débogage, "
+"ce mode n’étant pas sécurisé ; il permet en effet aux utilisateurs non privilégiés "
+"d’examiner le contenu de la mémoire des processus privilégiés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -12195,10 +12195,10 @@
"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
msgstr ""
-"L'image mémoire d'un binaire qui n'aurait normalement pas été effectuée "
-"(voir « 0 » ci-dessus) est prise, lisible par le superutilisateur (root) "
-"seulement. Cela permet à l'utilisateur de pourvoir supprimer l'image mémoire "
-"mais pas de la lire. Pour des raisons de sécurité, les images mémoires "
+"L'image mémoire d'un binaire qui n'aurait normalement pas été vidée "
+"(voir « 0 » ci-dessus) est sauvegardée et lisible par le superutilisateur (root) "
+"seulement. Cela permet à l'utilisateur de pouvoir supprimer l'image mémoire "
+"mais pas de la lire. Pour des raisons de sécurité, les images mémoire "
"prises dans ce mode n'en écraseront pas une autre ou d'autres fichiers. Ce "
"mode est adéquat lorsque l'administrateur essaie de déboguer des problèmes "
"dans un environnement normal."
@@ -12315,7 +12315,7 @@
msgstr ""
"Ce fichier contient trois nombres\\ : un I<seuil haut>, un I<seuil bas> et "
"une I<période>. Si la comptabilité des processus à la manière BSD est "
-"activée, ses valeurs déterminent son comportement. Si l'espace disque libre "
+"activée, ces valeurs déterminent son comportement. Si l'espace disque libre "
"sur le système de fichiers accueillant les statistiques descend sous le "
"I<seuil bas>, (en pourcentage), la comptabilité est suspendue. Si l'espace "
"libre remonte au-dessus du I<seuil haut>, elle reprend. La I<période> (en "
@@ -12349,9 +12349,9 @@
"De Linux 2.6.27 à Linux 3.18, ce fichier était utilisé pour contrôler le "
"recalcul de la valeur dans I</proc/sys/kernel/msgmni> lors de l’ajout ou du "
"retrait de mémoire, ou lors de la création ou suppression d’espaces de noms "
-"IPC. Répéter « 1 » dans ce fichier activait le recalcul automatique de "
+"IPC. Inscrire « 1 » dans ce fichier activait le recalcul automatique de "
"I<msgmni> (et déclenchait le recalcul de I<msgmni> basé sur le montant "
-"actuel de mémoire disponible et le nombre d’espaces de noms IPC). Répéter "
+"actuel de mémoire disponible et le nombre d’espaces de noms IPC). Inscrire "
"« 0 » désactivait le recalcul automatique (celui-ci était aussi désactivé si "
"une valeur était explicitement assignée à I</proc/sys/kernel/msgmni>). La "
"valeur par défaut de I<auto_msgmni> était 1."
@@ -12400,7 +12400,7 @@
"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
msgstr ""
-"Ce fichier conserve la valeur de I<limitation de capacités> du noyau "
+"Ce fichier contient la valeur de I<limitation de capacités> du noyau "
"(exprimée comme un nombre décimal signé). Cet ensemble est filtré par un ET "
"binaire avec les capacités du processus lors d'un B<execve>(2). À partir de "
"Linux 2.6.25, la limitation de capacités à l'échelle du système a disparu "
@@ -12450,12 +12450,12 @@
"Ce fichier contrôle la gestion de la séquence Ctrl-Alt-Suppr du clavier. "
"S'il contient la valeur zéro, Ctrl-Alt-Suppr est capturé et envoyé au "
"programme B<init>(1) pour relancer le système correctement. Si la valeur est "
-"supérieure à zéro, la réaction de Linux à ce coup d’assommoir est un "
+"supérieure à zéro, la réaction de Linux à cette « prise de Vulcain » est un "
"redémarrage immédiat, sans même écrire le contenu des tampons en attente. "
"Remarque\\ : lorsqu'un programme (comme dosemu) utilise le clavier en mode "
"«\\ raw\\ » (brut), la séquence Ctrl-Alt-Suppr est interceptée par le "
"programme avant même d'atteindre la couche tty du noyau, et c'est à ce "
-"programme de décider qu'en faire."
+"programme de décider quoi en faire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -12499,7 +12499,7 @@
msgstr ""
"Ces fichiers servent à indiquer les noms NIS/YP de domaine et d'hôte, "
"exactement de la même manière que les commandes B<domainname>(1) et "
-"B<hostname>(1). C'est-à-dire\\ :"
+"B<hostname>(1). C'est-à-dire que\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -12681,9 +12681,9 @@
"Ce fichier comporte le chemin du chargeur de modules du noyau. Sa valeur par "
"défaut est I</sbin/modprobe>. Ce fichier n'est présent que si le noyau est "
"construit avec l'option B<CONFIG_MODULES> activée (B<CONFIG_KMOD> dans les "
-"versions 2.6.26 et antérieures). C'est décrit dans le fichier "
+"versions 2.6.26 et antérieures). Ce fichier est décrit dans le fichier "
"I<Documentation/kmod.txt> des sources du noyau Linux (il n'est présent que "
-"dans Linux 2.4 et auparavant)."
+"dans Linux 2.4 et antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -12704,9 +12704,9 @@
"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
msgstr ""
-"Une valeur de bascule indiquant si les modules ont le droit d'être chargés "
+"Une valeur de bascule indiquant si les modules peuvent être chargés "
"dans un noyau par ailleurs modulaire. La valeur par défaut est non (0), mais "
-"peut être définie à oui (1). Une fois réglé à oui, les modules ne peuvent ni "
+"peut être définie à oui (1). Une fois définie à oui, les modules ne peuvent ni "
"être chargés, ni déchargés, et la bascule ne peut plus être redéfinie à non. "
"Le fichier n'est présent que si le noyau est construit avec l'option "
"B<CONFIG_MODULES> activée."
@@ -12725,7 +12725,7 @@
"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
"in a single message written on a System V message queue."
msgstr ""
-"Ce fichier est une limite pour l'ensemble du système précisant le nombre "
+"Ce fichier définit une limite pour l'ensemble du système précisant le nombre "
"maximal d'octets par message écrit dans une file de messages System V."
#. type: TP
@@ -12867,8 +12867,8 @@
"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
msgstr ""
"Ce fichier contrôle le comportement du noyau lorsqu'un oops (erreur non "
-"fatale) ou un bogue est rencontré. Si ce fichier contient 0, alors le "
-"système tente de continuer à travailler. S'il contient 1, alors le système "
+"fatale) ou un bogue est rencontré. Si ce fichier contient 0, le "
+"système tente de continuer à travailler. S'il contient 1, le système "
"attend quelques secondes (pour laisser à klogd le temps d'enregistrer la "
"sortie du oops) puis déclenche une panique. Si le fichier I</proc/sys/kernel/"
"panic> est également non nul, alors la machine redémarrera."
@@ -13055,7 +13055,7 @@
"Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support "
"ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter."
msgstr ""
-"ASLR désactivé. C’est la valeur par défaut pour les architectures qui ne "
+"ASLR désactivée. C’est la valeur par défaut pour les architectures qui ne "
"gèrent pas l’ASLR, et quand le noyau est amorcé avec le paramètre "
"I<norandmaps>."
@@ -13076,7 +13076,7 @@
"will also be loaded at a randomized address. This value is the default if "
"the kernel was configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
msgstr ""
-"Aléatoiriser les adresses d’allocations de B<mmap>(2), de la pile et des "
+"Randomiser les adresses d’allocations de B<mmap>(2), de la pile et des "
"pages VDSO (virtual dynamic shared object). Entre autres choses, cela "
"signifie que les bibliothèques partagées seront chargées à des adresses "
"aléatoires. Le segment de code des binaires liés PIE sera aussi chargé à une "
@@ -13098,7 +13098,7 @@
"(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the "
"default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
msgstr ""
-"(Depuis Linux 2.6.25) Prise en charge aussi de l’aléatoirisation du tas. "
+"(Depuis Linux 2.6.25) Prendre aussi en charge la randomisation du tas. "
"Cette valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré avec "
"B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
@@ -13137,7 +13137,7 @@
"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
msgstr ""
"Ce fichier permet apparemment de fournir un argument au chargeur d’amorçage "
-"ROM/Flash de SPARC. Peut-être indique-t’il que faire après un redémarrage\\ ?"
+"ROM/Flash de SPARC. Peut-être indique-t-il quoi faire après un redémarrage\\ ?"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -13205,7 +13205,7 @@
msgstr ""
"Si ce fichier contient la valeur zéro, alors, après un B<fork>(2), le parent "
"est le premier programmé sur le CPU. Si le fichier contient une valeur "
-"différente, alors l’enfant est d’abord programmé en premier sur le CPU (bien "
+"différente, l’enfant est programmé en premier sur le CPU (bien "
"évidemment sur un système multiprocesseur, le parent et l’enfant peuvent "
"être tous les deux programmés sur le CPU)."
@@ -13347,7 +13347,7 @@
"there shouldn't be any reason to change this value."
msgstr ""
"Ce fichier montre la taille du tampon pour le périphérique SCSI générique "
-"(sg). Vous ne pourrez pas y écrire pour le moment, mais vous pouvez changer "
+"(sg). Vous ne pouvez pas y écrire pour le moment, mais vous pouvez changer "
"sa valeur à la compilation en éditant I<include/scsi/sg.h> et en modifiant "
"B<SG_BIG_BUFF>. Toutefois, il ne devrait y avoir aucune raison de le "
"modifier."
@@ -13388,10 +13388,10 @@
"attached, upon termination of the process that created the segment with "
"B<shmget>(2)."
msgstr ""
-"L’effet est comme si un B<IPC_RMID> B<shmctl>(2) est réalisé sur tous les "
+"L’effet est identique à celui de la réalisation d’un B<IPC_RMID> B<shmctl>(2) sur tous les "
"segments existants ainsi que sur tous les segments créés dans le futur "
-"(jusqu’à que ce fichier soit réinitialisé à zéro. Il est à remarquer que les "
-"segments existants qui ne sont attachés à aucun processus seront "
+"(jusqu’à que ce fichier soit réinitialisé à zéro). Il est à remarquer que les "
+"segments existants qui ne sont attachés à aucun processus sont "
"immédiatement détruits quand ce fichier est configuré à la valeur 1. Définir "
"cette option détruira aussi les segments qui ont été créés, mais jamais "
"attachés, à la terminaison du processus qui a créé le segment avec "
@@ -13525,10 +13525,10 @@
"file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file "
"position."
msgstr ""
-"Cela fournit la gestion patrimoniale, sans avertissement de la fonction "
+"Cette valeur fournit la gestion héritée, sans avertissement de la fonction "
"B<printk>. Chaque B<write>(2) doit entièrement contenir la valeur à écrire, "
"et plusieurs écritures sur le même descripteur de fichier écraseront sa "
-"valeur entièrement, sans égard de la positon dans le fichier."
+"valeur entièrement, sans tenir compte de la positon dans le fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -13537,7 +13537,7 @@
"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are "
"written for processes that perform writes when the file offset is not 0."
msgstr ""
-"(Par défaut) Cela fournit le même comportement que pour -1, mais les "
+"(Par défaut) Cette valeir fournit le même comportement que pour -1, mais les "
"avertissements de ̣B<printk> sont écrits pour les processus qui réalisent "
"des écritures quand le décalage dans le fichier n’est pas 0."
@@ -13562,9 +13562,9 @@
"fully contained in the buffer provided to B<write>(2)."
msgstr ""
"Respect du décalage dans le fichier lors d’écriture de chaines dans les "
-"fichiers I</proc/sys>. Plusieurs écritures I<ajouteront> dans le tampon de "
-"valeur. Toute chose écrite au-delà de la longueur maximale du tampon de "
-"valeur sera ignorée. Les écritures sur les entrées numériques de I</proc/"
+"fichiers I</proc/sys>. Plusieurs écritures s’I<ajouteront> dans le tampon de "
+"valeur. Tout ce qui est écrit au-delà de la longueur maximale du tampon de "
+"valeur sera ignoré. Les écritures sur les entrées numériques de I</proc/"
"sys> doivent l’être au décalage 0 et la valeur doit être entièrement "
"contenue dans le tampon fourni à B<write>(2)."
@@ -13811,8 +13811,8 @@
"pages, I<threads-max> is reduced accordingly."
msgstr ""
"Cette valeur écrite est confrontée avec les pages de RAM disponibles. Si les "
-"structures de thread veules occuper trop de (plus un huitième) pages de RAM "
-"disponibles, I<threads-max> est réduit en fonction."
+"structures de thread veulent occuper trop de (plus d’un huitième des) pages de RAM "
+"disponibles, I<threads-max> est réduit en conséquence."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -13860,7 +13860,7 @@
"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
msgstr ""
-"Ce répertoire contient des éléments relatif au réseau. Des explications pour "
+"Ce répertoire contient des éléments relatifs au réseau. Des explications pour "
"certains des fichiers de ce répertoire peuvent être trouvées dans B<tcp>(7) "
"et B<ip>(7)."
@@ -13891,7 +13891,7 @@
"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
"B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
msgstr ""
-"Ce fichier défini une valeur plafond pour le paramètre I<backlog> de "
+"Ce fichier définit une valeur plafond pour le paramètre I<backlog> de "
"B<listen>(2). Consulter la page de manuel B<listen>(2) pour plus de "
"précisions."
@@ -13967,8 +13967,8 @@
"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that "
"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>."
msgstr ""
-"Ce fichier définit le montant de mémoire libre (en Kio) qui doivent être "
-"réservés sur le système pour les utilisateurs ayant la capacité "
+"Ce fichier définit le montant de mémoire libre (en Kio) qui doit être "
+"réservée sur le système pour les utilisateurs ayant la capacité "
"B<CAP_SYS_ADMIN>."
#. type: Plain text
@@ -13997,8 +13997,8 @@
"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable "
"value is 131072 (128MiB reserved)."
msgstr ""
-"Les systèmes en cours dans le mode « overcommit never » (c’est-à-dire 2 dans "
-"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) devraient augmenter la valeur dans ce "
+"Les systèmes qui s'exécutent dans le mode « overcommit never » (c’est-à-dire 2 dans "
+"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) doivent augmenter la valeur dans ce "
"fichier pour prendre en compte la taille totale de mémoire virtuelle pour "
"les programmes utilisés pour récupérer (par exemple, B<login>(1), B<ssh>(1) "
"et B<top>(1)). Sinon le superutilisateur ne pourrait être capable de se "
@@ -14060,7 +14060,7 @@
"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
"be lost, it can degrade overall system performance."
msgstr ""
-"Écrire dans ce fichier force le noyau à libérer les caches, dentries et "
+"Écrire dans ce fichier force le noyau à libérer les caches, entrées de répertoire et "
"inœuds propres de la mémoire, en libérant ainsi cette mémoire. Ce peut être "
"utile pour les tests de gestion de mémoire et la réalisation de tests "
"reproductibles de performance de systèmes de fichiers. Puisqu’une écriture "
@@ -14085,7 +14085,7 @@
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To free dentries and inodes, use:"
-msgstr "Pour libérer les dentries et les inœuds, utilisez :"
+msgstr "Pour libérer les entrées de répertoire et les inœuds, utilisez :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -14100,7 +14100,7 @@
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#| msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:"
-msgstr "Pour libérer les pages de cache, dentries et inœuds, utilisez :"
+msgstr "Pour libérer les pages de cache, entrées de répertoire et inœuds, utilisez :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -14141,7 +14141,7 @@
"Ce fichier éditable contient un ID de groupe autorisé à allouer de la "
"mémoire en utilisant des pages volumineuses. Si un processus à un ID de "
"groupe de système de fichiers ou tout autre ID de groupe supplémentaire qui "
-"correspond à cet ID de groupe, alors il peut réaliser des allocations de "
+"correspond à cet ID de groupe, il peut réaliser des allocations de "
"pages volumineuses sans détenir la capacité B<CAP_IPC_LOCK>. Consulter "
"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) et B<shmget>(2)."
@@ -14161,7 +14161,7 @@
"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
msgstr ""
"S'il est non nul, cela désactive la nouvelle disposition de carte mémoire "
-"32 bits. Le noyau utilisera alors la disposition patrimoniale (2.4) pour "
+"32 bits. Le noyau utilisera alors la disposition héritée (2.4) pour "
"tous les processus."
#. type: TP
@@ -14184,7 +14184,7 @@
"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
"corruptions from propagating."
msgstr ""
-"Contrôle de comment tuer les processus lorsqu'une erreur mémoire non "
+"Contrôler comment tuer les processus lorsqu'une erreur mémoire non "
"corrigée (typiquement une erreur sur 2 bits dans un module de mémoire), qui "
"ne peut pas être gérée par le noyau, est détectée en tâche de fond par le "
"matériel. Dans certains cas (par exemple s'il existe une copie valable de la "
@@ -14221,8 +14221,8 @@
"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it "
"tries to access the page."
msgstr ""
-"Ne supprimer que la projection de la page corrompue dans tous les processus, "
-"et ne tuer que les processus qui essaient d'y accéder."
+"Supprimer la projection de la page corrompue dans tous les processus, "
+"et ne tuer les processus que s'ils essaient d'y accéder."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -14330,7 +14330,7 @@
"processus) : ID de thread, ID utilisateur réel, ID groupe de threads (ID du "
"processus), taille de la mémoire virtuelle, taille de la mémoire résidente, "
"CPU sur lequel la tâche était ordonnancée, valeur de oom_adj (voir la "
-"description de I</proc/>pidI</oom_adj>) et le nom de la commande. C'est "
+"description de I</proc/>pidI</oom_adj>) et le nom de la commande. La production de cette image est "
"utile pour trouver la raison de la mise à mort sur mémoire saturée et pour "
"identifier la tâche défectueuse qui en est la cause."
@@ -14345,10 +14345,10 @@
"be desired."
msgstr ""
"Avec la valeur zéro, l'information est supprimée. Sur les très gros systèmes "
-"avec des milliers de tâches, il peut ne pas être réalisable de créer l'image "
-"avec les informations d’état de la mémoire pour chacun. Ces systèmes ne "
-"devraient pas être obligés de pénaliser leurs performances dans ces cas de "
-"pénurie de mémoire si ces informations ne sont pas désirées."
+"avec des milliers de tâches, il peut être impossible de créer l'image "
+"avec les informations d’état de la mémoire pour chacune d'entre elles. Ces systèmes ne "
+"doivent pas être obligés de pénaliser leurs performances dans ces cas de "
+"pénurie de mémoire si ces informations ne sont pas souhaitées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -14382,7 +14382,7 @@
"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
"situations."
msgstr ""
-"Cela active ou désactive la mise à mort de la tâche qui a créé le "
+"Ce fichier active ou désactive la mise à mort de la tâche qui a créé le "
"dépassement de mémoire dans les situations de mémoire saturée."
#. type: Plain text
@@ -14394,7 +14394,7 @@
"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
msgstr ""
"Avec une valeur de zéro, l’OOM-killer parcourra la liste entière des tâches "
-"et celle à tuer sera sélectionnée en fonction d'heuristiques. Cela "
+"et celle à tuer sera sélectionnée en fonction d'heuristiques. Cette valeur "
"sélectionne normalement une tâche monopolisant une grosse quantité de "
"mémoire et qui libérera beaucoup de mémoire lorsqu'elle sera tuée."
@@ -14442,9 +14442,9 @@
msgstr ""
"Ce fichier éditable fournit une alternative à I</proc/sys/vm/"
"overcommit_ratio> pour contrôler I<CommitLimit> quand I</proc/sys/vm/"
-"overcommit_memory> à pour valeur 2. Il permet de spécifier le montant "
+"overcommit_memory> a pour valeur 2. Il permet de spécifier la quantité de "
"mémoire réservée en plus sous forme de valeur absolue (en ko), plutôt qu’en "
-"pourcentage comme ci qui est fait pour I<overcommit_ratio>. Cela permet un "
+"pourcentage comme ce qui est fait pour I<overcommit_ratio>. Cela permet un "
"contrôle plus fin de I<CommitLimit> sur les systèmes ayant des tailles de "
"mémoire extrêmement importantes."
@@ -14457,11 +14457,11 @@
"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to "
"either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
msgstr ""
-"Seul un des I<overcommit_kbytes> ou I<overcommit_ratio> peut avoir un effet. "
-"Si I<overcommit_kbytes> a une valeur différente de zéro, alors il est "
-"utilisé pour calculer I<CommitLimit>, sinon I<overcommit_ratio> est utilisé. "
-"Écrire une valeur dans un fichier fera que la valeur dans l’autre fichier "
-"sera zéro."
+"Seul un des deux fichiers I<overcommit_kbytes> ou I<overcommit_ratio> peut avoir un effet. "
+"Si I<overcommit_kbytes> a une valeur différente de zéro, il est "
+"utilisé pour calculer I<CommitLimit>, sinon c'est I<overcommit_ratio> qui est utilisé. "
+"Écrire une valeur dans un de ces fichiers fera que la valeur dans l’autre fichier "
+"sera définie à zéro."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -14509,7 +14509,7 @@
msgstr ""
"Dans le mode 0, les appels à B<mmap>(2) utilisant B<MAP_NORESERVE> ne sont "
"pas vérifiés et le niveau de vérification par défaut est très faible, "
-"laissant le risque d'avoir un processus tué à cause du manque de mémoire "
+"avec le risque d'avoir un processus tué à cause du manque de mémoire "
"(« OOM-killed »)."
#. type: Plain text
@@ -14521,7 +14521,7 @@
"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any "
"nonzero value implies mode 1."
msgstr ""
-"Dans le mode 1, le noyau fait semblant qu’il y a toujours assez de mémoire, "
+"Dans le mode 1, le noyau prétend qu’il y a toujours assez de mémoire, "
"jusqu’à ce que la mémoire soit réellement épuisée. Un cas d’utilisation de "
"ce mode est celui des applications de calcul scientifique utilisant de "
"grands tableaux creux. Avant Linux 2.6.0, toute valeur différente de zéro "
@@ -14559,14 +14559,14 @@
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
-msgstr "I<total_RAM> est le montant total de RAM sur le système ;"
+msgstr "I<total_RAM> est la quantité totale de RAM sur le système ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
msgstr ""
-"I<total_huge_TLB> est le montant de mémoire réservée pour les pages "
+"I<total_huge_TLB> est la quantité de mémoire réservée pour les pages "
"volumineuses ;"
#. type: Plain text
@@ -14581,7 +14581,7 @@
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
-msgstr "I<total_swap> est le montant d’espace d’échange."
+msgstr "I<total_swap> est la quantité d’espace d’échange."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -14592,7 +14592,7 @@
"yields a I<CommitLimit> of 24 GB."
msgstr ""
"Par exemple, sur un système ayant 16 Go de RAM physique et 16 Go d'espace "
-"d'échange, aucune espace réservée pour les pages volumineuses et avec un "
+"d'échange, aucun espace réservé pour les pages volumineuses et avec un "
"I<overcommit_ratio> de 50, cette formule renvoie un I<CommitLimit> de 24 Go."
#. type: Plain text
@@ -14602,8 +14602,8 @@
"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
msgstr ""
-"Depuis Linux 3.14, si cette valeur dans I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> "
-"est différente de zéro, alors I<CommitLimit> est à la place calculé ainsi :"
+"Depuis Linux 3.14, si la valeur dans I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> "
+"est différente de zéro, I<CommitLimit> est calculé ainsi :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -14654,7 +14654,7 @@
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
msgstr ""
-"Cela active ou désactive le déclenchement d'une panique dans les situations "
+"Ce fichier active ou désactive le déclenchement d'une panique dans les situations "
"de mémoire saturée."
#. type: Plain text
@@ -14666,7 +14666,7 @@
"the system will survive."
msgstr ""
"Si ce fichier est configuré à la valeur 0, l’OOM-killer du noyau tuera un "
-"processus perturbateur. D'habitude, il peut tuer un processus perturbateur "
+"processus perturbateur. En général, il peut tuer un processus perturbateur "
"sans tuer le système."
#. type: Plain text
@@ -14683,7 +14683,7 @@
msgstr ""
"Si ce fichier est configuré à la valeur 1, le noyau paniquera dans une "
"situation de mémoire saturée. Cependant, si un processus limite les "
-"allocations que sur certains nœuds en utilisant des politiques de mémoire "
+"allocations à certains nœuds en utilisant des politiques de mémoire "
"(B<MPOL_BIND> de B<mbind>(2)) ou des ensembles de processeurs "
"(B<cpuset>(7)), et si ces nœuds voient leur mémoire saturée, un processus "
"peut être tué par l’OOM-killer. Aucune panique ne survient dans ce cas. "
@@ -14729,7 +14729,7 @@
msgstr ""
"La valeur dans ce fichier contrôle le niveau d'agressivité utilisé par le "
"noyau pour déplacer des pages mémoire dans l'espace d'échange. Les valeurs "
-"élevées indique une agressivité plus importante. La valeur par défaut est "
+"élevées indiquent une agressivité plus importante. La valeur par défaut est "
"de 60."
#. type: TP
@@ -14751,12 +14751,12 @@
"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that "
"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]."
msgstr ""
-"Ce fichier indique un montant de mémoire (en Kio) à réserver pour les "
-"processus d’utilisateur. Cela est destiné à empêcher un utilisateur de "
-"démarrer un seul processus monopolisateur de mémoire qu’il ne puisse "
+"Ce fichier indique une quantité de mémoire (en Kio) à réserver pour les "
+"processus d’utilisateur. Cela permet d’empêcher un utilisateur de "
+"démarrer un seul processus monopolisateur de mémoire et qu’il ne puisse "
"récupérer (tuer le monopolisateur). La valeur dans ce fichier a un effet "
"seulement quand I</proc/sys/vm/overcommit_memory> est défini à 2 (mode "
-"« overcommit never »). Dans ce cas, le système réserve un montant de mémoire "
+"« overcommit never »). Dans ce cas, le système réserve une quantité de mémoire "
"qui est le minimum de [3 % de la taille du processus en cours, "
"I<user_reserve_kbytes>]."
@@ -14779,9 +14779,9 @@
"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a "
"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"."
msgstr ""
-"Si la valeur dans ce fichier est réglée à zéro, alors l’utilisateur pourra "
-"alloué toute la mémoire libre pour un seul processus (moins le montant "
-"réservé par I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Tout essai ultérieur "
+"Si la valeur dans ce fichier est définie à zéro, l’utilisateur pourra "
+"allouer toute la mémoire libre pour un seul processus (moins la quantité "
+"réservée par I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Tout essai ultérieur "
"d’exécuter une commande aboutira dans un « fork: Cannot allocate memory »."
#. type: TP
@@ -14805,8 +14805,8 @@
msgstr ""
"Ce fichier (éditable) expose un drapeau qui contrôle si les processus non "
"privilégiés sont autorisés à employer B<userfaultfd>(2). Si ce fichier a "
-"pour valeur 1, alors ils le peuvent, si la valeur est 0, alors seuls les "
-"processus ayant la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> peuvent employer "
+"pour valeur 1, alors ils le peuvent, si la valeur est 0, seuls les "
+"processus ayant la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> peuvent utiliser "
"B<userfaultfd>(2). La valeur par défaut dans ce fichier est 1."
#. type: TP
@@ -14926,8 +14926,8 @@
msgstr ""
"Il s'agit d'une fonctionnalité de débogage offrant aux développeurs noyau et "
"espace utilisateur la visibilité sur l'utilisation ou l'abus des "
-"temporisateurs. Elle peut être utilisée par les développeurs noyau et espace "
-"utilisateur pour vérifier que leur code ne fait pas un usage injustifié des "
+"temporisateurs. Elle permet aux développeurs noyau et espace "
+"utilisateur de vérifier que leur code ne fait pas un usage injustifié des "
"temporisateurs. L'objectif est d'éviter les réveils inutiles et ainsi "
"d'optimiser la consommation d'énergie."
@@ -14942,7 +14942,7 @@
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est activée dans le noyau (B<CONFIG_TIMER_STATS>) "
"mais n'est pas utilisée, le surcoût de temps de traitement est quasiment nul "
-"et un surcoût plutôt faible sur la taille des structures. Même lorsque la "
+"et plutôt faible sur la taille des structures. Même lorsque la "
"collecte est activée au moment de l’exécution, son surcoût est faible : tous "
"les verrous sont par CPU et la recherche est hachée."
@@ -15070,7 +15070,7 @@
"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
"the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;"
msgstr ""
-"le nombre d'évènements, suivi éventuellement (depuis Linux 2.6.23) par la "
+"le nombre d'évènements, suivi éventuellement (depuis Linux 2.6.23) de la "
"lettre « D » s'il s'agit d'un temporisateur différable ;"
#. type: Plain text
@@ -15198,10 +15198,10 @@
"Ce fichier affiche diverses statistiques sur la mémoire virtuelle. Chaque "
"ligne de ce fichier contient une seule paire nom-valeur, délimitée par un "
"espace blanc. Certaines lignes sont présentes seulement si le noyau a été "
-"configuré avec les options adaptées (dans certains cas, les options "
+"configuré avec les options appropriées (dans certains cas, les options "
"nécessaires pour certains fichiers ont changé à travers les versions du "
"noyau, aussi elles ne sont pas listées ici ; plus de détails sont "
-"disponibles en consultant le code source du noyau). Les champs suivant "
+"disponibles en consultant le code source du noyau). Les champs suivants "
"peuvent être présents :"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -16168,8 +16168,8 @@
"This file displays information about memory zones. This is useful for "
"analyzing virtual memory behavior."
msgstr ""
-"Ce fichier affiche des informations concernant les zones de mémoire. C'est "
-"utile pour analyser le comportement de la mémoire virtuelle."
+"Ce fichier affiche des informations concernant les zones de mémoire. Il permet "
+"d’analyser le comportement de la mémoire virtuelle."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -16189,7 +16189,7 @@
"display them:"
msgstr ""
"De nombreux fichiers contiennent des chaînes (par exemple, l'environnement "
-"et la ligne de commande) dans un format interne avec les sous-champs "
+"et la ligne de commande) dans un format interne avec des sous-champs "
"terminés par un octet NULL « \\e0 ». Pour inspecter de tels fichiers, les "
"résultats peuvent être plus lisibles en utilisant la commande suivante :"
@@ -16267,7 +16267,7 @@
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
-msgstr "proc - Pseudosystème de fichiers d'informations sur les processus"
+msgstr "proc — Pseudosystème de fichiers d'informations sur les processus"
#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
@@ -16308,7 +16308,7 @@
"exécutable. I</proc/>pidI</exe> peut être saisi pour lancer une autre copie "
"du même exécutable que celui du processus I<pid>. Si le chemin a été délié, "
"le lien symbolique contiendra la chaine « (deleted) » ajoutée au chemin "
-"originel. Pour les multiprocessus, le contenu de ce lien symbolique n'est "
+"originel. Pour les processus multithread, le contenu de ce lien symbolique n'est "
"pas disponible si le processus principal s'est déjà terminé (typiquement par "
"l'appel de B<pthread_exit>(3))."
@@ -16384,12 +16384,12 @@
"Ce fichier contrôle la gestion de la séquence Ctrl-Alt-Suppr du clavier. "
"S'il contient la valeur zéro, Ctrl-Alt-Suppr est capturé et envoyé au "
"programme B<init>(8) pour relancer le système correctement. Si la valeur est "
-"supérieure à zéro, la réaction de Linux à ce coup d’assommoir est un "
+"supérieure à zéro, la réaction de Linux à cette prise de Vulcain est un "
"redémarrage immédiat, sans même écrire le contenu des tampons en attente. "
"Note\\ : lorsqu'un programme (comme dosemu) utilise le clavier en mode «\\ "
"raw\\ » (brut), la séquence Ctrl-Alt-Suppr est interceptée par le programme "
"avant même d'atteindre la couche tty du noyau, et c'est à ce programme de "
-"décider qu'en faire."
+"décider quoi en faire."
#. type: TH
#: fedora-39 fedora-rawhide
Reply to: