[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/proc.5 /po/fr.po



Le 09/01/2024 à 19:06, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

Le 22/12/23 11:02 JP a écrit :
stats: 617 translated messages, 638 fuzzy translations, 416 untranslated
Très long fichier que je vais découper en x parties.
Voici la première partie (un peu plus d’un tiers du fichier en nombre de
chaines).

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

Bonjour,

Détails, suggestions, préférences

- J'ai mis les indications d'unités au pluriel (secondes, octets, ...), ce qui me semble logique ...

- "mappage" de fichier en mémoire : j'ai vu plusieurs fois le terme "projection" que je trouve plus explicite

Amicalement

Lucien
--- 5826_proc.5.po.orig	2024-01-19 16:13:55.183809813 +0100
+++ 5826_proc.5.po	2024-01-19 16:12:41.326777116 +0100
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-09 18:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 16:12+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -134,7 +134,7 @@
 "directories.  The argument, I<n>, is one of the following values:"
 msgstr ""
 "Cette option contrôle qui a accès aux informations dans les répertoires I</"
-"proc/>pid. L’argument, I<n>, est une des valeurs suivantes :"
+"proc/>pid. L’argument I<n> possède une des valeurs suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -178,7 +178,7 @@
 "as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)."
 msgstr ""
 "Les utilisateurs ne peuvent accéder aux fichiers et sous-répertoires dans "
-"n’importe quel répertoire I</proc/>pid sauf pour les leurs (les répertoires "
+"n’importe quel répertoire I</proc/>pid sauf dans les leurs (les répertoires "
 "I</proc/>pid demeurent visibles). Les fichiers sensibles tels que I</proc/"
 ">pidI</cmdline> et I</proc/>pidI</status> sont maintenant protégés des "
 "autres utilisateurs. Cela rend impossible de savoir si n’importe quel "
@@ -214,12 +214,12 @@
 "les PID du système. Cela ne dissimule pas le fait qu’une valeur de PID "
 "particulière existe (elle peut être connue d’une autre manière, par exemple, "
 "avec « kill -0 $PID »), mais les UID et GID d’un processus sont cachés, qui "
-"peuvent autrement être connus en employant B<stat>(2) sur un répertoire I</"
+"peuvent être connus d'une autre manière en utilisant B<stat>(2) sur un répertoire I</"
 "proc/>pid. Cela complique grandement la récolte par un attaquant "
 "d’informations sur les processus en cours (par exemple, découvrir si un "
 "démon est en cours d’exécution avec des privilèges élevés, si un autre "
 "utilisateur utilise un programme sensible, si d’autres utilisateurs "
-"n’exécutent pas du tout de programme, etc.)."
+"exécutent un programme quelconque, etc.)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -242,7 +242,7 @@
 "Indication de l’ID d’un groupe dont les membres sont autorisés à connaitre "
 "les informations sur un processus autrement interdites par B<hidepid> (c’est-"
 "à-dire que les utilisateurs dans ce groupe se comportent comme si I</proc> "
-"était monté avec I<hidepid=0>). Ce groupe devrait être utilisé au lieu "
+"était monté avec I<hidepid=0>). Ce groupe doit être utilisé à la place "
 "d’approches telles que mettre les utilisateurs normaux dans le fichier "
 "B<sudoers>(5)."
 
@@ -259,7 +259,7 @@
 msgid ""
 "Underneath I</proc>, there are the following general groups of files and "
 "subdirectories:"
-msgstr "Sous I</proc>, les groupes et sous-répertoires suivants existent :"
+msgstr "Sous I</proc>, on trouve les groupes et sous-répertoires suivants :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -275,7 +275,7 @@
 "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing "
 "information about the process with the corresponding process ID."
 msgstr ""
-"Chacun de ces sous-répertoires contiennent des fichiers et des sous-"
+"Chacun de ces sous-répertoires contient des fichiers et des sous-"
 "répertoires exposant les informations sur le processus ayant l’ID "
 "correspondant."
 
@@ -290,7 +290,7 @@
 msgstr ""
 "Sous chacun des répertoires I</proc/>pid, un sous-répertoire I<task> "
 "contient des sous-répertoires de la forme I<task/>tid qui contiennent des "
-"informations sur chacun des processus légers dans le processus, où I<tid> "
+"informations sur chacun des threads dans le processus, où I<tid> "
 "est l’ID de thread du noyau du thread."
 
 #. type: Plain text
@@ -321,7 +321,7 @@
 "of these directories are the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/"
 ">tid directories."
 msgstr ""
-"Chacun de ces sous-répertoires contiennent des fichiers et des sous-"
+"Chacun de ces sous-répertoires contient des fichiers et des sous-"
 "répertoires exposant des informations sur le thread avec l’ID du thread "
 "correspondant. Le contenu de ces répertoires est le même que celui des "
 "répertoires I</proc/>pidI</task/>tid correspondants."
@@ -335,8 +335,8 @@
 "B<ls>(1)  to view the contents of I</proc>)."
 msgstr ""
 "Les sous-répertoires I</proc/>tid ne sont I<pas> visibles lors d’itérations "
-"à travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et donc ne sont I<pas> visibles avec "
-"une utilisation de B<ls>(1) pour voir le contenu de I</proc>)."
+"à travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et donc ne sont I<pas> visibles si "
+"on utilise B<ls>(1) pour voir le contenu de I</proc>)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -353,7 +353,7 @@
 "process's own I</proc/>pid directory."
 msgstr ""
 "Quand un processus accède à ce lien symbolique magique, il l’interprète "
-"comme son propre répertoire I</proc/>pid de processus."
+"comme son propre répertoire I</proc/>pid."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -370,7 +370,7 @@
 "process's own I</proc/self/task/>tid directory."
 msgstr ""
 "Quand un thread accède à ce lien symbolique magique, il l’interprète comme "
-"son propre répertoire I</proc/self/task/>tid de processus."
+"son propre répertoire I</proc/self/task/>tid."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -393,7 +393,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "All of the above are described in more detail below."
-msgstr "Tout ce qui précède est décrit plus en détails ci-après"
+msgstr "Tout ce qui précède est décrit plus en détails ci-après."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -409,7 +409,7 @@
 "The following list provides details of many of the files and directories "
 "under the I</proc> hierarchy."
 msgstr ""
-"La liste suivante fournit des détails sur beaucoup de fichiers et "
+"La liste suivante fournit des détails sur de nombreux fichiers et "
 "répertoires dans la hiérarchie de I</proc>."
 
 #. type: TP
@@ -430,7 +430,7 @@
 msgstr ""
 "Il existe un sous-répertoire numérique pour chaque processus actif. Le sous-"
 "répertoire prend comme nom le PID du processus. Chaque sous-répertoire I</"
-"proc/>pid contient les pseudofichiers et répertoires suivants."
+"proc/>pid contient les pseudofichiers et répertoires décrits ci-dessous."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -461,12 +461,12 @@
 msgstr ""
 "Avant Linux 4.11, I<root:root> signifiait les ID utilisateur et groupe root "
 "« globaux » (c’est-à-dire UID 0 et GID 0 dans l’espace de noms utilisateur "
-"initial). Depuis Linux 4.11, si le processus est un espace de noms non "
+"initial). Depuis Linux 4.11, en revanche, si le processus est dans un espace de noms non "
 "initial qui possède un mappage valable pour l’ID 0 utilisateur (groupe) dans "
-"l’espace de noms, alors l’appartenance utilisateur (groupe) des fichiers "
-"sous I</proc/>pid est à la place rendue la même que celle de l’ID "
+"l’espace de noms, l’appartenance utilisateur (groupe) des fichiers "
+"sous I</proc/>pid est définie à l’ID "
 "utilisateur (groupe) root de l’espace de noms. Cela signifie qu’à "
-"l’intérieur d’un conteneur, tout se passe comme attendu pour l’utilisateur "
+"l’intérieur d’un conteneur, tout se passe comme prévu pour l’utilisateur "
 "« root » du conteneur."
 
 #. type: Plain text
@@ -490,8 +490,7 @@
 "The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
 "operation."
 msgstr ""
-"l’attribut a été explicitement défini à l’aide de l’opération de "
-"B<prctl>(2), B<PR_SET_DUMPABLE> ;"
+"l’attribut a été explicitement défini à l’aide de l’opération B<PR_SET_DUMPABLE> de B<prctl>(2) ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -500,7 +499,7 @@
 "The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/"
 "suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)."
 msgstr ""
-"l’attribut a été redéfini à la valeur dans le I</proc/sys/fs/suid_dumpable> "
+"l’attribut a été redéfini à la valeur dans le fichier I</proc/sys/fs/suid_dumpable> "
 "(décrit ci-après), pour des raisons décrites dans B<prctl>(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -516,10 +515,10 @@
 msgstr ""
 "Redéfinir l’attribut « dumpable » à 1 revient à transmettre la propriété des "
 "fichiers I</proc/>pidI</*> aux UID et GID effectifs du processus. Cependant, "
-"il est à remarquer que si les UID et GID effectifs sont par la suite "
-"modifiés, alors l’attribut « dumpable » peut être redéfini comme décrit dans "
-"B<prctl>(2). Par conséquent il peut être désirable de redéfinir l’attribut "
-"« dumpable » I<après> tout changement désiré des UID et GID effectifs."
+"il est à remarquer que si les UID et GID effectifs sont "
+"modifiés par la suite, alors l’attribut « dumpable » peut être redéfini comme décrit dans "
+"B<prctl>(2). Par conséquent il peut être souhaitable de redéfinir l’attribut "
+"« dumpable » I<après> tout changement souhaité des UID et GID effectifs."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -551,8 +550,7 @@
 "lus et édités dans le but de définir des attributs relatifs à la sécurité. "
 "Ce répertoire a été ajouté pour prendre en charge SELinux, mais l’intention "
 "était que l’API soit suffisamment générale pour prendre en charge d’autres "
-"modules de sécurité. Dans un but explicatif, des exemples de comment SELinux "
-"utilise ces fichiers sont fournis ci-après."
+"modules de sécurité. Dans un but explicatif, des exemples d'utilisation de ces fichiers par SELinux sont fournis ci-après."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -578,7 +576,7 @@
 "The contents of this file represent the current security attributes of the "
 "process."
 msgstr ""
-"Le contenu de ce fichier correspond aux attributs actuels du processus."
+"Le contenu de ce fichier correspond aux attributs de sécurité actuels du processus."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -595,14 +593,14 @@
 "security contexts."
 msgstr ""
 "Dans SELinux, ce fichier est utilisé pour obtenir le contexte de sécurité "
-"d’un processus. Avant Linux 2.6.11, ce fichier ne pouvait être utilisé pour "
+"d’un processus. Avant Linux 2.6.11, ce fichier ne pouvait pas être utilisé pour "
 "définir le contexte de sécurité (une écriture était toujours refusée) "
 "puisque SELinux limitait les transitions de sécurité de processus à "
 "B<execve>(2) (consulter la description de I</proc/>pidI</attr/exec> ci-"
 "après). Depuis Linux 2.6.11, SELinux a levé cette restriction et a commencé "
 "à prendre en charge les opérations « set » à travers des écritures sur ce "
-"nœud si la politique l’autorisait, bien que cette opération n’est adaptée "
-"qu’aux applications qui sont fiables dans l’entretien de toute séparation "
+"nœud si la politique l’autorise, bien que cette opération ne soit adaptée "
+"qu’aux applications qui sont fiables pour l’entretien de toute séparation "
 "désirée entre les anciens et nouveaux contextes de sécurité."
 
 #. type: Plain text
@@ -673,7 +671,7 @@
 "de telles transitions parce qu’elle offre un meilleur contrôle sur "
 "l’initialisation du processus dans le nouveau contexte de sécurité et dans "
 "l’héritage d’état. Dans SELinux, cet attribut est redéfini lors d’un "
-"B<execve>(2) de telle façon que le nouveau programme revienne au "
+"B<execve>(2) de façon que le nouveau programme revienne au "
 "comportement par défaut pour tout appel B<execve>(2) qu’il peut provoquer. "
 "Dans SELinux, un processus peut définir seulement son propre attribut I</"
 "proc/>pidI</attr/exec>."
@@ -711,9 +709,9 @@
 msgstr ""
 "SELinux utilise ce fichier pour prendre en charge la création d’un fichier "
 "(en utilisant les appels système précédemment mentionnés) dans un état "
-"sécurisé, de façon à n’avoir aucun risque d’accès inapproprié obtenu entre "
+"sécurisé, de façon à éviter tout risque d’accès inapproprié obtenu entre "
 "le moment de la création et le moment où les attributs sont définis. Dans "
-"SELinux, cet attribut est redéfini lors d’un B<execve>(2), de façon à ce que "
+"SELinux, cet attribut est redéfini lors d’un B<execve>(2), de façon que "
 "le nouveau programme revienne au comportement par défaut pour tout appel de "
 "création de fichier qu’il peut provoquer, mais l’attribut persiste à travers "
 "plusieurs appels de création de fichier dans un programme à moins qu’il ne "
@@ -741,7 +739,7 @@
 "and Linux 4.13, or I<Documentation/keys.txt> before Linux 3.0)."
 msgstr ""
 "Si un processus écrit un contexte de sécurité dans ce fichier, toutes les "
-"clés créées ensuite (B<add_key>(2)) seront étiquetées avec ce contexte. Pour "
+"clés créées par la suite (B<add_key>(2)) seront étiquetées avec ce contexte. Pour "
 "de plus amples informations, consulter le fichier source du noyau "
 "I<Documentation/security/keys/core.rst> (ou le fichier I<Documentation/"
 "security/keys.txt> entre Linux 3.0 et Linux 4.13 ou I<Documentation/keys."
@@ -781,7 +779,7 @@
 "created sockets will be labeled with this context."
 msgstr ""
 "Si un processus écrit un contexte de sécurité dans ce fichier, tous les "
-"sockets créés après seront étiquetés avec ce contexte."
+"sockets créés par la suite seront étiquetés avec ce contexte."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -826,8 +824,8 @@
 "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
 "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
 msgstr ""
-"La permission d’accéder à ce fichier est régi pas une vérification "
-"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> de mode d’accès ptrace. Consulter B<ptrace>(2)."
+"La permission d’accéder à ce fichier est régie par une vérification de mode d’accès ptrace "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>. Consulter B<ptrace>(2)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -856,7 +854,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
 msgstr ""
-"Ce fichier n'est accessible qu'en écriture, par le propriétaire du processus."
+"Ce fichier n'est accessible qu'en écriture, et uniquement par le propriétaire du processus."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -951,21 +949,21 @@
 msgstr ""
 "La réinitialisation des bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG fournit une "
 "méthode pour mesurer approximativement la quantité de mémoire utilisée par "
-"un processus. Inspecter d’abord les valeurs de champ « Referenced » des "
-"zones de mémoire virtuelle (VMA) de I</proc/>pidI</smaps> permet d’avoir une "
-"idée de l’empreinte mémoire du processus. Réinitialiser ensuite les bits "
+"un processus. On inspecte d’abord les valeurs des champs « Referenced » des "
+"zones de mémoire virtuelle (VMA) de I</proc/>pidI</smaps> pour se faire une "
+"idée de l’empreinte mémoire du processus. On réinitialise ensuite les bits "
 "PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG et, après un intervalle de temps mesuré, "
-"inspecter de nouveau les valeurs de champ « Referenced » permet d’avoir une "
+"on inspecte de nouveau les valeurs des champs « Referenced » pour se faire une "
 "idée de l’évolution de l’empreinte mémoire du processus pendant cet "
-"intervalle. Pour n’inspecter que les types sélectionnés de mappage, les "
-"valeurs 2 ou 3 peuvent être utilisées au lieu de 1."
+"intervalle. Pour n’inspecter que les types sélectionnés de mappage, on peut "
+"utiliser les valeurs 2 ou 3 à la place de 1."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Further values can be written to affect different properties:"
 msgstr ""
-"Des valeurs supplémentaires peuvent être écrites pour affecter différentes "
+"D'autres valeurs permettent d'affecter différentes "
 "propriétés :"
 
 #. type: TP
@@ -991,7 +989,7 @@
 "since the file I</proc/>pidI</clear_refs> was written to."
 msgstr ""
 "Effacer le bit soft-dirty pour toutes les pages associées au processus. "
-"C’est utilisé (en conjonction avec I</proc/>pidI</pagemap>) par le système "
+"Utilisé (en conjonction avec I</proc/>pidI</pagemap>) par le système "
 "de point de restauration pour découvrir les pages qu’un processus a "
 "souillées depuis que le fichier I</proc/>pidI</clear_refs> a été écrit."
 
@@ -1037,7 +1035,7 @@
 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
 msgstr ""
 "Le fichier I</proc/>pidI</clear_refs> n'est présent que si l'option de "
-"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été validée."
+"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -1069,7 +1067,7 @@
 "(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
 msgstr ""
 "Pour les processus toujours en cours d’exécution, les arguments de ligne de "
-"commande apparaissent dans la même disposition qu’ils le font dans la "
+"commande apparaissent dans la même disposition que dans la "
 "mémoire du processus : si le processus est bien configuré, il est défini à "
 "une suite de chaines séparées par des octets NULL («\\ \\e0\\ »), avec un "
 "octet NULL supplémentaire après la dernière chaîne."
@@ -1104,7 +1102,7 @@
 "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
 "via B<prctl>(2)  operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>."
 msgstr ""
-"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référé par ce "
+"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référencé par ce "
 "fichier à travers des opérations B<prctl>(2) telles que "
 "B<PR_SET_MM_ARG_START>."
 
@@ -1139,7 +1137,7 @@
 "silently truncated."
 msgstr ""
 "Ce fichier expose la valeur I<comm> du processus, c’est-à-dire le nom de "
-"commande associé avec le processus. Des threads différents dans le même "
+"commande associé au processus. Des threads différents dans le même "
 "processus peuvent avoir des valeurs différentes de I<comm>, accessibles à "
 "travers I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>. Un thread peut modifier sa valeur "
 "I<comm> ou celui de n’importe quel autre thread dans le même groupe de "
@@ -1158,7 +1156,7 @@
 "used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see "
 "B<core>(5)."
 msgstr ""
-"Ce fichier fournit un superensemble des opérations B<prctl>(2), "
+"Ce fichier fournit un surensemble des opérations B<prctl>(2), "
 "B<PR_SET_NAME> et B<PR_GET_NAME>, et est employé par "
 "B<pthread_setname_np>(3) lorsqu’utilisé pour renommer des threads autres que "
 "l’appelant. La valeur dans ce fichier est utilisée pour le spécificateur "
@@ -1241,7 +1239,7 @@
 "B<ptrace>(2)."
 msgstr ""
 "La permission de déréférencer ou de lire (B<readlink>(2)) ce lien symbolique "
-"est gouvernée par une vérification du mode d’accès ptrace "
+"est régie par une vérification du mode d’accès ptrace "
 "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)."
 
 #. type: TP
@@ -1265,7 +1263,7 @@
 "programme d’exécution actuel a été démarré à travers B<execve>(2). Les "
 "enregistrements sont séparés par des octets NULL (« \\e0 »), et il devrait y "
 "en avoir un à la fin du fichier. Ainsi, pour afficher l'environnement du "
-"processus numéro 1, ce qui suit peut être utilisé :"
+"processus numéro 1, on peut utiliser ce qui suit :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -1284,7 +1282,7 @@
 msgstr ""
 "Si, après un B<execve>(2), le processus modifie son environnement (par "
 "exemple, en appelant des fonctions telles que B<putenv>(3) ou en modifiant "
-"directement la variable B<environ>(7)), ce fichier ne réfléchira I<pas> ces "
+"directement la variable B<environ>(7)), ce fichier ne reflétera I<pas> ces "
 "changements."
 
 #. type: Plain text
@@ -1294,7 +1292,7 @@
 "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
 "via B<prctl>(2)  operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>."
 msgstr ""
-"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référé par ce "
+"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référencé par ce "
 "fichier à travers des opérations B<prctl>(2) telles que "
 "B<PR_SET_MM_ENV_START>."
 
@@ -1463,7 +1461,7 @@
 "In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square "
 "brackets."
 msgstr ""
-"Dans beaucoup de cas (mais pas tous), le I<type_fichier> est entouré de "
+"Dans de nombreux cas (mais pas tous), le I<type_fichier> est entouré de "
 "crochets."
 
 #. type: Plain text
@@ -1527,7 +1525,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "and you have a working filter."
-msgstr "et vous avez alors réalisé un filtre."
+msgstr "et vous avez alors réalisé un filtre fonctionnel."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -1570,7 +1568,7 @@
 "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
 msgstr ""
 "La permission de déréférencer ou de lire (B<readlink>(2)) ces liens "
-"symboliques dans ce répertoire est gouvernée par une vérification du mode "
+"symboliques dans ce répertoire est régie par une vérification du mode "
 "d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1583,7 +1581,7 @@
 "differ from the user and group IDs of the process.  An unprivileged process "
 "may lack permissions to open them, as in this example:"
 msgstr ""
-"Remarquez que pour les descripteurs de fichier référant des inœuds (tubes et "
+"Remarquez que pour les descripteurs de fichier référençant des inœuds (tubes et "
 "sockets, voir ci-dessus), ces inœuds ont toujours les bits de permission et "
 "les informations d’appartenance distincts de ceux de l’enregistrement I</"
 "proc/>pidI</fd>, et le propriétaire peut être différent des ID utilisateur "
@@ -1614,8 +1612,8 @@
 "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can "
 "still read from its existing file descriptor 0."
 msgstr ""
-"Le descripteur de fichier 0 réfère au tube créé par l’interpréteur et "
-"possédé par cet utilisateur d’interpréteur, qui est I<nobody>, aussi B<cat> "
+"Le descripteur de fichier 0 se réfère au tube créé par l’interpréteur et "
+"ayant pour propriétaire cet utilisateur d’interpréteur, qui est I<nobody>, aussi B<cat> "
 "n’a pas la permission de créer un nouveau descripteur de fichier pour lire "
 "cet inœud, même s’il peut toujours lire à partir de son descripteur de "
 "fichier 0 existant."
@@ -1643,15 +1641,14 @@
 "fichiers dans ce répertoire ne sont lisibles que par le propriétaire du "
 "processus. Le contenu de chaque fichier peut être lu afin d'obtenir des "
 "informations sur le descripteur de fichier correspondant. Le contenu dépend "
-"du type de fichier référé par le descripteur de fichier correspondant."
+"du type de fichier référencé par le descripteur de fichier correspondant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "For regular files and directories, we see something like:"
 msgstr ""
-"Pour les fichiers normaux et les répertoires, quelque chose comme ce qui "
-"suit peut être affiché :"
+"Pour les fichiers normaux et les répertoires, on aura quelque chose du style :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -1704,7 +1701,7 @@
 msgstr ""
 "C’est un nombre octal affichant le mode d’accès au fichier et les drapeaux "
 "d’états du fichier (consulter B<open>(2)). Si le drapeau « close-on-exec » "
-"de descripteur de fichier est établi, alors I<drapeaux> inclura aussi la "
+"de descripteur de fichier est défini, alors I<drapeaux> inclura aussi la "
 "valeur B<O_CLOEXEC>."
 
 #.  commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7
@@ -1716,8 +1713,8 @@
 "B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current "
 "setting of the close-on-exec flag."
 msgstr ""
-"Avant Linux 3.1, ce champ affichait de manière incorrecte le réglage de "
-"B<O_CLOEXEC> au moment où le fichier était ouvert plutôt que le réglage en "
+"Avant Linux 3.1, ce champ affichait de manière incorrecte la valeur de "
+"B<O_CLOEXEC> au moment où le fichier était ouvert à la place de la valeur en "
 "cours du drapeau « close-on-exec »."
 
 #. type: TP
@@ -1816,7 +1813,7 @@
 "B<epoll_ctl>(2) pour plus de détails). Le champ I<tfd> est le numéro du "
 "descripteur de fichier. Le champ I<events> est un masque hexadécimal des "
 "évènements supervisés pour ce descripteur de fichier. Le champ I<data> est "
-"la valeur de données associées avec ce descripteur de fichier."
+"la valeur des données associées à ce descripteur de fichier."
 
 #.  commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
 #. type: Plain text
@@ -1959,7 +1956,7 @@
 "I<fhandle-type>, and I<f_handle>."
 msgstr ""
 "Si le noyau a été construit avec la prise en charge d’exportfs, le chemin du "
-"fichier cible est exposé sous forme de gestionnaire de fichier à travers "
+"fichier cible est exposé sous forme de gestionnaire de fichiers à travers "
 "trois champs hexadécimaux : I<fhandle-bytes>, I<fhandle-type> et I<f_handle>."
 
 #. type: Plain text
@@ -2048,7 +2045,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)."
-msgstr "le drapeau associé avec la marque (exprimé en hexadécimal) ;"
+msgstr "les drapeaux associés à la marque (exprimé en hexadécimal) ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -2128,7 +2125,7 @@
 msgstr ""
 "C’est la valeur numérique de l’ID d’horloge (correspondant à une des "
 "constantes B<CLOCK_*> définie à l’aide de I<E<lt>time.hE<gt>>) qui est "
-"utilisé pour marquer la progression du temporisateur (dans cet exemple, 0 "
+"utilisée pour marquer la progression du temporisateur (dans cet exemple, 0 "
 "est B<CLOCK_REALTIME>)."
 
 #. type: TP
@@ -2184,8 +2181,8 @@
 "B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag."
 msgstr ""
 "Ce champ contient la durée avant la prochaine expiration du temporisateur "
-"exprimée en seconde et nanoseconde. Cela est toujours exprimée comme valeur "
-"relative, sans tenir compte de si le temporisateur a été créé en utilisant "
+"exprimée en secondes et nanosecondes. Cela est toujours exprimé comme valeur "
+"relative, même si le temporisateur a été créé en utilisant "
 "le drapeau B<TFD_TIMER_ABSTIME>."
 
 #. type: TP
@@ -2203,9 +2200,9 @@
 "(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that "
 "B<timerfd_gettime>(2)  on this file descriptor would return.)"
 msgstr ""
-"Ce champ contient l’intervalle du temporisateur, en seconde et nanoseconde "
+"Ce champ contient l’intervalle du temporisateur, en secondes et nanosecondes "
 "(les champs I<it_value> et I<it_interval> contiennent les valeurs que "
-"B<timerfd_gettime>(2) sur ce fichier renverrait)."
+"B<timerfd_gettime>(2) sur ce descripteur de fichier renverrait)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -2276,8 +2273,7 @@
 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
 "might have been satisfied from pagecache)."
 msgstr ""
-"Le nombre d’octets lus sur le support de stockage que cette tâche a "
-"provoqué. C’est juste la somme d’octets que ce processus a passé à "
+"Le nombre d’octets dont cette tâche a provoqué la lecture sur le support de stockage. C’est la somme d’octets que ce processus a passé à "
 "B<read>(2) et aux appels système similaires. Cela comprend des choses comme "
 "les entrées et sorties du terminal et ne dépend pas du fait que de "
 "véritables entrées et sorties du disque physique aient été nécessaires ou "
@@ -2297,15 +2293,14 @@
 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
 msgstr ""
-"Le nombre d’octets écrits, ou à écrire, sur le disque que cette tâche a "
-"provoqué. Des limitations similaires à celles de I<rchar> s’appliquent."
+"Le nombre d’octets dont cette tâche a provoqué, ou provoquera l'écriture sur le disque. Des limitations similaires à celles de I<rchar> s’appliquent."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<syscr>: read syscalls"
-msgstr "I<syscr> : appels système lus"
+msgstr "I<syscr> : appels système de lecture"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -2325,7 +2320,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I<syscw>: write syscalls"
-msgstr "I<syscw> : appels système écrits"
+msgstr "I<syscw> : appels système d'écriture"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -2355,8 +2350,8 @@
 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
 "filesystems."
 msgstr ""
-"Tentative de décompte du nombre d’octets que ce processus a vraiment forcé à "
-"récupérer sur la couche de stockage. C’est précis pour les systèmes de "
+"Tentative de décompte du nombre d’octets dont l'envoi "
+"vers la couche de stockage a été réellement provoqué par ce processus. Cette valeur est précise pour les systèmes de "
 "fichiers à base de blocs."
 
 #. type: TP
@@ -2373,8 +2368,8 @@
 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
 "the storage layer."
 msgstr ""
-"Tentative de décompte du nombre d’octets que ce processus a forcé à envoyer "
-"vers la couche de stockage."
+"Tentative de décompte du nombre d’octets dont l'envoi "
+"vers la couche de stockage a été provoqué par ce processus."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -2481,9 +2476,9 @@
 "reformatted to fit on an 80-column display:"
 msgstr ""
 "Ce sous-répertoire contient des enregistrements correspondant aux fichiers "
-"mappés en mémoire (consulter B<mmap>(2)). Les enregistrements sont nommés "
+"projetés en mémoire (consulter B<mmap>(2)). Les enregistrements sont nommés "
 "par paires d'adresses (exprimées en nombres hexadécimaux) de début et fin de "
-"zone mémoire et sont des liens symboliques aux fichiers mappés. Voici un "
+"zone mémoire et sont des liens symboliques vers les fichiers projetés. Voici un "
 "exemple, avec la sortie coupée et formatée pour tenir sur un affichage en "
 "80 colonnes :"
 
@@ -2573,9 +2568,9 @@
 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
 "mappings."
 msgstr ""
-"Ce fichier contient les régions de la mémoire actuellement mappées et leurs "
+"Ce fichier contient les régions de la mémoire actuellement projetées et leurs "
 "autorisations d'accès. Consultez B<mmap>(2) pour de plus amples "
-"renseignements sur les mappages en mémoire."
+"renseignements sur les projections en mémoire."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -2638,7 +2633,7 @@
 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
 msgstr ""
 "Le champ I<adresse> correspond à l'espace d'adressage dans le processus que "
-"le mappage occupe. Le champ I<droits> est un ensemble d'autorisations :"
+"la projection occupe. Le champ I<droits> est un ensemble d'autorisations :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -2679,8 +2674,8 @@
 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
 msgstr ""
-"Le champ I<chemin> sera normalement le fichier sur lequel s'appuie le "
-"mappage. Pour les fichiers ELF, faire correspondre le champ I<chemin> est "
+"Le champ I<chemin> sera normalement le fichier sur lequel s'appuie la "
+"projection. Pour les fichiers ELF, faire correspondre le champ I<chemin> est "
 "facile en regardant le champ Offset des en-têtes du programme ELF "
 "(I<readelf\\ -l>)."
 
@@ -2767,7 +2762,7 @@
 "A named private anonymous mapping.  Set with B<prctl>(2)  "
 "B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
 msgstr ""
-"Un mappage nommé privé anonyme. Il est défini avec B<prctl>(2) "
+"Une mappage nommé privé anonyme. Il est défini avec B<prctl>(2) "
 "B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
 
 #. type: TP
@@ -2858,7 +2853,7 @@
 "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
 "B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
 msgstr ""
-"La permission d’accéder à ce fichier est gouvernée par une vérification du "
+"La permission d’accéder à ce fichier est régie par une vérification du "
 "mode d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)."
 
 #. type: TP
@@ -2967,7 +2962,7 @@
 "tous les montages empilés à un endroit particulier, le montage de plus haut "
 "niveau est celui qui n’est le parent d’aucun montage à cet endroit (il est à "
 "remarquer cependant que ce montage de plus haut niveau ne sera accessible "
-"seulement si le sous-préfixe le plus long de P qui est un point de montage "
+"que si le sous-préfixe le plus long de P qui est un point de montage "
 "n’est pas lui-même caché par un montage empilé)."
 
 #.  Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe
@@ -3195,7 +3190,7 @@
 "B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2)  "
 "and B<epoll_wait>(2).)"
 msgstr ""
-"Depuis Linux 2.6.15, ce fichier peut être scruté : après l’ouverture du "
+"Depuis Linux 2.6.15, ce fichier peut être consulté : après l’ouverture du "
 "fichier en lecture, une modification dans ce fichier (c’est-à-dire un "
 "montage ou démontage de système de fichiers) fait que B<select>(2) marque le "
 "descripteur de fichier comme ayant une condition exceptionnelle, et "
@@ -3388,7 +3383,7 @@
 ">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7."
 msgstr ""
 "Depuis Linux 2.6.36, l'utilisation de ce fichier est déconseillée en faveur "
-"de I</proc/>pidI</oom_score_adj>, et finalement a été retiré dans Linux 3.7."
+"de I</proc/>pidI</oom_score_adj>, et il a finalement été retiré dans Linux 3.7."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -3467,7 +3462,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
-msgstr "le processus effectue des accès matériels directs (-)."
+msgstr "le processus effectue des accès matériel directs (-)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -3548,7 +3543,7 @@
 "La quantité de mémoire « permise » dépend du contexte dans lequel la mise à "
 "mort sur mémoire saturée a été effectuée. Si elle est causée par la "
 "saturation de mémoire assignée au cpuset de tâche allouant, la mémoire "
-"permise représente l'ensemble de mems (accès mémoire) assignées à ce cpuset "
+"permise représente l'ensemble de mems (accès mémoire) assignés à ce cpuset "
 "(consulter B<cpuset>(7)). Si elle est provoquée par la saturation de nœud(s) "
 "de mempolicy, la mémoire permise représente l'ensemble de nœuds de "
 "mempolicy. Si elle est due à l'atteinte d'une limite de mémoire (ou limite "
@@ -3595,7 +3590,7 @@
 "I<oom_score_adj> de +500, par exemple, est à peu près équivalent à permettre "
 "au reste des tâches partageant les mêmes ressources du système, de cpuset, "
 "de mempolicy ou du contrôleur de mémoire d'utiliser au moins 50 % de mémoire "
-"en plus. Une valeur de -500, au contraire, serait à peu près équivalent à ne "
+"en plus. Une valeur de -500, au contraire, serait à peu près équivalente à ne "
 "prendre en compte que la moitié de l'espace mémoire alloué à la tâche pour "
 "la notation contre cette tâche."
 
@@ -3697,7 +3692,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
-msgstr "La page une page mappée dans un fichier ou une page anonyme partagée."
+msgstr "La page est une page mappée dans un fichier ou une page anonyme partagée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -3775,7 +3770,7 @@
 "kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 "
 "give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset."
 msgstr ""
-"Si la page est présente en RAM (bit 63), alors ces bits fournisse le numéro "
+"Si la page est présente en RAM (bit 63), alors ces bits fournissent le numéro "
 "de cadre de page qui peut être utilisé pour indicer I</proc/kpageflags> et "
 "I</proc/kpagecount>. Si la page est présente en zone d’échange (bit 62), "
 "alors les bits 4\\[en]0 donnent le type de swap et les bits 54\\[en]5 "
@@ -3811,7 +3806,7 @@
 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
 msgstr ""
 "Le fichier I</proc/>pidI</smaps> n'est présent que si l'option de "
-"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été validée."
+"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -3968,11 +3963,11 @@
 "strict seccomp mode.  (Further attempts to write to the file fail with the "
 "B<EPERM> error.)"
 msgstr ""
-"Ce fichier peut être utilisé pour lire et modifier le réglage du mode "
+"Ce fichier permet de lire et modifier le réglage du mode "
 "seccomp (secure computing) du processus. Il contient la valeur 0 si le "
 "processus n’est pas dans ce mode et 1 si le processus est dans le mode "
 "seccomp strict (consulter B<seccomp>(2)). Écrire 1 dans ce fichier place le "
-"processus en mode seccomp strict de manière irréversible (des essais futurs "
+"processus en mode seccomp strict de manière irréversible (des tentatives ultérieures "
 "d’écrire dans ce fichier échoueront avec l’erreur B<EPERM>)."
 
 #
@@ -4002,7 +3997,7 @@
 "B<seccomp>(2)  and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)."
 msgstr ""
 "Dans Linux_2.6.23, ce fichier a disparu pour être remplacé par les "
-"opérations de B<prctl>(2) B<PR_GET_SECCOMP> et B<PR_SET_SECCOMP> (et après "
+"opérations de B<prctl>(2) B<PR_GET_SECCOMP> et B<PR_SET_SECCOMP> (et plus tard "
 "par B<seccomp>(2) et le champ I<Seccomp> dans I</proc/>pidI</status>)."
 
 #. type: TP
@@ -4123,7 +4118,7 @@
 "utilisant 64 K comme taille de page de base pourrait encore utiliser 4 K "
 "pages pour le MMU sur les anciens processeurs. Pour différencier les deux "
 "attributs, la ligne « MMUPageSize » (disponible aussi depuis Linux 2.6.29) "
-"rapporte la taille de page utilisée par le MMU."
+"indique la taille de page utilisée par le MMU."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -4203,7 +4198,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "readable"
-msgstr "lisible"
+msgstr "accessible en lecture"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -4219,7 +4214,7 @@
 #, no-wrap
 #| msgid "I<Writable=>"
 msgid "writable"
-msgstr "écrivable"
+msgstr "accessible en écriture"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -4310,7 +4305,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "may share"
-msgstr "peut partagé"
+msgstr "peut partager"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -4355,7 +4350,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "disabled write to the mapped file"
-msgstr "écriture désactivée sur le fichier mappé"
+msgstr "écriture désactivée sur le fichier projeté"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -4401,7 +4396,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "sequential read advise provided"
-msgstr "avertissement de lecture séquentielle fournie"
+msgstr "avertissement de lecture séquentielle fourni"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -4416,7 +4411,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "random read advise provided"
-msgstr "avertissement de lecture aléatoire fournie"
+msgstr "avertissement de lecture aléatoire fourni"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -4506,7 +4501,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)"
-msgstr "accès synchrone aux « faults » page (depuis Linux 4.15)"
+msgstr "accès synchrone aux « page faults » (depuis Linux 4.15)"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -4684,7 +4679,7 @@
 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
 msgstr ""
 "Le fichier I</proc/>pidI</smaps> n'est présent que si l'option de "
-"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été validée."
+"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été utilisée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -4722,7 +4717,7 @@
 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
 "defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
 msgstr ""
-"Informations sur l'état du processus. C'est utilisé par B<ps>(1). La "
+"Informations sur l'état du processus. Utilisé par B<ps>(1). La "
 "définition se trouve dans I<fs/proc/array.c>."
 
 #. type: Plain text
@@ -4737,10 +4732,10 @@
 "indicated with the marking [PT]."
 msgstr ""
 "Les champs, dans l’ordre, avec leurs spécificateurs de format B<scanf>(3), "
-"sont listés ci-après. Si certains de ces champs affichent une information "
-"valable est gouverné par la vérification du mode d’accès ptrace "
+"sont listés ci-après. Que certains de ces champs affichent une information "
+"valable ou non est régi par la vérification du mode d’accès ptrace "
 "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> | B<PTRACE_MODE_NOAUDIT>k (consulter "
-"B<ptrace>(2)). Si la vérification refuse l’accès, alors la valeur affichée "
+"B<ptrace>(2)). Si la vérification refuse l’accès, la valeur affichée "
 "est 0. Les champs affectés sont indiqués avec le marquage [PT]."
 
 #. type: TP
@@ -4774,7 +4769,7 @@
 msgstr ""
 "Nom du fichier exécutable entre parenthèses. Les chaines plus longues que "
 "B<TASK_COMM_LEN> (16) caractères (y compris l’octet NULL final) sont "
-"silencieusement tronquées. Cela rend visible que l'exécutable ait été "
+"silencieusement tronquées. Cela indique si l'exécutable a été "
 "déchargé sur l'espace d'échange (« swappé ») ou pas."
 
 #. type: TP
@@ -4827,7 +4822,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
-msgstr "Attendant dans un sommeil de disque interruptible"
+msgstr "Attendant dans un sommeil de disque non interruptible"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -5237,7 +5232,7 @@
 "s'exécutant sous une politique d'ordonnancement qui ne soit pas temps réel, "
 "il s'agit de la valeur brute de courtoisie (B<setpriority>(2)) comme "
 "représentée dans le noyau. Le noyau enregistre les valeurs de courtoisie "
-"sous forme de nombre de l'intervalle 0 (haute) à 39 (faible), correspondant "
+"sous forme de nombres dans l'intervalle 0 (haute) à 39 (faible), correspondant "
 "à un intervalle de courtoisie visible par l'utilisateur de -20 à 19."
 
 #.  And back in Linux 1.2 days things were different again.
@@ -5329,7 +5324,7 @@
 "value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is expressed in "
 "clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
 msgstr ""
-"Instant auquel le processus a démarré après le démarrage du système. Exprimé "
+"Moment auquel le processus a démarré après le démarrage du système. Exprimé "
 "en jiffies avant le noyau 2.6, il est désormais exprimé en top d'horloge "
 "(divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
 
@@ -5344,7 +5339,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Virtual memory size in bytes."
-msgstr "Taille de la mémoire virtuelle en octet."
+msgstr "Taille de la mémoire virtuelle en octets."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -5364,7 +5359,7 @@
 msgstr ""
 "Taille de l'ensemble résident (Resident Set Size) : nombre de pages dont le "
 "processus dispose en mémoire réelle. Il ne s'agit que des pages contenant "
-"les espaces de code, donnée et pile. Cela n'inclut ni les pages en attente "
+"les espaces de code, données et pile. Cela n'inclut ni les pages en attente "
 "de chargement ni celles qui ont été déchargées. Cette valeur est imprécise, "
 "consulter I</proc/>pidI</statm> ci-après."
 
@@ -5382,7 +5377,7 @@
 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
 msgstr ""
-"Limite souple actuelle en octet du RSS du processus ; consulter la "
+"Limite souple actuelle en octets du RSS du processus ; consulter la "
 "description de B<RLIMIT_RSS> dans B<getrlimit>(2)."
 
 #. type: TP
@@ -5545,7 +5540,7 @@
 "of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>."
 msgstr ""
-"« canal » sur lequel le processus est en attente. C'est l'adresse d’un "
+"« Canal » sur lequel le processus est en attente. C'est l'adresse d’un "
 "endroit dans le noyau où le processus est endormi. Le nom symbolique "
 "correspondant est dans I</proc/>pidI</wchan>."
 
@@ -5711,7 +5706,7 @@
 "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
 "placed."
 msgstr ""
-"Adresse au-dessus de laquelle des données (BBS) initialisées ou non sont "
+"Adresse au-dessus de laquelle des données (BSS) initialisées ou non sont "
 "placées."
 
 #. type: TP
@@ -5729,7 +5724,7 @@
 "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
 "placed."
 msgstr ""
-"Adresse en dessous de laquelle des données (BBS) initialisées ou non sont "
+"Adresse en dessous de laquelle des données (BSS) initialisées ou non sont "
 "placées."
 
 #. type: TP
@@ -5779,7 +5774,7 @@
 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
 msgstr ""
 "Adresse en dessous de laquelle les arguments de ligne de commande (I<argv>) "
-"sont placées."
+"sont placés."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide

Reply to: