[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/proc.5 /po/fr.po



Le 20/01/2024 à 11:57, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

Le 16/01/24 12:10 bubub@no-log.org a écrit :
suggestions,
– montage bind ⇒ voir la page de manuel de mount
– espaces insécables inutiles dans les no-wrap
- ne peuvent pas ⇒ ne peuvent
– autres corrections ⇒ voir la construction de la page

Le 19/01/24 16:19 Lucien a écrit :
Détails, suggestions, préférences
- J'ai mis les indications d'unités au pluriel (secondes, octets, ...), ce qui
me semble logique ...
Des discussions existent ici et là. C’est logique pour octet, mais cela l’est
beaucoup moins pour seconde en informatique.
- "mappage" de fichier en mémoire : j'ai vu plusieurs fois le terme
"projection" que je trouve plus explicite
https://www.ibm.com/docs/fr/aix/7.3?topic=memory-understanding-mapping
https://glossaire.traduc.org/index.php
https://fr.wiktionary.org/wiki/mappage#Synonymes
https://fr.wiktionary.org/wiki/mappemonde

Je ne suis pas partisan de la formulation « on + verbe».

Intégration des corrections proposées.

Voici la deuxième partie du fichier et sa construction pour la
distribution « unstable ».

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

Bonjour,

Détails, suggestions, préférences

Amicalement

Lucien
--- 5827_10366_proc.po.orig	2024-01-20 15:10:03.131338047 +0100
+++ 5827_10366_proc.po	2024-01-20 17:07:49.678346192 +0100
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-20 11:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-20 17:07+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -5887,8 +5887,8 @@
 "accurate, detailed information."
 msgstr ""
 "Certaines de ces valeurs sont imprécises à cause de l’optimisation d’échelle "
-"interne au noyau. Si des valeurs précises sont nécessaires, I</proc/>pidI</"
-"smaps> ou I</proc/>pidI</smaps_rollup> sont plutôt à utiliser, ce qui est "
+"interne au noyau. Si des valeurs précises sont nécessaires, il est préférable d'utiliser I</proc/>pidI</"
+"smaps> ou I</proc/>pidI</smaps_rollup>, ce qui est "
 "plus lent, mais fournit des informations détaillées précises."
 
 #. type: TP
@@ -6228,7 +6228,7 @@
 "ID de groupe de threads (c’est-à-dire PID) dans chacun des espaces de noms "
 "PID dont I<pid> est membre. L’enregistrement le plus à gauche affiche la "
 "valeur selon l’espace de noms PID du processus ayant monté ce procfs (ou "
-"l’espace de noms root si monté par le noyau), suivi par la valeur dans les "
+"l’espace de noms root si monté par le noyau), suivi de la valeur dans les "
 "espaces de noms imbriqués successifs (depuis Linux 4.1)."
 
 #. type: TP
@@ -6432,7 +6432,7 @@
 "Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings "
 "from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings).  (since Linux 4.5)."
 msgstr ""
-"Taille de la mémoire résidente partagée (cela inclut la mémoire partagée de "
+"Taille de la mémoire résidente partagée (inclut la mémoire partagée de "
 "System V, les mappages de B<tmpfs>(5) et les mappages partagés anonymes) "
 "(depuis Linux 4.5)."
 
@@ -6551,8 +6551,8 @@
 "process to avoid killing a process that is currently dumping core, which "
 "could result in a corrupted core dump file."
 msgstr ""
-"Contenu de valeur 1 si le processus réalise actuellement un cliché du "
-"système et 0 le cas contraire (depuis Linux 4.15). Cette information peut "
+"Contient la valeur 1 si le processus réalise actuellement un cliché du "
+"système et 0 dans le cas contraire (depuis Linux 4.15). Cette information peut "
 "être utilisée par un processus de supervision pour éviter de tuer un "
 "processus réalisant actuellement un cliché, ce qui pourrait aboutir à la "
 "corruption du fichier de cliché."
@@ -6617,7 +6617,7 @@
 "process as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
 msgstr ""
 "Masque (en hexadécimal) de signaux en attente pour le thread et pour le "
-"processus en son ensemble (consulter B<pthreads>(7) et B<signal>(7))."
+"processus dans son ensemble (consulter B<pthreads>(7) et B<signal>(7))."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -6840,10 +6840,10 @@
 "argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
 "registers."
 msgstr ""
-"Ce fichier expose les registres de numéro et d’argument d’appel système pour "
-"celui en cours d’exécution par le processus, suivis des valeurs des "
-"registres de pointeur de pile et compteur de programme. Les valeurs de tous "
-"les six registres d’argument sont exposées, quoique la plupart des appels "
+"Ce fichier expose les numéro d'appel système et registres d’argument pour "
+"l'appel système en cours d’exécution par le processus, suivis des valeurs des "
+"registres de pointeur de pile et compteur de programme. Les valeurs des "
+"six registres d’argument sont exposées, bien que la plupart des appels "
 "système en utilisent moins."
 
 #. type: Plain text
@@ -6856,9 +6856,9 @@
 "contains just the string \"running\"."
 msgstr ""
 "Si le processus est bloqué, mais pas dans un appel système, alors le fichier "
-"affiche -1 à la place du numéro d’appel système, suivi simplement des "
+"affiche -1 à la place du numéro d’appel système, suivi seulement des "
 "valeurs du pointeur de pile et du compteur de programme. Si le processus "
-"n’est pas bloqué, alors le fichier contient juste la chaine « running »."
+"n’est pas bloqué, le fichier ne contient que la chaine « running »."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -6867,7 +6867,7 @@
 "This file is present only if the kernel was configured with "
 "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
 msgstr ""
-"Ce fichier est présent que si le noyau a été configuré avec l'option "
+"Ce fichier n'est présent que si le noyau a été configuré avec l'option "
 "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
 
 #. type: TP
@@ -6907,7 +6907,7 @@
 "(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be "
 "different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all."
 msgstr ""
-"Dans chacun de ces sous-répertoire se trouve un ensemble de fichiers ayant "
+"Dans chacun de ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers ayant "
 "les mêmes noms et contenus que ceux des répertoires I</proc/>pid. Pour les "
 "attributs qui sont partagés par tous les processus, le contenu de chacun des "
 "fichiers se trouvant dans le sous-répertoire I<task/>tid sera identique à "
@@ -6916,10 +6916,10 @@
 "le même contenu que le fichier I</proc/>pidI</cwd> dans le répertoire "
 "parent, puisque tous les threads d'un processus partagent le même répertoire "
 "de travail). Pour les attributs qui sont distincts pour chacun des "
-"processus, les fichiers correspondants sous I<task/>tid peuvent être "
+"threads, les fichiers correspondants sous I<task/>tid peuvent être "
 "différents (par exemple, certains champs de chacun de fichiers I<task/>tidI</"
 "status> peuvent être différents pour chaque thread) ou peuvent ne pas "
-"exister dans tout I<proc/>pid. "
+"exister du tout I<proc/>pid. "
 
 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
@@ -6975,7 +6975,7 @@
 "fonctionne pas correctement si l’enfant de la tâche cible s’arrête tandis "
 "que le fichier est en cours de lecture ! L’enfant quittant peut faire que "
 "les enfants non quittant soient omis de la liste. Cela rend cette interface "
-"même moins fiable que les approches classiques basées sur les PID si la "
+"encore moins fiable que les approches classiques basées sur les PID si la "
 "tâche inspectée et ses enfants ne sont pas gelés, et la plupart des codes "
 "n’utiliseront probablement pas cette interface."
 
@@ -6990,7 +6990,7 @@
 msgstr ""
 "Jusqu’à Linux 4.2, la présence de ce fichier était régie par l’option de "
 "configuration du noyau B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. Depuis Linux 4.2, elle "
-"est régie par l’option B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option."
+"est régie par l’option B<CONFIG_PROC_CHILDREN>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -7081,8 +7081,8 @@
 "signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
 msgstr ""
 "C’est le numéro du signal que ce temporisateur utilise pour délivrer les "
-"notifications, suivi d’une barre oblique, et puis la valeur "
-"I<sigev_value>fournie au gestionnaire de signal. Ce n’est valable que pour "
+"notifications, suivi d’une barre oblique, et de la valeur "
+"I<sigev_value> fournie au gestionnaire de signal. Valable uniquement pour "
 "les temporisateurs qui notifient à l’aide d’un signal."
 
 #. type: TP
@@ -7105,7 +7105,7 @@
 "delivers notifications via a signal."
 msgstr ""
 "La partie qui précède la barre oblique indique le mécanisme que ce "
-"temporisateur utilise pour délivrer des notifications, et c’est un parmi "
+"temporisateur utilise pour délivrer des notifications, à savoir "
 "« thread », « signal » ou « none ». Directement après la barre oblique, "
 "c’est soit la chaîne « tid » pour les temporisateurs avec notification "
 "B<SIGEV_THREAD_ID>, soit « pid » pour les temporisateurs qui notifient avec "
@@ -7167,7 +7167,7 @@
 "of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
 msgstr ""
 "Ce fichier expose la valeur du délai des temporisateurs « actuelle »,"
-"exprimée en nanoseconde. Le fichier est éditable, permettant de modifier "
+"exprimée en nanosecondes. Le fichier est éditable, permettant de modifier "
 "cette valeur. Inscrire 0 réinitialise la valeur du délai « actuelle » à "
 "celle par défaut. Pour davantage de détails, consulter l’explication de "
 "B<PR_SET_TIMERSLACK> dans B<prctl>(2)."
@@ -7191,7 +7191,7 @@
 "avait l’effet de bord que requérir qu’un processus ait la capacité "
 "B<CAP_SYS_PTRACE> l’autoriserait à voir et à modifier n’importe quelle "
 "mémoire du processus). Par conséquent, depuis Linux 4.9, seule la capacité "
-"(plus faible) B<CAP_SYS_NICE> est demandée pour accéder à ce fichier."
+"(plus faible) B<CAP_SYS_NICE> est requise pour accéder à ce fichier."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -7300,7 +7300,7 @@
 "Ce fichier contient des informations qui sont utilisées pour le diagnostic "
 "de problèmes de fragmentation de mémoire. Chaque ligne commence avec "
 "l’identification du nœud et le nom de la zone qui ensemble identifient la "
-"région de mémoire. Cela est suivi par le compte de blocs (chunks) "
+"région de mémoire. Vient ensuite le compte de blocs (chunks) "
 "disponibles d’un certain ordre dans lesquels ces zones sont fragmentées. La "
 "taille en octets d’un certain ordre est donnée par la formule :"
 
@@ -7322,7 +7322,7 @@
 "fragmentation.  The order matches the column number, when starting to count "
 "at zero."
 msgstr ""
-"L’algorithme du compagnon d’allocation binaire à l’intérieur du noyau "
+"L’algorithme d’allocation du compagnon binaire (« binary buddy allocator algorithm ») à l’intérieur du noyau "
 "divisera un bloc en deux blocs d’ordre plus petit (par conséquent de taille "
 "moitié) ou combinera deux blocs contigus en un bloc d’ordre plus grand (par "
 "conséquent de taille double) pour satisfaire les requêtes d’allocation et "
@@ -7361,8 +7361,8 @@
 "Dans cet exemple, il y a un nœud contenant trois zones et il y a 11 tailles "
 "différentes de bloc. Si la taille de page est de 4 kilooctets, alors la "
 "première zone appelée I<DMA> (sur x86, les 16 premiers mégaoctets de "
-"mémoire) possède 1 bloc de 4 kilooctets (ordre 0) de disponible et 3 blocs "
-"de 4 mégaoctets (ordre 10) de disponible."
+"mémoire) possède 1 bloc de 4 kilooctets (ordre 0) disponible et 3 blocs "
+"de 4 mégaoctets (ordre 10) disponibles."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -7457,7 +7457,7 @@
 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
 "and B<setpci>(8)."
 msgstr ""
-"Informations sur les périphériques PCI. Il peut être consulté grâce à "
+"Informations sur les périphériques PCI. Elles sont accessibles à l'aide de "
 "B<lspci>(8) et B<setpci>(8)."
 
 #. type: TP
@@ -7484,10 +7484,10 @@
 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Any arguments embedded in the "
 "kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed."
 msgstr ""
-"Arguments passés au noyau Linux lors de l’amorçage. Cela est fait "
+"Arguments passés au noyau Linux lors de l’amorçage. Cela se fait "
 "généralement par l'intermédiaire d'un gestionnaire d’amorçage comme "
-"B<lilo>(8) ou B<grub>(8).Tout argument incorporé dans l’image du noyau ou "
-"initramfs à l’aide de B<CONFIG_BOOT_CONFIG> seront aussi affichés."
+"B<lilo>(8) ou B<grub>(8). Tout argument incorporé dans l’image du noyau ou "
+"initramfs à l’aide de B<CONFIG_BOOT_CONFIG> sera aussi affiché."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -7639,7 +7639,7 @@
 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
 "in use."
 msgstr ""
-"Liste des canaux DMA (Direct Memory Acess) I<ISA> autorisés en cours "
+"Liste des canaux DMA (Direct Memory Acess) I<ISA> enregistrés en cours "
 "d'utilisation."
 
 #. type: TP
@@ -7668,7 +7668,7 @@
 "Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant "
 "string for userspace compatibility."
 msgstr ""
-"Avant Linux 4.1, liste de « personality » d’ABI, maintenant une chaine de "
+"Avant Linux 4.1, liste de « personality » d’ABI, maintenant une chaine "
 "constante pour la compatibilité en espace utilisateur."
 
 #. type: TP
@@ -7705,7 +7705,7 @@
 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
 msgstr ""
-"Liste textuelle des systèmes de fichiers qui sont pris en compte par le "
+"Liste textuelle des systèmes de fichiers qui sont pris en charge par le "
 "noyau, c'est-à-dire les systèmes de fichiers qui ont été compilés dans le "
 "noyau ou dont les modules du noyau sont actuellement chargés (consulter "
 "aussi B<filesystems>(5)). Si un système de fichiers est marqué par "
@@ -7743,7 +7743,7 @@
 "(certain) mounted filesystems."
 msgstr ""
 "Ce répertoire contient des sous-répertoires qui contiennent à leur tour des "
-"informations sur les (certains) systèmes de fichiers montés."
+"fichiers contenant des informations sur certains systèmes de fichiers montés."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -7796,7 +7796,7 @@
 "geometry           géométries physique et logique\n"
 "identify           identification en hexadécimal\n"
 "media              type de média\n"
-"model              référence du modèle du fournisseur\n"
+"model              référence du modèle du fabricant\n"
 "settings           configuration de périphérique\n"
 "smart_thresholds   seuils en hexadécimal\n"
 "smart_values       paramètres in hexadécimal\n"
@@ -7837,7 +7837,7 @@
 "(« local timer interrupt », interruption de temporisateur local), et pour "
 "les systèmes SMP, TLB (« TLB flush interrupt »), RES (« rescheduling "
 "interrupt »), CAL (« remote function call interrupt ») et peut-être "
-"d'autres. Le format en ASCII est très facile à lire."
+"d'autres. Le format est en ASCII et est très facile à lire."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -7905,7 +7905,7 @@
 msgstr ""
 "Ce fichier représente la mémoire physique du système sous forme de fichier "
 "core ELF. À l'aide de ce pseudofichier et d'un binaire du noyau non "
-"dépouillé (strip) (I</usr/src/linux/vmlinux>), gdb peut servir à inspecter "
+"dépouillé (strip) (I</usr/src/linux/vmlinux>), gdb peut être utilisé pour inspecter "
 "l'état en cours de n'importe quelle structure de données du noyau."
 
 #. type: Plain text
@@ -8015,7 +8015,7 @@
 "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
 ">pidI</pagemap>)."
 msgstr ""
-"Ce fichier contient un compte en 64 bits du nombre de fois que chaque trame "
+"Ce fichier contient un décompte en 64 bits du nombre de fois que chaque trame "
 "de pages physique est mappée, indexé par un numéro de trame de pages "
 "(consulter les explications de I</proc/>pidI</pagemap>)."
 
@@ -8482,7 +8482,7 @@
 "Pour de plus amples détails sur la signification de ces bits, consulter le "
 "fichier I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst> des sources du noyau. "
 "Avant Linux 2.6.29, B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY> et "
-"B<KPF_LOCKED> ne rapportaient pas correctement."
+"B<KPF_LOCKED> ne fournissaient pas d'informations correctes."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -8530,7 +8530,7 @@
 msgstr ""
 "Les trois premiers champs de ce fichier sont des valeurs de charge moyenne "
 "donnant le nombre de travaux dans la file d'exécution (état R) ou en attente "
-"d'E/S disque (état D) moyennés sur 1, 5 ou 15 minutes. Ils sont identiques "
+"d'E/S disque (état D) moyennées sur 1, 5 ou 15 minutes. Ils sont identiques "
 "aux valeurs de charge moyenne données par B<uptime>(1) et d'autres "
 "programmes. Le quatrième champ est constitué de deux nombres séparés par une "
 "barre oblique (/). Le premier d'entre eux est le nombre d'entités "
@@ -8642,7 +8642,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)."
 msgstr ""
-"C’est un verrou d’OFD (open file descriptor) créé en utilisant B<fcntl>(2)."
+"C’est un verrou OFD (open file descriptor) créé en utilisant B<fcntl>(2)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -8669,7 +8669,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Among the strings that can appear here are the following:"
-msgstr "Parmi les chaines pouvant apparaitre ici, voici les suivantes :"
+msgstr "Les chaînes suivantes font partie de celles qui peuvent apparaître ici :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -8708,7 +8708,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The type of lock.  Values that can appear here are:"
-msgstr "Le type de verrou. Les valeurs pouvant apparaitre aussi sont :"
+msgstr "Le type de verrou. Les valeurs pouvant apparaitre ici sont :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -8760,12 +8760,12 @@
 "(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially "
 "acquired the lock was displayed instead of the value -1.)"
 msgstr ""
-"Parce que les verrous OFD ne sont pas possédés par un seul processus "
+"La valeur -1 est affichée "
+"dans ce champ pour les verrous OFD parce que les verrous OFD ne sont pas la propriété d'un seul processus "
 "(puisque plusieurs processus peuvent avoir des descripteurs de fichier qui "
-"réfèrent à la même description de fichier ouvert), la valeur -1 est affichée "
-"dans ce champ pour les verrous OFD (avant Linux 4.14, un bogue signifiait "
-"que le PID du processus qui a initialement acquis le verrou était affiché au "
-"lieu de la valeur -1)."
+"se réfèrent à la même description de fichier ouvert). Avant Linux 4.14, un bogue signifiait "
+"que c'était le PID du processus qui avait initialement acquis le verrou qui était affiché au "
+"lieu de la valeur -1."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -8784,7 +8784,7 @@
 msgstr ""
 "Trois sous-champs séparés par des deux-points qui identifient l’ID majeur et "
 "mineur de périphérique du périphérique contenant le système de fichiers où "
-"le fichier verrouillé réside, suivis par le numéro d’inœud du fichier "
+"le fichier verrouillé réside, suivis du numéro d’inœud du fichier "
 "verrouillé."
 
 #. type: IP
@@ -8839,7 +8839,7 @@
 "Depuis Linux 4.9, la liste des verrous affichés dans I</proc/locks> est "
 "filtrée pour montrer seulement les verrous du processus dans l’espace de "
 "noms PID (consulter B<pid_namespaces>(7)) pour lequel le système de fichiers "
-"I</proc> est monté (dans l’espace de noms PID initial. Il n’y a aucun "
+"I</proc> est monté (dans l’espace de noms PID initial, il n’y a aucun "
 "filtrage des enregistrements affichés dans ce fichier)."
 
 #. type: Plain text
@@ -8848,7 +8848,7 @@
 msgid ""
 "The B<lslocks>(8)  command provides a bit more information about each lock."
 msgstr ""
-"La commande B<lslocks>(8) fournit un peu plus d’informations à partir de "
+"La commande B<lslocks>(8) fournit un peu plus d’informations à propos de "
 "chaque verrou."
 
 #. type: TP
@@ -8891,14 +8891,14 @@
 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
 "dependencies are noted in the list."
 msgstr ""
-"Ce fichier fournit des statistiques sur l'utilisation mémoire du système. Il "
-"sert au programme B<free>(1) pour indiquer la quantité de mémoires (physique "
+"Ce fichier fournit des statistiques sur l'utilisation de la mémoire du système. Il "
+"permet au programme B<free>(1) d'indiquer la quantité de mémoire (physique "
 "et d'échange) libre et utilisée, ainsi que la mémoire partagée et les "
 "tampons utilisés par le noyau. Chaque ligne du ficher contient un nom de "
 "paramètre, suivi d'un deux-points, la valeur du paramètre et une unité "
 "facultative de mesure (par exemple « kB » pour « ko »). La liste suivante "
 "décrit les noms de paramètre et le spécificateur de format nécessaire pour "
-"lire la valeur du champ. À part si précisé autrement, tous les champs sont "
+"lire la valeur du champ. Sauf si précisé autrement, tous les champs sont "
 "présents depuis au moins Linux 2.6.0. Certains champs ne sont affichés que "
 "si le noyau a été configuré avec plusieurs options ; ces dépendances sont "
 "notées dans la liste."
@@ -9128,7 +9128,7 @@
 "than lowmem."
 msgstr ""
 "(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité totale de "
-"mémoire haute. La mémoire haute est toute la mémoire au-delà d'environ "
+"mémoire haute. La mémoire haute correspond à toute la mémoire située au-delà d'environ "
 "860 Mo de mémoire physique. Les espaces de mémoire haute sont pour les "
 "programmes en espace utilisateur, ou pour le cache de pages. Le noyau doit "
 "utiliser des astuces pour utiliser cette mémoire, la rendant plus lente "
@@ -9169,8 +9169,8 @@
 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
 msgstr ""
 "(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité totale de "
-"mémoire basse. La mémoire basse est la mémoire qui peut être utilisée pour "
-"les mêmes choses que la mémoire haute, mais qui est aussi disponible pour le "
+"mémoire basse. La mémoire basse peut être utilisée pour "
+"les mêmes choses que la mémoire haute, mais est aussi disponible pour le "
 "noyau pour ses propres structures de données. Entre autres choses, c'est là "
 "qu'est alloué tout I<Slab>. Des problèmes peuvent survenir en cas "
 "d'épuisement de mémoire basse."
@@ -9286,7 +9286,7 @@
 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
 "libraries."
 msgstr ""
-"Fichiers qui ont été mappés en mémoire (avec B<mmap>(2)), comme les "
+"Fichiers qui ont été projetés en mémoire (avec B<mmap>(2)), comme les "
 "bibliothèques."
 
 #. type: TP
@@ -9317,8 +9317,8 @@
 "pressure.  Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations "
 "with a shrinker."
 msgstr ""
-"Allocations pour le noyau que celui-ci peut essayer de réclamer lors de "
-"pression de mémoire. Cela inclut I<SReclaimable> (ci-après) et d’autres "
+"Allocations pour le noyau que celui-ci peut essayer de réclamer lorsque la mémoire est sous "
+"pression. Cela inclut I<SReclaimable> (ci-après) et d’autres "
 "allocations directes avec un « shrinker »."
 
 #. type: TP
@@ -9360,8 +9360,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
 msgstr ""
-"Partie de I<Slab> qui ne peut pas être réclamée en cas de pression en "
-"mémoire."
+"Partie de I<Slab> qui ne peut pas être réclamée lorsque la mémoire est sous pression."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -9463,7 +9462,7 @@
 "described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see "
 "the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>."
 msgstr ""
-"Montant total de mémoire actuellement disponible à allouer sur le système, "
+"Quantité totale de mémoire actuellement disponible à l'allocation sur le système, "
 "exprimée en kilooctets. Cette limite est respectée si la comptabilité "
 "« overcommit » stricte est activée (mode 2 dans I</proc/sys/vm/"
 "overcommit_memory>). Cette limite est calculée selon la formule décrite dans "
@@ -9589,7 +9588,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2)  B<MADV_FREE>."
-msgstr "Quantité de mémoire marqué par B<madvise>(2) B<MADV_FREE>."
+msgstr "Quantité de mémoire marquée par B<madvise>(2) B<MADV_FREE>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -9727,9 +9726,9 @@
 msgstr ""
 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses pour "
 "lesquelles un engagement a été fait pour les allouer à partir de la réserve, "
-"mais qu’aucune allocation n’a été faite. Ces pages volumineuses réservées "
+"alors qu’aucune allocation n’a été faite. Ces pages volumineuses réservées "
 "garantissent qu'une application pourra allouer une page volumineuse à partir "
-"de la réserve de pages volumineuses au moment nécessaire."
+"de la réserve de pages volumineuses au moment de la faute."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -9927,8 +9926,8 @@
 "réseau sont virtualisées (consulter B<network_namespaces>(7)). Par "
 "conséquent, depuis Linux 2.6.25, I</proc/net> est un lien symbolique vers le "
 "répertoire I</proc/self/net> qui contient les mêmes fichiers et les mêmes "
-"répertoires comme listés ci-après. Par conséquent, ces fichiers et ces "
-"répertoires désormais exposent des informations pour l’espace de noms réseau "
+"répertoires comme listés ci-après. Cependant, ces fichiers et ces "
+"répertoires exposent désormais des informations pour l’espace de noms réseau "
 "dont le processus est membre."
 
 #. type: TP
@@ -10081,7 +10080,7 @@
 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
 "present."
 msgstr ""
-"Ce fichier emploie le même format que le fichier I<arp>, et contient la base "
+"Ce fichier utilise le même format que le fichier I<arp>, et contient la base "
 "de données de mappage inverse utilisée pour fournir les services de "
 "recherche inversée de B<rarp>(8). Si RARP n'est pas configuré dans le noyau, "
 "ce fichier est absent."

Reply to: